Other Translations: English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 7.52 Nummerierte Lehrreden 7.52

5. Mahāyaññavagga 5. Das Kapitel über ein großes Opfer

Dānamahapphalasutta Eine Spende mit reicher Frucht

Ekaṁ samayaṁ bhagavā campāyaṁ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tÄ«re. Einmal hielt sich der Buddha bei Campā am Ufer des Gaggarā-Lotusteichs auf.

Atha kho sambahulā campeyyakā upāsakā yena āyasmā sāriputto tenupasaį¹…kamiṁsu; upasaį¹…kamitvā āyasmantaṁ sāriputtaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«diṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho campeyyakā upāsakā āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavocuṁ: Da gingen einige Laienschüler aus Campā zum Ehrwürdigen Sāriputta, verbeugten sich, setzten sich zur Seite hin und sagten zu ihm:

ā€œcirassutā no, bhante, bhagavato sammukhā dhammÄ«kathā. ā€žHerr, es ist lange her, dass wir im Angesicht des Buddha einen Dhammavortrag gehƶrt haben.

Sādhu mayaṁ, bhante, labheyyāma bhagavato sammukhā dhammiṁ kathaṁ savanāyÄā€ti. Es wƤre gut, wenn wir im Angesicht des Buddha einen Dhammavortrag hƶren kƶnnten.ā€œ

ā€œTenahāvuso, tadahuposathe āgaccheyyātha, ā€žAlso dann, Geehrte, kommt am nƤchsten Besinnungstag.

appeva nāma labheyyātha bhagavato sammukhā dhammiṁ kathaṁ savanāyÄā€ti. Hoffentlich werdet ihr dann im Angesicht des Buddha einen Dhammavortrag hƶren kƶnnen.ā€œ

ā€œEvaṁ, bhanteā€ti kho campeyyakā upāsakā āyasmato sāriputtassa paį¹­issutvā uį¹­į¹­hāyāsanā āyasmantaṁ sāriputtaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkamiṁsu. ā€žJa, Herrā€œ, antworteten sie. Sie erhoben sich von ihren Sitzen, verbeugten sich vor Sāriputta, umrundeten ihn respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt, und gingen.

Atha kho campeyyakā upāsakā tadahuposathe yenāyasmā sāriputto tenupasaį¹…kamiṁsu; upasaį¹…kamitvā āyasmantaṁ sāriputtaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aį¹­į¹­haṁsu. Am nƤchsten Besinnungstag gingen dann die Laienschüler von Campā zum Ehrwürdigen Sāriputta, verbeugten sich und stellten sich zur Seite hin.

Atha kho āyasmā sāriputto tehi campeyyakehi upāsakehi saddhiṁ yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṁ etadavoca: Dann gingen sie zusammen mit Sāriputta zum Buddha, verbeugten sich und setzten sich zur Seite hin. Sāriputta sagte zum Buddha:

ā€œSiyā nu kho, bhante, idhekaccassa tādisaṁyeva dānaṁ dinnaṁ na mahapphalaṁ hoti na mahānisaṁsaṁ; ā€žHerr, kann es sein, dass jemand eine Spende gibt, und sie bringt keine reiche Frucht oder großen Vorteil,

siyā pana, bhante, idhekaccassa tādisaṁyeva dānaṁ dinnaṁ mahapphalaṁ hoti mahānisaṁsanā€ti? wƤhrend jemand anders genau die gleiche Spende gibt, und sie bringt reiche Frucht und großen Vorteil?ā€œ

ā€œSiyā, sāriputta, idhekaccassa tādisaṁyeva dānaṁ dinnaṁ na mahapphalaṁ hoti na mahānisaṁsaṁ; ā€žDas kann durchaus sein, Sāriputta.ā€œ

siyā pana, sāriputta, idhekaccassa tādisaṁyeva dānaṁ dinnaṁ mahapphalaṁ hoti mahānisaṁsanā€ti.

ā€œKo nu kho, bhante, hetu ko paccayo yena midhekaccassa tādisaṁyeva dānaṁ dinnaṁ na mahapphalaṁ hoti na mahānisaṁsaṁ; ā€žHerr, was ist der Grund, was ist die Ursache, dass jemand eine Spende gibt, und sie bringt keine reiche Frucht oder großen Vorteil,

ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo yena midhekaccassa tādisaṁyeva dānaṁ dinnaṁ mahapphalaṁ hoti mahānisaṁsanā€ti? wƤhrend jemand anders genau die gleiche Spende gibt, und sie bringt reiche Frucht und großen Vorteil?ā€œ

ā€œIdha, sāriputta, ekacco sāpekho dānaṁ deti, patibaddhacitto dānaṁ deti, sannidhipekho dānaṁ deti, ā€˜imaṁ pecca paribhuƱjissāmī’ti dānaṁ deti. ā€žSāriputta, da gibt jemand eine Spende in Erwartung eines Ertrags, sein Geist ist daran gefesselt, er denkt daran, sie zu behalten: ā€šDas werde ich in meinem nƤchsten Leben genießen.ā€˜

So taṁ dānaṁ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadÄ«peyyaṁ. Er gibt Asketen oder Brahmanen Spenden wie Essen, Trinken, Kleidung und Transportmittel, KrƤnze, Düfte und Make-up, ein Bett, ein Haus und Licht.

