Other Translations: English , Lietuvių kalba , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 7.22 Nummerierte Lehrreden 7.22

3. Vajjisattakavagga 3. Das Kapitel über die Sieben der Vajjier

Vassakārasutta Mit Vassakāra

Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehƶrt:

ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf der Geierkuppe auf.

Tena kho pana samayena rājā māgadho ajātasattu vedehiputto vajjī abhiyātukāmo hoti. Zu dieser Zeit nun wollte der Kƶnig Ajātasattu von Magadha, Sohn der Prinzessin von Videha, bei den Vajjiern einmarschieren.

So evamāha: Er erklƤrte:

ā€œahaṁ hime vajjÄ« evaṁmahiddhike evaṁmahānubhāve ucchecchāmi, vajjÄ« vināsessāmi, vajjÄ« anayabyasanaṁ āpādessāmÄ«ā€ti. ā€žIch werde diese Vajjier, die so mƤchtig und gewaltig sind, auslƶschen! Ich werde sie zerstƶren, werde Unglück und Verderben über sie bringen!ā€œ

Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto vassakāraṁ brāhmaṇaṁ māgadhamahāmattaṁ āmantesi: Und Kƶnig Ajātasattu wandte sich an den Brahmanen Vassakāra, einen Oberminister von Magadha:

ā€œehi tvaṁ, brāhmaṇa, yena bhagavā tenupasaį¹…kama; upasaį¹…kamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi, appābādhaṁ appātaį¹…kaṁ lahuį¹­į¹­hānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ puccha: ā€žBitte, Brahmane, geh zum Buddha und beuge in meinem Namen deinen Kopf zu seinen Füßen. Frage ihn, ob er gesund und wohlauf ist, ob er wendig und krƤftig ist und unbeschwert lebt.

ā€˜rājā, bhante, māgadho ajātasattu vedehiputto bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṁ appātaį¹…kaṁ lahuį¹­į¹­hānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchatī’ti.

EvaƱca vadehi: Und dann sage:

ā€˜rājā, bhante, māgadho ajātasattu vedehiputto vajjÄ« abhiyātukāmo. ā€šHerr, der Kƶnig Ajātasattu von Magadha, Sohn der Prinzessin von Videha, will bei den Vajjiern einmarschieren.

So evamāha—Er hat erklƤrt:

ahaṁ hime vajjÄ« evaṁmahiddhike evaṁmahānubhāve ucchecchāmi, vajjÄ« vināsessāmi, vajjÄ« anayabyasanaṁ āpādessāmī’ti. ā€žIch werde diese Vajjier, die so mƤchtig und gewaltig sind, auslƶschen! Ich werde sie zerstƶren, werde Unglück und Verderben über sie bringen!ā€œā€˜

Yathā te bhagavā byākaroti, taṁ sādhukaṁ uggahetvā mama āroceyyāsi. Präge dir gut ein, was der Buddha antwortet, und berichte es mir.

Na hi tathāgatā vitathaṁ bhaṇantÄ«ā€ti. Denn Klargewordene sagen nichts, das nicht so ist.ā€œ

ā€œEvaṁ, bhoā€ti kho vassakāro brāhmaṇo māgadhamahāmatto raƱƱo māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa paį¹­issutvā yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. ā€žJa, werter Herrā€œ, antwortete Vassakāra. Er ging zum Buddha und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus.

SammodanÄ«yaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vÄ«tisāretvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho vassakāro brāhmaṇo māgadhamahāmatto bhagavantaṁ etadavoca: Nach der Begrüßung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzte er sich zur Seite hin und sagte zum Buddha:

ā€œrājā, bho gotama, māgadho ajātasattu vedehiputto bhoto gotamassa pāde sirasā vandati, appābādhaṁ appātaį¹…kaṁ lahuį¹­į¹­hānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchati. ā€žWerter Gotama, Kƶnig Ajātasattu von Magadha, Sohn der Prinzessin von Videha, beugt seinen Kopf zu deinen Füßen. Er fragt, ob du gesund und wohlauf bist, ob du wendig und krƤftig bist und unbeschwert lebst.

Rājā, bho gotama, māgadho ajātasattu vedehiputto vajjī abhiyātukāmo. Kƶnig Ajātasattu will bei den Vajjiern einmarschieren.

