Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 6.64 Nummerierte Lehrreden 6.64

6. Mahāvagga 6. Das große Kapitel

Sīhanādasutta Das Löwengebrüll

ā€œChayimāni, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalāni, yehi balehi samannāgato tathāgato āsabhaṁ į¹­hānaṁ paį¹­ijānāti, parisāsu sÄ«hanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavatteti. ā€žMƶnche und Nonnen, der Klargewordene besitzt die sechs KrƤfte eines Klargewordenen. Damit beansprucht er den Platz des Bullen, brüllt sein Lƶwengebrüll in den Versammlungen und dreht das gƶttliche Rad.

Katamāni cha? Welche sechs?

Idha, bhikkhave, tathāgato ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṁ pajānāti. Zunächst versteht da der Klargewordene wahrhaftig das Mögliche als möglich und das Unmögliche als unmöglich.

Yampi, bhikkhave, tathāgato ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṁ pajānāti, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṁ hoti, yaṁ balaṁ āgamma tathāgato āsabhaṁ ṭhānaṁ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavatteti. Da er das wahrhaftig versteht, ist das eine Kraft des Klargewordenen. Indem er sich darauf stützt, beansprucht er den Platz des Bullen, brüllt sein Löwengebrüll in den Versammlungen und dreht das göttliche Rad.

Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgato atītānāgatapaccuppannānaṁ kammasamādānānaṁ ṭhānaso hetuso vipākaṁ yathābhūtaṁ pajānāti. Dann versteht da der Klargewordene wahrhaftig das Ergebnis von Taten, die in der Vergangenheit, der Zukunft und der Gegenwart begangen wurden und werden, im Hinblick auf Grundlagen und Ursachen.

Yampi, bhikkhave, tathāgato atÄ«tānāgatapaccuppannānaṁ kammasamādānānaṁ į¹­hānaso hetuso vipākaṁ yathābhÅ«taṁ pajānāti, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṁ hoti, yaṁ balaṁ āgamma tathāgato āsabhaṁ į¹­hānaṁ paį¹­ijānāti, parisāsu sÄ«hanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavatteti. Da er das wahrhaftig versteht, ist das eine Kraft des Klargewordenen. …

Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgato jhānavimokkhasamādhisamāpattÄ«naṁ saį¹…kilesaṁ vodānaṁ vuį¹­į¹­hānaṁ yathābhÅ«taṁ pajānāti. Dann versteht da der Klargewordene wahrhaftig Verunreinigung, LƤuterung und Heraustreten in Bezug auf die Vertiefungen, die Befreiungen, die Versenkung und erhabene ZustƤnde.

Yampi, bhikkhave, tathāgato …pe… idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṁ hoti, yaṁ balaṁ āgamma tathāgato āsabhaṁ į¹­hānaṁ paį¹­ijānāti, parisāsu sÄ«hanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavatteti. Da er das wahrhaftig versteht, ist das eine Kraft des Klargewordenen. …

Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgato anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ, dvepi jātiyo …pe… iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. Dann erinnert sich da der Klargewordene an viele Arten früherer Leben, das heißt: eine Wiedergeburt, zwei Wiedergeburten, drei, vier, fünf, zehn, zwanzig, dreißig, vierzig, fünfzig, hundert, tausend, hunderttausend Wiedergeburten; viele Ƅonen des Zusammenziehens der Welt, viele Ƅonen des Ausdehnens der Welt, viele Ƅonen des Zusammenziehens und Ausdehnens der Welt. ā€šDort hatte ich diesen Namen, gehƶrte zu jenem Stamm, sah so aus, und das war meine Speise. So erlebte ich Glück und Schmerz, und so lange dauerte mein Leben. Als ich von jenem Ort verschied, wurde ich woanders wiedergeboren. Und dort hatte ich diesen Namen, gehƶrte zu jenem Stamm, sah so aus, und das war meine Speise. So erlebte ich Glück und Schmerz, und so lange dauerte mein Leben. Als ich von jenem Ort verschied, wurde ich hier wiedergeboren.ā€˜ Und so erinnert er sich an viele Arten früherer Leben mit den Merkmalen und Einzelheiten.

