Other Translations: English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 7.55 Nummerierte Lehrreden 7.55

6. Abyākatavagga 6. Das Kapitel über die nicht erklärten Punkte

Purisagatisutta Bestimmungsorte von Menschen

ā€œSatta ca, bhikkhave, purisagatiyo desessāmi anupādā ca parinibbānaṁ. ā€žMƶnche und Nonnen, ich will euch sieben Bestimmungsorte von Menschen und das Erlƶschen durch Nicht-Ergreifen lehren.

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmÄ«ā€ti. Hƶrt zu und gebraucht den Geist gut, ich werde sprechen.ā€œ

ā€œEvaṁ, bhanteā€ti kho te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuṁ. ā€žJa, Herrā€œ, antworteten die Mƶnche und Nonnen.

Bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte:

ā€œkatamā ca, bhikkhave, satta purisagatiyo? ā€žUnd was sind die sieben Bestimmungsorte von Menschen?

Idha, bhikkhave, bhikkhu evaṁ paṭipanno hoti: Da übt ein Mönch so:

ā€˜no cassa no ca me siyā, na bhavissati na me bhavissati, yadatthi yaṁ bhÅ«taṁ taṁ pajahāmī’ti upekkhaṁ paį¹­ilabhati. ā€šEs kƶnnte nicht sein, und es kƶnnte nicht mein sein. Es wird nicht sein, und es wird nicht mein sein. Was besteht, was entstanden ist, das gebe ich auf.ā€˜ So gewinnt er Gleichmut.

So bhave na rajjati, sambhave na rajjati, atthuttari padaṁ santaṁ sammappaññāya passati. Er findet das Dasein oder das Schaffen neuen Daseins nicht begehrenswert. Und er sieht mit rechter Weisheit, dass es jenseits davon einen friedvollen Zustand gibt.

Tañca khvassa padaṁ na sabbena sabbaṁ sacchikataṁ hoti, tassa na sabbena sabbaṁ mānānusayo pahīno hoti, na sabbena sabbaṁ bhavarāgānusayo pahīno hoti, na sabbena sabbaṁ avijjānusayo pahīno hoti. Doch diesen Zustand hat er nicht vollständig verwirklicht. Die zugrunde liegende Neigung zur Einbildung, zum Wunsch nach Wiedergeburt und zu Unwissenheit hat er nicht vollständig aufgegeben.

So pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti. Mit dem Auflösen der fünf niederen Fesseln erlischt er zwischen zwei Leben.

Seyyathāpi, bhikkhave, divasaṁsantatte ayokapāle haññamāne papaṭikā nibbattitvā nibbāyeyya. Wie wenn man auf einen eisernen Topf einschlägt, der den ganzen Tag erhitzt wurde: Ein Funke, der wegfliegt, würde erlöschen.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu evaṁ paį¹­ipanno hoti: Ebenso ist es bei einem Mƶnch, der so übt …

ā€˜no cassa no ca me siyā, na bhavissati na me bhavissati, yadatthi yaṁ bhÅ«taṁ taṁ pajahāmī’ti upekkhaṁ paį¹­ilabhati.

So bhave na rajjati, sambhave na rajjati, atthuttari padaṁ santaṁ sammappaññāya passati.

Tañca khvassa padaṁ na sabbena sabbaṁ sacchikataṁ hoti, tassa na sabbena sabbaṁ mānānusayo pahīno hoti, na sabbena sabbaṁ bhavarāgānusayo pahīno hoti, na sabbena sabbaṁ avijjānusayo pahīno hoti.

So pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti. Mit dem Auflösen der fünf niederen Fesseln erlischt er zwischen zwei Leben.

Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ paṭipanno hoti: Dann übt da ein Mönch so:

ā€˜no cassa no ca me siyā, na bhavissati na me bhavissati, yadatthi yaṁ bhÅ«taṁ taṁ pajahāmī’ti upekkhaṁ paį¹­ilabhati. ā€šEs kƶnnte nicht sein, und es kƶnnte nicht mein sein. Es wird nicht sein, und es wird nicht mein sein. Was besteht, was entstanden ist, das gebe ich auf.ā€˜ So gewinnt er Gleichmut.

So bhave na rajjati, sambhave na rajjati, atthuttari padaṁ santaṁ sammappaññāya passati. Er findet das Dasein oder das Schaffen neuen Daseins nicht begehrenswert. Und er sieht mit rechter Weisheit, dass es jenseits davon einen friedvollen Zustand gibt.