So evamāha: Er hat erklƤrt:

ā€˜ahaṁ hime vajjÄ« evaṁmahiddhike evaṁmahānubhāve ucchecchāmi, vajjÄ« vināsessāmi, vajjÄ« anayabyasanaṁ āpādessāmÄ«ā€™ā€ti. ā€šIch werde diese Vajjier, die so mƤchtig und gewaltig sind, auslƶschen! Ich werde sie zerstƶren, werde Unglück und Verderben über sie bringen!ā€˜ā€œ

Tena kho pana samayena āyasmā ānando bhagavato piį¹­į¹­hito į¹­hito hoti bhagavantaṁ bÄ«jayamāno. Nun stand da gerade der Ehrwürdige Ānanda hinter dem Buddha und fƤchelte ihm Luft zu.

Atha kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: Da sagte der Buddha zu Ānanda:

ā€œkinti te, ānanda, sutaṁ: ā€˜vajjÄ« abhiṇhaṁ sannipātā sannipātabahulÄā€™ā€ti? ā€žÄ€nanda, hast du gehƶrt, dass die Vajjier sich regelmäßig versammeln und hƤufig Versammlungen abhalten?ā€œ

ā€œSutaṁ metaṁ, bhante: ā€˜vajjÄ« abhiṇhaṁ sannipātā sannipātabahulÄā€™ā€ti. ā€žDas habe ich gehƶrt, Herr.ā€œ

ā€œYāvakÄ«vaƱca, ānanda, vajjÄ« abhiṇhaṁ sannipātā bhavissanti sannipātabahulā; vuddhiyeva, ānanda, vajjÄ«naṁ pāṭikaį¹…khā, no parihāni. ā€žSolange die Vajjier sich regelmäßig versammeln und hƤufig Versammlungen abhalten, kƶnnen sie Wachstum erwarten, keinen Niedergang.

Kinti te, ānanda, sutaṁ: ā€˜vajjÄ« samaggā sannipatanti, samaggā vuį¹­į¹­hahanti, samaggā vajjikaraṇīyāni karontÄ«ā€™ā€ti? Ānanda, hast du gehƶrt, dass die Vajjier sich in Eintracht versammeln, in Eintracht auseinandergehen und in Eintracht ihren GeschƤften nachgehen?ā€œ

ā€œSutaṁ metaṁ, bhante: ā€˜vajjÄ« samaggā sannipatanti, samaggā vuį¹­į¹­hahanti, samaggā vajjikaraṇīyāni karontÄ«ā€™ā€ti. ā€žDas habe ich gehƶrt, Herr.ā€œ

ā€œYāvakÄ«vaƱca, ānanda, vajjÄ« samaggā sannipatissanti, samaggā vuį¹­į¹­hahissanti, samaggā vajjikaraṇīyāni karissanti; vuddhiyeva, ānanda, vajjÄ«naṁ pāṭikaį¹…khā, no parihāni. ā€žSolange die Vajjier sich in Eintracht versammeln, in Eintracht auseinandergehen und in Eintracht ihren GeschƤften nachgehen, kƶnnen sie Wachstum erwarten, keinen Niedergang.

Kinti te, ānanda, sutaṁ: ā€˜vajjÄ« apaƱƱattaṁ na paƱƱāpenti, paƱƱattaṁ na samucchindanti, yathāpaƱƱatte porāṇe vajjidhamme samādāya vattantÄ«ā€™ā€ti? Ānanda, hast du gehƶrt, dass die Vajjier keine neuen Verfügungen erlassen oder bestehende Verfügungen aufheben, sondern fortfahren, indem sie die alten BrƤuche der Vajjier aufnehmen, wie sie verfügt sind?ā€œ

ā€œSutaṁ metaṁ, bhante: ā€˜vajjÄ« apaƱƱattaṁ na paƱƱāpenti, paƱƱattaṁ na samucchindanti, yathāpaƱƱatte porāṇe vajjidhamme samādāya vattantÄ«ā€™ā€ti. ā€žDas habe ich gehƶrt, Herr.ā€œ

ā€œYāvakÄ«vaƱca, ānanda, vajjÄ« apaƱƱattaṁ na paƱƱāpessanti, paƱƱattaṁ na samucchindissanti, yathāpaƱƱatte porāṇe vajjidhamme samādāya vattissanti; vuddhiyeva, ānanda, vajjÄ«naṁ pāṭikaį¹…khā, no parihāni. ā€žSolange die Vajjier keine neuen Verfügungen erlassen oder bestehende Verfügungen aufheben, sondern fortfahren, indem sie die alten BrƤuche der Vajjier aufnehmen, wie sie verfügt sind, kƶnnen sie Wachstum erwarten, keinen Niedergang.