Yampi, bhikkhave, tathāgato anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ, dvepi jātiyo …pe… iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṁ hoti, yaṁ balaṁ āgamma tathāgato āsabhaṁ į¹­hānaṁ paį¹­ijānāti, parisāsu sÄ«hanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavatteti. Da er das wahrhaftig versteht, ist das eine Kraft des Klargewordenen. …

Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgato dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena …pe… yathākammÅ«page satte pajānāti. Dann sieht da der Klargewordene mit gelƤuterter und übermenschlicher Hellsichtigkeit Lebewesen, wie sie hinscheiden und wieder geboren werden – gering oder hochstehend, schƶn oder hƤsslich, an einem guten oder einem schlechten Ort. Er versteht, wie Lebewesen entsprechend ihrer Taten wiedergeboren werden.

Yampi, bhikkhave, tathāgato dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena …pe… yathākammÅ«page satte pajānāti, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṁ hoti, yaṁ balaṁ āgamma tathāgato āsabhaṁ į¹­hānaṁ paį¹­ijānāti, parisāsu sÄ«hanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavatteti. Da er das wahrhaftig versteht, ist das eine Kraft des Klargewordenen. …

Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgato āsavānaṁ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharati. Dann hat da der Klargewordene mit der Auflƶsung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens erlangt, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, hat sie durch eigene Einsicht erkannt und lebt darin.

Yampi, bhikkhave, tathāgato āsavānaṁ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharati, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṁ hoti, yaṁ balaṁ āgamma tathāgato āsabhaṁ į¹­hānaṁ paį¹­ijānāti, parisāsu sÄ«hanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavatteti. Da er das wahrhaftig versteht, ist das eine Kraft des Klargewordenen. Indem er sich darauf stützt, beansprucht er den Platz des Bullen, brüllt sein Lƶwengebrüll in den Versammlungen und dreht das gƶttliche Rad.

Imāni kho, bhikkhave, cha tathāgatassa tathāgatabalāni, yehi balehi samannāgato tathāgato āsabhaṁ ṭhānaṁ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavatteti. Das sind die sechs Kräfte eines Klargewordenen. Damit beansprucht er den Platz des Bullen, brüllt sein Löwengebrüll in den Versammlungen und dreht das göttliche Rad.

Tatra ce, bhikkhave, pare tathāgataṁ į¹­hānaƱca į¹­hānato aį¹­į¹­hānaƱca aį¹­į¹­hānato yathābhÅ«taṁ ñāṇena upasaį¹…kamitvā paƱhaṁ pucchanti. Wenn andere zum Klargewordenen kommen und ihn darüber befragen, wie er wirklichkeitsgemäß das Mƶgliche als mƶglich und das Unmƶgliche als unmƶglich versteht,

Yathā yathā, bhikkhave, tathāgatassa į¹­hānaƱca į¹­hānato aį¹­į¹­hānaƱca aį¹­į¹­hānato yathābhÅ«taṁ ñāṇaṁ viditaṁ tathā tathā tesaṁ tathāgato į¹­hānaƱca į¹­hānato aį¹­į¹­hānaƱca aį¹­į¹­hānato yathābhÅ«taṁ ñāṇena paƱhaṁ puį¹­į¹­ho byākaroti. so antwortet er ihnen auf jede Art, auf die er es wahrhaftig verstanden hat.