Taṁ kiṁ maƱƱasi, sāriputta, dadeyya idhekacco evarÅ«paṁ dānanā€ti? Was denkst du, Sāriputta: Geben nicht manche Leute Spenden auf diese Art?ā€œ

ā€œEvaṁ, bhanteā€. ā€žJa, Herr.ā€œ

ā€œTatra, sāriputta, yvāyaṁ sāpekho dānaṁ deti, patibaddhacitto dānaṁ deti, sannidhipekho dānaṁ deti, ā€˜imaṁ pecca paribhuƱjissāmī’ti dānaṁ deti. ā€žSāriputta, jemand, der eine Spende in Erwartung eines Ertrags gibt,

So taṁ dānaṁ datvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā cātumahārājikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. wird, wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, unter den Gƶttern der vier großen Kƶnige wiedergeboren.

So taṁ kammaṁ khepetvā taṁ iddhiṁ taṁ yasaṁ taṁ ādhipaccaṁ āgāmī hoti āgantā itthattaṁ. Wenn diese Tat, diese Macht, dieser Glanz und diese Herrschaftsgewalt verbraucht sind, kommt er zu diesem Daseinszustand zurück.

Idha pana, sāriputta, ekacco na heva kho sāpekho dānaṁ deti, na patibaddhacitto dānaṁ deti, na sannidhipekho dānaṁ deti, na ā€˜imaṁ pecca paribhuƱjissāmī’ti dānaṁ deti; Dann gibt da jemand eine Spende nicht in Erwartung eines Ertrags, sein Geist ist nicht daran gefesselt, er denkt nicht daran, sie zu behalten: ā€šDas werde ich in meinem nƤchsten Leben genießen.ā€˜

api ca kho ā€˜sāhu dānan’ti dānaṁ deti …pe…. Aber er gibt eine Spende in dem Gedanken: ā€šGeben ist gut.ā€˜ …

Napi ā€˜sāhu dānan’ti dānaṁ deti;

api ca kho ā€˜dinnapubbaṁ katapubbaṁ pitupitāmahehi na arahāmi porāṇaṁ kulavaṁsaṁ hāpetun’ti dānaṁ deti …pe…. Er gibt eine Spende in dem Gedanken: ā€šDas Geben wurde von meinem Vater und meinem Großvater geübt. Es wƤre nicht recht von mir, diesen Familienbrauch aufzugeben.ā€˜ …

Napi ā€˜dinnapubbaṁ katapubbaṁ pitupitāmahehi na arahāmi porāṇaṁ kulavaṁsaṁ hāpetun’ti dānaṁ deti;

api ca kho ā€˜ahaṁ pacāmi, ime na pacanti, nārahāmi pacanto apacantānaṁ dānaṁ adātun’ti dānaṁ deti …pe…. Er gibt eine Spende in dem Gedanken: ā€šIch koche, sie kochen nicht. Es wƤre nicht recht von mir, ihnen nichts zu geben.ā€˜ …

Napi ā€˜ahaṁ pacāmi, ime na pacanti, nārahāmi pacanto apacantānaṁ dānaṁ adātun’ti dānaṁ deti;

api ca kho ā€˜yathā tesaṁ pubbakānaṁ isÄ«naṁ tāni mahāyaƱƱāni ahesuṁ, seyyathidaṁ—Er gibt eine Spende in dem Gedanken: ā€šDie alten brahmanischen Seher waren Aį¹­į¹­haka, Vāmaka, Vāmadeva, Vessāmitta, Yamadaggi, Aį¹…gÄ«rasa, Bhāradvāja, Vāseį¹­į¹­ha, Kassapa und Bhagu.

aį¹­į¹­hakassa vāmakassa vāmadevassa vessāmittassa yamadaggino aį¹…gÄ«rasassa bhāradvājassa vāseį¹­į¹­hassa kassapassa bhaguno, evaṁ me ayaṁ dānasaṁvibhāgo bhavissatī’ti dānaṁ deti …pe…. Geradeso wie sie große Opfer abhielten, will ich eine Spende verteilen.ā€˜ …