Kinti te, ānanda, sutaṁ: ā€˜vajjÄ« ye te vajjÄ«naṁ vajjimahallakā te sakkaronti garuṁ karonti mānenti pÅ«jenti, tesaƱca sotabbaṁ maƱƱantÄ«ā€™ā€ti? Ānanda, hast du gehƶrt, dass die Vajjier ihre Ƅltesten ehren, achten, würdigen und verehren und es für wert halten, ihnen zuzuhƶren?ā€œ

ā€œSutaṁ metaṁ, bhante: ā€˜vajjÄ« ye te vajjÄ«naṁ vajjimahallakā te sakkaronti garuṁ karonti mānenti pÅ«jenti, tesaƱca sotabbaṁ maƱƱantÄ«ā€™ā€ti. ā€žDas habe ich gehƶrt, Herr.ā€œ

ā€œYāvakÄ«vaƱca, ānanda, vajjÄ« ye te vajjÄ«naṁ vajjimahallakā te sakkarissanti garuṁ karissanti mānessanti pÅ«jessanti, tesaƱca sotabbaṁ maƱƱissanti; vuddhiyeva, ānanda, vajjÄ«naṁ pāṭikaį¹…khā, no parihāni. ā€žSolange die Vajjier ihre Ƅltesten ehren, achten, würdigen und verehren und es für wert halten, ihnen zuzuhƶren, kƶnnen sie Wachstum erwarten, keinen Niedergang.

Kinti te, ānanda, sutaṁ: ā€˜vajjÄ« yā tā kulitthiyo kulakumāriyo tā na okassa pasayha vāsentÄ«ā€™ā€ti? Ānanda, hast du gehƶrt, dass die Vajjier nicht die Frauen oder MƤdchen aus den StƤmmen gewaltsam entführen und sie zwingen, mit ihnen zu leben?ā€œ

ā€œSutaṁ metaṁ, bhante: ā€˜vajjÄ« yā tā kulitthiyo kulakumāriyo tā na okassa pasayha vāsentÄ«ā€™ā€ti. ā€žDas habe ich gehƶrt, Herr.ā€œ

ā€œYāvakÄ«vaƱca, ānanda, vajjÄ« yā tā kulitthiyo kulakumāriyo tā na okassa pasayha vāsessanti; vuddhiyeva, ānanda, vajjÄ«naṁ pāṭikaį¹…khā, no parihāni. ā€žSolange die Vajjier nicht die Frauen oder MƤdchen aus den StƤmmen gewaltsam entführen und sie zwingen, mit ihnen zu leben, kƶnnen sie Wachstum erwarten, keinen Niedergang.

Kinti te, ānanda, sutaṁ: ā€˜vajjÄ« yāni tāni vajjÄ«naṁ vajjicetiyāni abbhantarāni ceva bāhirāni ca tāni sakkaronti garuṁ karonti mānenti pÅ«jenti, tesaƱca dinnapubbaṁ katapubbaṁ dhammikaṁ baliṁ no parihāpentÄ«ā€™ā€ti? Ānanda, hast du gehƶrt, dass die Vajjier ihre Heiligtümer, ob innerhalb oder außerhalb der Stadtmauern, ehren, achten, würdigen und verehren und die angemessenen Opfer für Geister, wie sie früher gespendet und ausgeführt wurden, nicht vernachlƤssigen?ā€œ

ā€œSutaṁ metaṁ, bhante: ā€˜vajjÄ« yāni tāni vajjÄ«naṁ vajjicetiyāni abbhantarāni ceva bāhirāni ca tāni sakkaronti garuṁ karonti mānenti pÅ«jenti, tesaƱca dinnapubbaṁ katapubbaṁ dhammikaṁ baliṁ no parihāpentÄ«ā€™ā€ti. ā€žDas habe ich gehƶrt, Herr.ā€œ

ā€œYāvakÄ«vaƱca, ānanda, vajjÄ« yāni tāni vajjÄ«naṁ vajjicetiyāni abbhantarāni ceva bāhirāni ca tāni sakkarissanti garuṁ karissanti mānessanti pÅ«jessanti, tesaƱca dinnapubbaṁ katapubbaṁ dhammikaṁ baliṁ no parihāpessanti; vuddhiyeva, ānanda, vajjÄ«naṁ pāṭikaį¹…khā, no parihāni. ā€žSolange die Vajjier ihre Heiligtümer, ob innerhalb oder außerhalb der Stadtmauern, ehren, achten, würdigen und verehren und die angemessenen Opfer für Geister, wie sie früher gespendet und ausgeführt wurden, nicht vernachlƤssigen, kƶnnen sie Wachstum erwarten, keinen Niedergang.