Tatra ce, bhikkhave, pare tathāgataṁ atÄ«tānāgatapaccuppannānaṁ kammasamādānānaṁ į¹­hānaso hetuso vipākaṁ yathābhÅ«taṁ ñāṇena upasaį¹…kamitvā paƱhaṁ pucchanti. Wenn andere zum Klargewordenen kommen und ihn darüber befragen, wie er wirklichkeitsgemäß das Ergebnis von Taten versteht, die in der Vergangenheit, der Zukunft und der Gegenwart begangen wurden und werden, im Hinblick auf Grundlagen und Ursachen,

Yathā yathā, bhikkhave, tathāgatassa atÄ«tānāgatapaccuppannānaṁ kammasamādānānaṁ į¹­hānaso hetuso vipākaṁ yathābhÅ«taṁ ñāṇaṁ viditaṁ tathā tathā tesaṁ tathāgato atÄ«tānāgatapaccuppannānaṁ kammasamādānānaṁ į¹­hānaso hetuso vipākaṁ yathābhÅ«taṁ ñāṇena paƱhaṁ puį¹­į¹­ho byākaroti. so antwortet er ihnen auf jede Art, auf die er es wahrhaftig verstanden hat.

Tatra ce, bhikkhave, pare tathāgataṁ jhānavimokkhasamādhisamāpattÄ«naṁ saį¹…kilesaṁ vodānaṁ vuį¹­į¹­hānaṁ yathābhÅ«taṁ ñāṇena upasaį¹…kamitvā paƱhaṁ pucchanti. Wenn andere zum Klargewordenen kommen und ihn darüber befragen, wie er wirklichkeitsgemäß Verunreinigung, LƤuterung und Heraustreten in Bezug auf die Vertiefungen, die Befreiungen, die Versenkung und erhabene ZustƤnde versteht,

Yathā yathā, bhikkhave, tathāgatassa jhānavimokkhasamādhisamāpattÄ«naṁ saį¹…kilesaṁ vodānaṁ vuį¹­į¹­hānaṁ yathābhÅ«taṁ ñāṇaṁ viditaṁ tathā tathā tesaṁ tathāgato jhānavimokkhasamādhisamāpattÄ«naṁ saį¹…kilesaṁ vodānaṁ vuį¹­į¹­hānaṁ yathābhÅ«taṁ ñāṇena paƱhaṁ puį¹­į¹­ho byākaroti. so antwortet er ihnen auf jede Art, auf die er es wahrhaftig verstanden hat.

Tatra ce, bhikkhave, pare tathāgataṁ pubbenivāsānussatiṁ yathābhÅ«taṁ ñāṇena upasaį¹…kamitvā paƱhaṁ pucchanti. Wenn andere zum Klargewordenen kommen und ihn darüber befragen, wie er wirklichkeitsgemäß die Erinnerung an frühere Leben versteht,

Yathā yathā, bhikkhave, tathāgatassa pubbenivāsānussatiṁ yathābhÅ«taṁ ñāṇaṁ viditaṁ tathā tathā tesaṁ tathāgato pubbenivāsānussatiṁ yathābhÅ«taṁ ñāṇena paƱhaṁ puį¹­į¹­ho byākaroti. so antwortet er ihnen auf jede Art, auf die er es wahrhaftig verstanden hat.

Tatra ce, bhikkhave, pare tathāgataṁ sattānaṁ cutÅ«papātaṁ yathābhÅ«taṁ ñāṇena upasaį¹…kamitvā paƱhaṁ pucchanti. Wenn andere zum Klargewordenen kommen und ihn darüber befragen, wie er wirklichkeitsgemäß das Sterben und Wiedergeborenwerden der Lebewesen versteht,

Yathā yathā, bhikkhave, tathāgatassa sattānaṁ cutÅ«papātaṁ yathābhÅ«taṁ ñāṇaṁ viditaṁ tathā tathā tesaṁ tathāgato sattānaṁ cutÅ«papātaṁ yathābhÅ«taṁ ñāṇena paƱhaṁ puį¹­į¹­ho byākaroti. so antwortet er ihnen auf jede Art, auf die er es wahrhaftig verstanden hat.