Napi ā€˜yathā tesaṁ pubbakānaṁ isÄ«naṁ tāni mahāyaƱƱāni ahesuṁ, seyyathidaṁ—

aį¹­į¹­hakassa vāmakassa vāmadevassa vessāmittassa yamadaggino aį¹…gÄ«rasassa bhāradvājassa vāseį¹­į¹­hassa kassapassa bhaguno, evaṁ me ayaṁ dānasaṁvibhāgo bhavissatī’ti dānaṁ deti;

api ca kho ā€˜imaṁ me dānaṁ dadato cittaṁ pasÄ«dati, attamanatā somanassaṁ upajāyatī’ti dānaṁ deti …pe…. Er gibt eine Spende in dem Gedanken: ā€šWenn ich diese Spende gebe, wird mein Geist klar und ich werde froh und glücklich.ā€˜ …

Napi ā€˜imaṁ me dānaṁ dadato cittaṁ pasÄ«dati, attamanatā somanassaṁ upajāyatī’ti dānaṁ deti; Er gibt eine Spende nicht in dem Gedanken: ā€šWenn ich diese Spende gebe, wird mein Geist klar und ich werde froh und glücklich.ā€˜

api ca kho cittālaį¹…kāracittaparikkhāraṁ dānaṁ deti. Aber er gibt eine Spende in dem Gedanken: ā€šDiese Spende veredelt und nƤhrt den Geist.ā€˜

So taṁ dānaṁ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadÄ«peyyaṁ. Er gibt Asketen oder Brahmanen Spenden wie Essen, Trinken, Kleidung und Transportmittel, KrƤnze, Düfte und Make-up, ein Bett, ein Haus und Licht.

Taṁ kiṁ maƱƱasi, sāriputta, dadeyya idhekacco evarÅ«paṁ dānanā€ti? Was denkst du, Sāriputta: Geben nicht manche Leute Spenden auf diese Art?ā€œ

ā€œEvaṁ, bhanteā€. ā€žJa, Herr.ā€œ

ā€œTatra, sāriputta, yvāyaṁ na heva sāpekho dānaṁ deti; ā€žSāriputta, jemand, der eine Spende aus keinem anderen Grund gibt,

na patibaddhacitto dānaṁ deti;

na sannidhipekho dānaṁ deti;

na ā€˜imaṁ pecca paribhuƱjissāmī’ti dānaṁ deti;

napi ā€˜sāhu dānan’ti dānaṁ deti;

napi ā€˜dinnapubbaṁ katapubbaṁ pitupitāmahehi na arahāmi porāṇaṁ kulavaṁsaṁ hāpetun’ti dānaṁ deti;

napi ā€˜ahaṁ pacāmi, ime na pacanti, nārahāmi pacanto apacantānaṁ dānaṁ adātun’ti dānaṁ deti;

napi ā€˜yathā tesaṁ pubbakānaṁ isÄ«naṁ tāni mahāyaƱƱāni ahesuṁ, seyyathidaṁ—

aį¹­į¹­hakassa vāmakassa vāmadevassa vessāmittassa yamadaggino aį¹…gÄ«rasassa bhāradvājassa vāseį¹­į¹­hassa kassapassa bhaguno, evaṁ me ayaṁ dānasaṁvibhāgo bhavissatī’ti dānaṁ deti;

napi ā€˜imaṁ me dānaṁ dadato cittaṁ pasÄ«dati, attamanatā somanassaṁ upajāyatī’ti dānaṁ deti;

api ca kho cittālaį¹…kāracittaparikkhāraṁ dānaṁ deti. sondern in dem Gedanken: ā€šDiese Spende veredelt und nƤhrt den Geistā€˜,

So taṁ dānaṁ datvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā brahmakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. wird, wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, unter den Gƶttern aus Brahmās Gefolge wiedergeboren.

So taṁ kammaṁ khepetvā taṁ iddhiṁ taṁ yasaṁ taṁ ādhipaccaṁ anāgāmī hoti anāgantā itthattaṁ. Wenn diese Tat, diese Macht, dieser Glanz und diese Herrschaftsgewalt verbraucht sind, ist er ein Nichtwiederkehrer, der nicht zu diesem Daseinszustand zurückkommt.

Ayaṁ kho, sāriputta, hetu ayaṁ paccayo yena midhekaccassa tādisaṁyeva dānaṁ dinnaṁ na mahapphalaṁ hoti na mahānisaṁsaṁ. Das ist der Grund, das ist die Ursache, dass jemand eine Spende gibt, und sie bringt keine reiche Frucht oder großen Vorteil,

Ayaṁ pana, sāriputta, hetu ayaṁ paccayo yena midhekaccassa tādisaṁyeva dānaṁ dinnaṁ mahapphalaṁ hoti mahānisaṁsanā€ti. wƤhrend jemand anders genau die gleiche Spende gibt, und sie bringt reiche Frucht und großen Vorteil.ā€œ

Navamaṁ.
PreviousNext