Other Translations: English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 7.39 Nummerierte Lehrreden 7.39

4. Devatāvagga 4. Das Kapitel über Gottheiten

Dutiyapaṭisambhidāsutta Textanalyse (2)

ā€œSattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato sāriputto catasso paį¹­isambhidā sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharati. ā€žMƶnche und Nonnen, da er sieben Eigenschaften besaß, verwirklichte Sāriputta die vier Arten der Textanalyse, erkannte sie durch eigene Einsicht und lebt darin.

Katamehi sattahi? Welche sieben?

Idha, bhikkhave, sāriputto ā€˜idaṁ me cetaso lÄ«nattan’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti; Da verstand Sāriputta wahrhaftig: ā€šDas ist geistige SchwerfƤlligkeit.ā€˜

ajjhattaṁ saį¹…khittaṁ vā cittaṁ ā€˜ajjhattaṁ me saį¹…khittaṁ cittan’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti; Er verstand wahrhaftig einen innerlich eingeengten Geist als ā€šinnerlich eingeengten Geistā€˜.

bahiddhā vikkhittaṁ vā cittaṁ ā€˜bahiddhā me vikkhittaṁ cittan’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti; Er verstand wahrhaftig einen Ƥußerlich zerstreuten Geist als ā€šĆ¤ußerlich zerstreuten Geistā€˜.

tassa viditā vedanā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṁ gacchanti; Er war sich der Gefühle, der Wahrnehmungen und der Gedanken bewusst, während sie aufkamen, während sie bestanden und während sie weggingen.

viditā saƱƱā …pe…

vitakkā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṁ gacchanti;

sappāyāsappāyesu kho panassa dhammesu hÄ«nappaṇītesu kaṇhasukkasappaį¹­ibhāgesu nimittaṁ suggahitaṁ sumanasikataṁ sÅ«padhāritaṁ suppaį¹­ividdhaṁ paƱƱāya. Die Muster an zutrƤglichen oder unzutrƤglichen Eigenschaften, geringen oder hochstehenden und solchen auf der dunklen oder auf der hellen Seite ergriff er richtig, richtete den Geist richtig darauf, behielt sie richtig im Sinn und erfasste sie richtig mit Weisheit.

Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato sāriputto catasso paį¹­isambhidā sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharatÄ«ā€ti. Da er diese sieben Eigenschaften besaß, verwirklichte Sāriputta die vier Arten der Textanalyse, erkannte sie durch eigene Einsicht und lebt darin.ā€œ

Aṭṭhamaṁ.
PreviousNext