Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 6.55 Nummerierte Lehrreden 6.55

6. Mahāvagga 6. Das große Kapitel

Soṇasutta Mit Soṇa

Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehƶrt:

ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf der Geierkuppe auf.

Tena kho pana samayena āyasmā soṇo rājagahe viharati sÄ«tavanasmiṁ. Zu dieser Zeit nun hielt sich der Ehrwürdige Soṇa bei Rājagaha im Kühlen WƤldchen auf.

Atha kho āyasmato soṇassa rahogatassa paį¹­isallÄ«nassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: Da kam ihm, als er für sich allein in Klausur war, dieser Gedanke in den Sinn:

ā€œye kho keci bhagavato sāvakā āraddhavÄ«riyā viharanti, ahaṁ tesaṁ aƱƱataro. ā€žIch bin einer der energischsten Schüler des Buddha.

Atha ca pana me na anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccati, saṁvijjanti kho pana me kule bhogā, sakkā bhogā ca bhuñjituṁ puññāni ca kātuṁ. Und doch ist mein Geist nicht durch Nicht-Ergreifen von den Befleckungen befreit. Aber meine Familie hat Vermögen. Ich könnte dieses Vermögen genießen und Verdienst schaffen.

YannÅ«nāhaṁ sikkhaṁ paccakkhāya hÄ«nāyāvattitvā bhoge ca bhuƱjeyyaṁ puƱƱāni ca kareyyanā€ti. Warum breche ich nicht die Schulung ab und wende mich wieder einem geringeren Leben zu, sodass ich mein Vermƶgen genießen und Verdienst schaffen kann?ā€œ

Atha kho bhagavā āyasmato soṇassa cetasā cetoparivitakkamaƱƱāya—seyyathāpi nāma balavā puriso samiƱjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiƱjeyya; evamevaṁ kho—gijjhakūṭe pabbate antarahito sÄ«tavane āyasmato soṇassa sammukhe pāturahosi. Und der Buddha erkannte, was der Ehrwürdige Soṇa dachte. So leicht, wie ein krƤftiger Mensch den Arm strecken oder beugen würde, verschwand er von der Geierkuppe, erschien wieder im Kühlen WƤldchen vor Soṇa

Nisīdi bhagavā paƱƱatte āsane. und setzte sich auf den ausgebreiteten Sitz.

Āyasmāpi kho soṇo bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Soṇa verbeugte sich vor dem Buddha und setzte sich zur Seite hin.

Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ soṇaṁ bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte zu ihm:

ā€œNanu te, soṇa, rahogatassa paį¹­isallÄ«nassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: ā€žSoṇa, als du für dich allein in Klausur warst, ist dir da nicht dieser Gedanke in den Sinn gekommen:

ā€˜ye kho keci bhagavato sāvakā āraddhavÄ«riyā viharanti, ahaṁ tesaṁ aƱƱataro. ā€šIch bin einer der energischsten Schüler des Buddha.

Atha ca pana me na anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccati, saṁvijjanti kho pana me kule bhogā, sakkā bhogā ca bhuñjituṁ puññāni ca kātuṁ. Und doch ist mein Geist nicht durch Nicht-Ergreifen von den Befleckungen befreit. Aber meine Familie hat Vermögen. Ich könnte dieses Vermögen genießen und Verdienst schaffen.

YannÅ«nāhaṁ sikkhaṁ paccakkhāya hÄ«nāyāvattitvā bhoge ca bhuƱjeyyaṁ puƱƱāni ca kareyyanā€™ā€ti? Warum breche ich nicht die Schulung ab und wende mich wieder einem geringeren Leben zu, sodass ich mein Vermƶgen genießen und Verdienst schaffen kann?ā€˜ā€œ

ā€œEvaṁ, bhanteā€. ā€žJa, Herr.ā€œ

ā€œTaṁ kiṁ maƱƱasi, soṇa, ā€žWas denkst du, Soṇa?

kusalo tvaṁ pubbe agāriyabhÅ«to vīṇāya tantissareā€ti? Als du noch ein Laie warst, warst du da nicht ein guter Bogenharfenspieler?ā€œ

ā€œEvaṁ, bhanteā€. ā€žJa, Herr.ā€œ

ā€œTaṁ kiṁ maƱƱasi, soṇa, yadā te vīṇāya tantiyo accāyatā honti, api nu te vīṇā tasmiṁ samaye saravatÄ« vā hoti kammaƱƱā vÄā€ti? ā€žWenn die Saiten deiner Harfe zu fest gespannt waren, hat sie da richtig geklungen und war zu gebrauchen?ā€œ

ā€œNo hetaṁ, bhanteā€. ā€žNein, Herr.ā€œ

ā€œTaṁ kiṁ maƱƱasi, soṇa, yadā te vīṇāya tantiyo atisithilā honti, api nu te vīṇā tasmiṁ samaye saravatÄ« vā hoti kammaƱƱā vÄā€ti? ā€žWenn die Saiten deiner Harfe zu locker gespannt waren, hat sie da richtig geklungen und war zu gebrauchen?ā€œ

ā€œNo hetaṁ, bhanteā€. ā€žNein, Herr.ā€œ

ā€œYadā pana te, soṇa, vīṇāya tantiyo na accāyatā honti nātisithilā same guṇe patiį¹­į¹­hitā, api nu te vīṇā tasmiṁ samaye saravatÄ« vā hoti kammaƱƱā vÄā€ti? ā€žDoch wenn die Saiten deiner Harfe weder zu fest noch zu locker gespannt sondern mit einer gleichmäßigen Spannung befestigt waren, hat sie da richtig geklungen und war zu gebrauchen?ā€œ

ā€œEvaṁ, bhanteā€. ā€žJa, Herr.ā€œ

ā€œEvamevaṁ kho, soṇa, accāraddhavÄ«riyaṁ uddhaccāya saṁvattati, atisithilavÄ«riyaṁ kosajjāya saṁvattati. ā€žEbenso, Soṇa, führt es zu Rastlosigkeit, wenn die Energie zu nachdrücklich ist, und wenn sie zu lasch ist, führt es zu TrƤgheit.

