Other Translations: English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 6.69 Nummerierte Lehrreden 6.69

7. Devatāvagga 7. Das Kapitel über Gottheiten

Devatāsutta Eine Gottheit

Atha kho aƱƱatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aį¹­į¹­hāsi. Ekamantaṁ į¹­hitā kho sā devatā bhagavantaṁ etadavoca: Da kam spƤt in der Nacht eine strahlende Gottheit, die mit ihrer Schƶnheit Jetas WƤldchen weithin erhellte, zum Buddha, verbeugte sich, stellte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:

ā€œchayime, bhante, dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti. ā€žHerr, diese sechs Dinge verhindern den Niedergang eines Mƶnchs.

Katame cha? Welche sechs?

Satthugāravatā, dhammagāravatā, saį¹…ghagāravatā, sikkhāgāravatā, sovacassatā, kalyāṇamittatā—Achtung vor dem Lehrer, vor der Lehre, vor dem Saį¹…gha und vor der Schulung; man ist leicht zu ermahnen und man hat gute Freunde.

ime kho, bhante, cha dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattantÄ«ā€ti. Das sind die sechs Dinge, die den Niedergang eines Mƶnchs verhindern.ā€œ

Idamavoca sā devatā. Das sagte diese Gottheit,

Samanuñño satthā ahosi. und der Lehrer begrüßte es.

Atha kho sā devatā ā€œsamanuƱƱo me satthÄā€ti bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyi. Da verbeugte sich diese Gottheit, als sie die Zustimmung des Lehrers erkannt hatte, umrundete den Buddha respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt, und verschwand eben dort.

Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi: Als dann die Nacht vorüber war, wandte sich der Buddha an die Mönche und Nonnen:

ā€œimaṁ, bhikkhave, rattiṁ aƱƱatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aį¹­į¹­hāsi. Ekamantaṁ į¹­hitā kho, bhikkhave, sā devatā maṁ etadavoca: ā€žDa kam spƤt in dieser Nacht eine strahlende Gottheit, die mit ihrer Schƶnheit Jetas WƤldchen weithin erhellte, zu mir, verbeugte sich, stellte sich zur Seite hin und sagte zu mir:

ā€˜chayime, bhante, dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti. ā€šHerr, diese sechs Dinge verhindern den Niedergang eines Mƶnchs.

Katame cha? Welche sechs?

Satthugāravatā, dhammagāravatā, saį¹…ghagāravatā, sikkhāgāravatā, sovacassatā, kalyāṇamittatā—Achtung vor dem Lehrer, vor der Lehre, vor dem Saį¹…gha und vor der Schulung; man ist leicht zu ermahnen und man hat gute Freunde.

ime kho, bhante, cha dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattantī’ti. Das sind die sechs Dinge, die den Niedergang eines Mƶnchs verhindern.ā€˜

Idamavoca, bhikkhave, sā devatā. Das sagte diese Gottheit.

Idaṁ vatvā maṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyÄ«ā€ti. Dann verbeugte sie sich, umrundete mich respektvoll, die rechte Seite mir zugewandt, und verschwand eben dort.ā€œ

Evaṁ vutte āyasmā sāriputto bhagavantaṁ abhivādetvā etadavoca: Daraufhin sagte der Ehrwürdige Sāriputta zum Buddha:

ā€œimassa kho ahaṁ, bhante, bhagavatā saį¹…khittena bhāsitassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmi. ā€žHerr, so verstehe ich die ausführliche Bedeutung dieser kurzen Aussage des Buddha:

Idha, bhante, bhikkhu attanā ca satthugāravo hoti satthugāravatāya ca vaṇṇavādÄ«. Da hat ein Mƶnch selbst Achtung vor dem Lehrer und preist solche Achtung.

Ye caññe bhikkhū na satthugāravā te ca satthugāravatāya samādapeti. Und andere Mönche oder Nonnen, denen diese Achtung fehlt, ermuntert er dazu.