Tañca khvassa padaṁ na sabbena sabbaṁ sacchikataṁ hoti, tassa na sabbena sabbaṁ mānānusayo pahīno hoti, na sabbena sabbaṁ bhavarāgānusayo pahīno hoti, na sabbena sabbaṁ avijjānusayo pahīno hoti. Doch diesen Zustand hat er nicht vollständig verwirklicht. Die zugrunde liegende Neigung zur Einbildung, zum Wunsch nach Wiedergeburt und zu Unwissenheit hat er nicht vollständig aufgegeben.

So pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti. Mit dem Auflösen der fünf niederen Fesseln erlischt er zwischen zwei Leben.

Seyyathāpi, bhikkhave, divasaṁsantatte ayokapāle haññamāne papaṭikā nibbattitvā uppatitvā nibbāyeyya. Wie wenn man auf einen eisernen Topf einschlägt, der den ganzen Tag erhitzt wurde: Ein Funke, der wegfliegt und davonschwebt, würde erlöschen.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu evaṁ paį¹­ipanno hoti: Ebenso ist es bei einem Mƶnch, der so übt …

ā€˜no cassa no ca me siyā …pe…

so pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti. Mit dem Auflösen der fünf niederen Fesseln erlischt er zwischen zwei Leben.

Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ paṭipanno hoti: Dann übt da ein Mönch so:

ā€˜no cassa no ca me siyā …pe… ā€šEs kƶnnte nicht sein, und es kƶnnte nicht mein sein. ā€¦ā€˜ So gewinnt er Gleichmut.

so pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti. Mit dem Auflösen der fünf niederen Fesseln erlischt er zwischen zwei Leben.

Seyyathāpi, bhikkhave, divasaṁsantatte ayokapāle haññamāne papaṭikā nibbattitvā uppatitvā anupahacca talaṁ nibbāyeyya. Wie wenn man auf einen eisernen Topf einschlägt, der den ganzen Tag erhitzt wurde: Ein Funke, der wegfliegt und davonschwebt, würde kurz vor dem Auftreffen erlöschen.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu evaṁ paį¹­ipanno hoti: Ebenso ist es bei einem Mƶnch, der so übt …

ā€˜no cassa no ca me siyā …pe…

so pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti. Mit dem Auflösen der fünf niederen Fesseln erlischt er zwischen zwei Leben.

Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ paṭipanno hoti: Dann übt da ein Mönch so:

ā€˜no cassa no ca me siyā …pe… ā€šEs kƶnnte nicht sein, und es kƶnnte nicht mein sein. ā€¦ā€˜ So gewinnt er Gleichmut.

so pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā upahaccaparinibbāyī hoti. Mit dem Auflösen der fünf niederen Fesseln erlischt er beim Auftreffen.

Seyyathāpi, bhikkhave, divasaṁsantatte ayokapāle haññamāne papaṭikā nibbattitvā uppatitvā upahacca talaṁ nibbāyeyya. Wie wenn man auf einen eisernen Topf einschlägt, der den ganzen Tag erhitzt wurde: Ein Funke, der wegfliegt und davonschwebt, würde beim Auftreffen erlöschen.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu evaṁ paį¹­ipanno hoti: Ebenso ist es bei einem Mƶnch, der so übt …

ā€˜no cassa no ca me siyā …pe…

so pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā upahaccaparinibbāyī hoti. Mit dem Auflösen der fünf niederen Fesseln erlischt er beim Auftreffen.

Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ paṭipanno hoti: Dann übt da ein Mönch so:

ā€˜no cassa no ca me siyā …pe… ā€šEs kƶnnte nicht sein, und es kƶnnte nicht mein sein. ā€¦ā€˜ So gewinnt er Gleichmut.

so paƱcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā asaį¹…khāraparinibbāyÄ« hoti. Mit dem Auflƶsen der fünf niederen Fesseln erlischt er ohne zusƤtzliche Anstrengung.

Seyyathāpi, bhikkhave, divasaṁsantatte ayokapāle haƱƱamāne papaį¹­ikā nibbattitvā uppatitvā paritte tiṇapuƱje vā kaį¹­į¹­hapuƱje vā nipateyya. Wie wenn man auf einen eisernen Topf einschlƤgt, der den ganzen Tag erhitzt wurde: Ein Funke, der wegfliegt und davonschwebt, würde auf einen kleinen Haufen Gras oder Zweige fallen.