Kinti te, ānanda, sutaṁ: ā€˜vajjÄ«naṁ arahantesu dhammikā rakkhāvaraṇagutti susaṁvihitā—kinti anāgatā ca arahanto vijitaṁ āgaccheyyuṁ, āgatā ca arahanto vijite phāsuṁ vihareyyunā€™ā€ti? Ānanda, hast du gehƶrt, dass die Vajjier Vollendeten in angemessener Weise Obhut, Schutz und Sicherheit bereitstellen und denken: ā€šDass doch mehr Vollendete in unser Land kƤmen und die, die bereits da sind, unbeschwert leben kƶnnten!ā€˜?ā€œ

ā€œSutaṁ metaṁ, bhante: ā€˜vajjÄ«naṁ arahantesu dhammikā rakkhāvaraṇagutti susaṁvihitā bhavissati—kinti anāgatā ca arahanto vijitaṁ āgaccheyyuṁ, āgatā ca arahanto vijite phāsuṁ vihareyyunā€™ā€ti. ā€žDas habe ich gehƶrt, Herr.ā€œ

ā€œYāvakÄ«vaƱca, ānanda, vajjÄ«naṁ arahantesu dhammikā rakkhāvaraṇagutti susaṁvihitā bhavissati: ā€˜kinti anāgatā ca arahanto vijitaṁ āgaccheyyuṁ, āgatā ca arahanto vijite phāsuṁ vihareyyun’ti; vuddhiyeva, ānanda, vajjÄ«naṁ pāṭikaį¹…khā, no parihānÄ«ā€ti. ā€žSolange die Vajjier Vollendeten in angemessener Weise Obhut, Schutz und Sicherheit bereitstellen und denken: ā€šDass doch mehr Vollendete in unser Land kƤmen und die, die bereits da sind, unbeschwert leben kƶnnten!ā€˜, kƶnnen sie Wachstum erwarten, keinen Niedergang.ā€œ

Atha kho bhagavā vassakāraṁ brāhmaṇaṁ māgadhamahāmattaṁ āmantesi: Dann sagte der Buddha zu Vassakāra:

ā€œekamidāhaṁ, brāhmaṇa, samayaṁ vesāliyaṁ viharāmi sārandade cetiye. ā€žBrahmane, dieses eine Mal hielt ich mich bei VesālÄ« auf, beim Sārandada-Baumheiligtum.

Tatrāhaṁ, brāhmaṇa, vajjÄ«naṁ ime satta aparihāniye dhamme desesiṁ. Dort lehrte ich die Vajjier diese sieben GrundsƤtze, die den Niedergang verhindern.

YāvakÄ«vaƱca, brāhmaṇa, ime satta aparihāniyā dhammā vajjÄ«su į¹­hassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu vajjÄ« sandississanti; vuddhiyeva, brāhmaṇa, vajjÄ«naṁ pāṭikaį¹…khā, no parihānÄ«ā€ti. Solange diese sieben GrundsƤtze, die den Niedergang verhindern, unter den Vajjiern Bestand haben und solange man sieht, dass die Vajjier danach handeln, kƶnnen sie Wachstum erwarten, keinen Niedergang.ā€œ

ā€œEkamekenapi, bho gotama, aparihāniyena dhammena samannāgatānaṁ vajjÄ«naṁ vuddhiyeva pāṭikaį¹…khā, no parihāni; Als der Buddha geendet hatte, sagte Vassakāra zu ihm: ā€žWerter Gotama, wenn die Vajjier nur nach einem dieser GrundsƤtze handeln, kƶnnen sie Wachstum erwarten, keinen Niedergang.

ko pana vādo sattahi aparihāniyehi dhammehi. Wie erst bei allen sieben!

Akaraṇīyā ca, bho gotama, vajjÄ« raƱƱā māgadhena ajātasattunā vedehiputtena yadidaṁ yuddhassa, aƱƱatra upalāpanāya, aƱƱatra mithubhedā. Kƶnig Ajātasattu kann die Vajjier nicht im Krieg besiegen, hƶchstens durch Taktieren oder indem er Zwistigkeiten sƤt.

Handa ca dāni mayaṁ, bho gotama, gacchāma, bahukiccā mayaṁ bahukaraṇīyÄā€ti. Nun, jetzt muss ich gehen, werter Gotama. Ich habe viele Pflichten und Verantwortlichkeiten.ā€œ

ā€œYassadāni tvaṁ, brāhmaṇa, kālaṁ maƱƱasÄ«ā€ti. ā€žBitte, Brahmane, geh nach deinem Belieben.ā€œ

Atha kho vassakāro brāhmaṇo māgadhamahāmatto bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uį¹­į¹­hāyāsanā pakkāmÄ«ti. Der Brahmane Vassakāra begrüßte die Worte des Buddha und stimmte ihm zu, dann erhob er sich von seinem Sitz und ging.

Dutiyaṁ.
PreviousNext