Ye caƱƱe bhikkhÅ« satthugāravā tesaƱca vaṇṇaṁ bhaṇati bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena. Und er lobt andere Mƶnche oder Nonnen, die Achtung vor dem Lehrer haben, zur rechten Zeit, der Wahrheit gemäß und richtig.

Attanā ca dhammagāravo hoti … Er hat selbst Achtung vor der Lehre …

saį¹…ghagāravo hoti … Er hat selbst Achtung vor dem Saį¹…gha …

sikkhāgāravo hoti … Er hat selbst Achtung vor der Schulung …

suvaco hoti … Er ist selbst leicht zu ermahnen …

kalyāṇamitto hoti kalyāṇamittatāya ca vaṇṇavādÄ«. Er hat selbst gute Freunde und preist solche Freundschaft.

Ye caƱƱe bhikkhÅ« na kalyāṇamittā te ca kalyāṇamittatāya samādapeti. Und andere Mƶnche oder Nonnen, denen gute Freunde fehlen, ermuntert er dazu.

Ye caƱƱe bhikkhÅ« kalyāṇamittā tesaƱca vaṇṇaṁ bhaṇati bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena. Und er lobt andere Mƶnche oder Nonnen, die gute Freunde haben, zur rechten Zeit, der Wahrheit gemäß und richtig.

Imassa kho ahaṁ, bhante, bhagavatā saį¹…khittena bhāsitassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmÄ«ā€ti. So verstehe ich die ausführliche Bedeutung dieser kurzen Aussage des Buddha.ā€œ

ā€œSādhu sādhu, sāriputta. ā€žGut, gut, Sāriputta!

Sādhu kho tvaṁ, sāriputta, imassa mayā saį¹…khittena bhāsitassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāsi. Es ist gut, dass du die ausführliche Bedeutung meiner kurzen Aussage so verstehst.

Idha, sāriputta, bhikkhu attanā ca satthugāravo hoti satthugāravatāya ca vaṇṇavādÄ«. Da hat ein Mƶnch selbst Achtung vor dem Lehrer und preist solche Achtung.

Ye caññe bhikkhū na satthugāravā te ca satthugāravatāya samādapeti. Und andere Mönche oder Nonnen, denen diese Achtung fehlt, ermuntert er dazu.

Ye caƱƱe bhikkhÅ« satthugāravā tesaƱca vaṇṇaṁ bhaṇati bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena. Und er lobt andere Mƶnche oder Nonnen, die Achtung vor dem Lehrer haben, zur rechten Zeit, der Wahrheit gemäß und richtig.

Attanā ca dhammagāravo hoti … Er hat selbst Achtung vor der Lehre …

saį¹…ghagāravo hoti … Er hat selbst Achtung vor dem Saį¹…gha …

sikkhāgāravo hoti … Er hat selbst Achtung vor der Schulung …

suvaco hoti … Er ist selbst leicht zu ermahnen …

kalyāṇamitto hoti kalyāṇamittatāya ca vaṇṇavādÄ«. Er hat selbst gute Freunde und preist solche Freundschaft.

Ye caƱƱe bhikkhÅ« na kalyāṇamittā te ca kalyāṇamittatāya samādapeti. Und andere Mƶnche oder Nonnen, denen gute Freunde fehlen, ermuntert er dazu.

Ye caƱƱe bhikkhÅ« kalyāṇamittā tesaƱca vaṇṇaṁ bhaṇati bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena. Und er lobt andere Mƶnche oder Nonnen, die gute Freunde haben, zur rechten Zeit, der Wahrheit gemäß und richtig.

Imassa kho, sāriputta, mayā saį¹…khittena bhāsitassa evaṁ vitthārena attho daį¹­į¹­habboā€ti. So ist die ausführliche Bedeutung dieser meiner kurzen Aussage zu verstehen.ā€œ

Pañcamaṁ.
PreviousNext