Tatra ce, bhikkhave, pare tathāgataṁ āsavānaṁ khayā …pe… yathābhÅ«taṁ ñāṇena upasaį¹…kamitvā paƱhaṁ pucchanti. Wenn andere zum Klargewordenen kommen und ihn darüber befragen, wie er wirklichkeitsgemäß die Auflƶsung der Befleckungen versteht,

Yathā yathā, bhikkhave, tathāgatassa āsavānaṁ khayā …pe… yathābhÅ«taṁ ñāṇaṁ viditaṁ tathā tathā tesaṁ tathāgato āsavānaṁ khayā …pe… yathābhÅ«taṁ ñāṇena paƱhaṁ puį¹­į¹­ho byākaroti. so antwortet er ihnen auf jede Art, auf die er es wahrhaftig verstanden hat.

Tatra, bhikkhave, yampidaṁ į¹­hānaƱca į¹­hānato aį¹­į¹­hānaƱca aį¹­į¹­hānato yathābhÅ«taṁ ñāṇaṁ tampi samāhitassa vadāmi no asamāhitassa. Und ich sage, das wirkliche Wissen um das Mƶgliche als mƶglich und das Unmƶgliche als unmƶglich ist für die, die Versenkung besitzen, nicht für die ohne Versenkung.

Yampidaṁ atÄ«tānāgatapaccuppannānaṁ kammasamādānānaṁ į¹­hānaso hetuso vipākaṁ yathābhÅ«taṁ ñāṇaṁ tampi samāhitassa vadāmi no asamāhitassa. Und das wirkliche Wissen um das Ergebnis von Taten, die in der Vergangenheit, der Zukunft und der Gegenwart begangen wurden und werden, im Hinblick auf Grundlagen und Ursachen, ist für die, die Versenkung besitzen, nicht für die ohne Versenkung.

Yampidaṁ jhānavimokkhasamādhisamāpattÄ«naṁ saį¹…kilesaṁ vodānaṁ vuį¹­į¹­hānaṁ yathābhÅ«taṁ ñāṇaṁ tampi samāhitassa vadāmi no asamāhitassa. Und das wirkliche Wissen um Verunreinigung, LƤuterung und Heraustreten in Bezug auf die Vertiefungen, die Befreiungen, die Versenkung und erhabene ZustƤnde ist für die, die Versenkung besitzen, nicht für die ohne Versenkung.

Yampidaṁ pubbenivāsānussatiṁ yathābhÅ«taṁ ñāṇaṁ tampi samāhitassa vadāmi no asamāhitassa. Und das wirkliche Wissen um die Erinnerung an frühere Leben ist für die, die Versenkung besitzen, nicht für die ohne Versenkung.

Yampidaṁ sattānaṁ cutÅ«papātaṁ yathābhÅ«taṁ ñāṇaṁ tampi samāhitassa vadāmi no asamāhitassa. Und das wirkliche Wissen um das Sterben und Wiedergeborenwerden der Lebewesen ist für die, die Versenkung besitzen, nicht für die ohne Versenkung.

Yampidaṁ āsavānaṁ khayā …pe… yathābhÅ«taṁ ñāṇaṁ tampi samāhitassa vadāmi no asamāhitassa. Und das wirkliche Wissen um die Auflƶsung der Befleckungen ist für die, die Versenkung besitzen, nicht für die ohne Versenkung.

Iti kho, bhikkhave, samādhi maggo, asamādhi kummaggoā€ti. Daher, Mƶnche und Nonnen, ist Versenkung der Weg. Keine Versenkung zu haben ist der falsche Weg.ā€œ

Dasamaṁ.

Mahāvaggo chaṭṭho.

Tassuddānaṁ

Soṇo phagguno bhijāti,

āsavā dāruhatthi ca;

Majjhe ñāṇaṁ nibbedhikaṁ,

sīhanādoti te dasāti.
PreviousNext