Sā tattha aggimpi janeyya, dhÅ«mampi janeyya, aggimpi janetvā dhÅ«mampi janetvā tameva parittaṁ tiṇapuƱjaṁ vā kaį¹­į¹­hapuƱjaṁ vā pariyādiyitvā anāhārā nibbāyeyya. Dort würde er ein Feuer entzünden und Rauch hervorbringen. Aber das Feuer würde das bisschen Gras oder die Zweige aufbrauchen und dann erlƶschen, da es nicht genƤhrt würde.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu evaṁ paį¹­ipanno hoti: Ebenso ist es bei einem Mƶnch, der so übt …

ā€˜no cassa no ca me siyā …pe…

so paƱcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā asaį¹…khāraparinibbāyÄ« hoti. Mit dem Auflƶsen der fünf niederen Fesseln erlischt er ohne zusƤtzliche Anstrengung.

Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ paṭipanno hoti: Dann übt da ein Mönch so:

ā€˜no cassa no ca me siyā …pe… ā€šEs kƶnnte nicht sein, und es kƶnnte nicht mein sein. ā€¦ā€˜ So gewinnt er Gleichmut.

so paƱcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sasaį¹…khāraparinibbāyÄ« hoti. Mit dem Auflƶsen der fünf niederen Fesseln erlischt er mit zusƤtzlicher Anstrengung.

Seyyathāpi, bhikkhave, divasaṁsantatte ayokapāle haƱƱamāne papaį¹­ikā nibbattitvā uppatitvā vipule tiṇapuƱje vā kaį¹­į¹­hapuƱje vā nipateyya. Wie wenn man auf einen eisernen Topf einschlƤgt, der den ganzen Tag erhitzt wurde: Ein Funke, der wegfliegt und davonschwebt, würde auf einen großen Haufen Gras oder Zweige fallen.

Sā tattha aggimpi janeyya, dhÅ«mampi janeyya, aggimpi janetvā dhÅ«mampi janetvā tameva vipulaṁ tiṇapuƱjaṁ vā kaį¹­į¹­hapuƱjaṁ vā pariyādiyitvā anāhārā nibbāyeyya. Dort würde er ein Feuer entzünden und Rauch hervorbringen. Aber das Feuer würde das viele Gras oder die Zweige aufbrauchen und erlƶschen, da es nicht genƤhrt würde.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu evaṁ paį¹­ipanno hoti: Ebenso ist es bei einem Mƶnch, der so übt …

ā€˜no cassa no ca me siyā …pe…

so paƱcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sasaį¹…khāraparinibbāyÄ« hoti. Mit dem Auflƶsen der fünf niederen Fesseln erlischt er mit zusƤtzlicher Anstrengung.

Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ paṭipanno hoti: Dann übt da ein Mönch so:

ā€˜no cassa no ca me siyā, na bhavissati na me bhavissati, yadatthi yaṁ bhÅ«taṁ taṁ pajahāmī’ti upekkhaṁ paį¹­ilabhati. ā€šEs kƶnnte nicht sein, und es kƶnnte nicht mein sein. Es wird nicht sein, und es wird nicht mein sein. Was besteht, was entstanden ist, das gebe ich auf.ā€˜ So gewinnt er Gleichmut.

So bhave na rajjati, sambhave na rajjati, atthuttari padaṁ santaṁ sammappaññāya passati. Er findet das Dasein oder das Schaffen neuen Daseins nicht begehrenswert. Und er sieht mit rechter Weisheit, dass es jenseits davon einen friedvollen Zustand gibt.

Tañca khvassa padaṁ na sabbena sabbaṁ sacchikataṁ hoti, tassa na sabbena sabbaṁ mānānusayo pahīno hoti, na sabbena sabbaṁ bhavarāgānusayo pahīno hoti, na sabbena sabbaṁ avijjānusayo pahīno hoti. Doch diesen Zustand hat er nicht vollständig verwirklicht. Die zugrunde liegende Neigung zur Einbildung, zum Wunsch nach Wiedergeburt und zu Unwissenheit hat er nicht vollständig aufgegeben.

So pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā uddhaṁsoto hoti akaniṭṭhagāmī. Mit dem Auflösen der fünf niederen Fesseln geht er stromaufwärts zum Akaniṭṭha-Bereich.

Seyyathāpi, bhikkhave, divasaṁsantatte ayokapāle haƱƱamāne papaį¹­ikā nibbattitvā uppatitvā mahante tiṇapuƱje vā kaį¹­į¹­hapuƱje vā nipateyya. Wie wenn man auf einen eisernen Topf einschlƤgt, der den ganzen Tag erhitzt wurde: Ein Funke, der wegfliegt und davon schwebt, würde auf einen riesigen Haufen Gras oder Zweige fallen.

Sā tattha aggimpi janeyya, dhÅ«mampi janeyya, aggimpi janetvā dhÅ«mampi janetvā tameva mahantaṁ tiṇapuƱjaṁ vā kaį¹­į¹­hapuƱjaṁ vā pariyādiyitvā gacchampi daheyya, dāyampi daheyya, gacchampi dahitvā dāyampi dahitvā haritantaṁ vā pathantaṁ vā selantaṁ vā udakantaṁ vā ramaṇīyaṁ vā bhÅ«mibhāgaṁ āgamma anāhārā nibbāyeyya. Dort würde er ein Feuer entzünden und Rauch hervorbringen. Und nachdem es das Gras und die Zweige aufgebraucht hat, würde das Feuer Büsche und BƤume niederbrennen, bis es ein grünes Feld erreichte, eine Straße, eine Klippe, ein GewƤsser oder ein Stück schƶn angelegtes Land und dann erlƶschen, da es nicht genƤhrt würde.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu evaṁ paṭipanno hoti: Ebenso ist es bei einem Mönch, der so übt:

ā€˜no cassa no ca me siyā …pe… ā€šEs kƶnnte nicht sein, und es kƶnnte nicht mein sein. ā€¦ā€˜ So gewinnt er Gleichmut.

so pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā uddhaṁsoto hoti akaniṭṭhagāmī. Mit dem Auflösen der fünf niederen Fesseln geht er stromaufwärts zum Akaniṭṭha-Bereich.

Imā kho, bhikkhave, satta purisagatiyo. Das sind die sieben Bestimmungsorte von Menschen.

Katamañca, bhikkhave, anupādāparinibbānaṁ? Und was ist das Erlöschen durch Nicht-Ergreifen?

Idha, bhikkhave, bhikkhu evaṁ paṭipanno hoti: Da übt ein Mönch so:

ā€˜no cassa no ca me siyā, na bhavissati na me bhavissati, yadatthi yaṁ bhÅ«taṁ taṁ pajahāmī’ti upekkhaṁ paį¹­ilabhati. ā€šEs kƶnnte nicht sein, und es kƶnnte nicht mein sein. Es wird nicht sein, und es wird nicht mein sein. Was besteht, was entstanden ist, das gebe ich auf.ā€˜ So gewinnt er Gleichmut.

So bhave na rajjati, sambhave na rajjati, atthuttari padaṁ santaṁ sammappaññāya passati. Er findet das Dasein oder das Schaffen neuen Daseins nicht begehrenswert. Und er sieht mit rechter Weisheit, dass es jenseits davon einen friedvollen Zustand gibt.

Tañca khvassa padaṁ sabbena sabbaṁ sacchikataṁ hoti, tassa sabbena sabbaṁ mānānusayo pahīno hoti, sabbena sabbaṁ bhavarāgānusayo pahīno hoti, sabbena sabbaṁ avijjānusayo pahīno hoti. Und diesen Zustand hat er vollständig verwirklicht. Die zugrunde liegende Neigung zur Einbildung, zum Wunsch nach Wiedergeburt und zu Unwissenheit hat er vollständig aufgegeben.

So āsavānaṁ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharati. Er erlangt mit der Auflƶsung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, macht sie sich selber klar und versteht sie und lebt darin.

Idaṁ vuccati, bhikkhave, anupādāparinibbānaṁ. Das nennt man das Erlöschen durch Nicht-Ergreifen.

Imā kho, bhikkhave, satta purisagatiyo anupādā ca parinibbānanā€ti. Das sind die sieben Bestimmungsorte von Menschen und das Erlƶschen durch Nicht-Ergreifen.ā€œ

Dutiyaṁ.
PreviousNext