Tasmātiha tvaṁ, soṇa, vÄ«riyasamathaṁ adhiį¹­į¹­haha, indriyānaƱca samataṁ paį¹­ivijjha, tattha ca nimittaṁ gaṇhāhÄ«ā€ti. Daher, Soṇa, sollst du auf Energie und Sammlung bauen, ein Gleichgewicht der FƤhigkeiten finden und die Merkmale davon verstehen.ā€œ

ā€œEvaṁ, bhanteā€ti kho āyasmā soṇo bhagavato paccassosi. ā€žJa, Herrā€œ, antwortete Soṇa.

Atha kho bhagavā āyasmantaṁ soṇaṁ iminā ovādena ovaditvā—seyyathāpi nāma balavā puriso samiƱjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiƱjeyya; evamevaṁ kho—sÄ«tavane antarahito gijjhakūṭe pabbate pāturahosi. Nachdem er Soṇa so angeleitet hatte, verschwand der Buddha so leicht, wie ein krƤftiger Mensch den Arm strecken oder beugen würde, vom Kühlen WƤldchen und erschien wieder auf der Geierkuppe.

Atha kho āyasmā soṇo aparena samayena vÄ«riyasamathaṁ adhiį¹­į¹­hāsi, indriyānaƱca samataṁ paį¹­ivijjhi, tattha ca nimittaṁ aggahesi. Nach einiger Zeit baute Soṇa auf Energie und Sammlung, fand ein Gleichgewicht der FƤhigkeiten und verstand die Merkmale davon.

Atha kho āyasmā soṇo eko vÅ«pakaį¹­į¹­ho appamatto ātāpÄ« pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anāgāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diį¹­į¹­heva dhamme sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja vihāsi. Da gelangte Soṇa, als er allein lebte, zurückgezogen, beflissen, eifrig und entschlossen, bald in eben diesem Leben zum Ƥußersten Hƶhepunkt des geistlichen Lebens. Er lebte an dem Ziel, das er durch eigene Einsicht erkannt hatte, für welches ehrbare Menschen zu Recht aus dem Haus fortziehen ins hauslose Leben.

ā€œKhīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyÄā€ti abbhaƱƱāsi. Er verstand: ā€žWiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfüllt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter für diesen Ort.ā€œ

AƱƱataro ca panāyasmā soṇo arahataṁ ahosi. Und der Ehrwürdige Soṇa wurde einer der Vollendeten.

Atha kho āyasmato soṇassa arahattappattassa etadahosi: Als dann Soṇa die Vollendung erlangt hatte, dachte er:

ā€œyannÅ«nāhaṁ yena bhagavā tenupasaį¹…kameyyaṁ; upasaį¹…kamitvā bhagavato santike aƱƱaṁ byākareyyanā€ti. ā€žWarum gehe ich nicht zum Buddha und erklƤre vor ihm meine Erleuchtung?ā€œ

Atha kho āyasmā soṇo yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā soṇo bhagavantaṁ etadavoca: Und Soṇa ging zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:

ā€œYo so, bhante, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaƱƱāvimutto, so cha į¹­hānāni adhimutto hotiā€”ā€žHerr, ein Mƶnch, der vollendet ist – dessen Befleckungen aufgelƶst sind, der das geistliche Leben erfüllt hat, der getan hat, was zu tun war, die Last abgelegt, sein eigenes wahres Ziel erreicht, der die Fessel des fortgesetzten Daseins endgültig gelƶst hat und durch Erleuchtung richtig befreit ist – ein solcher Mƶnch weiht sich sechs Dingen:

nekkhammādhimutto hoti, pavivekādhimutto hoti, abyāpajjādhimutto hoti, taṇhākkhayādhimutto hoti, upādānakkhayādhimutto hoti, asammohādhimutto hoti. Er weiht sich der Entsagung, der Abgeschiedenheit, dem Wohlwollen, der Auflƶsung des Verlangens, der Auflƶsung des Ergreifens und der geistigen Klarheit.

Siyā kho pana, bhante, idhekaccassa āyasmato evamassa: Herr, es kann sein, dass einer der anwesenden Ehrwürdigen denkt:

ā€˜kevalaṁsaddhāmattakaṁ nÅ«na ayamāyasmā nissāya nekkhammādhimutto’ti. ā€šVielleicht weiht sich dieser Ehrwürdige der Entsagung nur aufgrund bloßen Vertrauens.ā€˜

Na kho panetaṁ, bhante, evaṁ daṭṭhabbaṁ. Aber so soll man es nicht sehen.

Khīṇāsavo, bhante, bhikkhu vusitavā katakaraṇīyo karaṇīyaṁ attano asamanupassanto katassa vā paį¹­icayaṁ khayā rāgassa vÄ«tarāgattā nekkhammādhimutto hoti, khayā dosassa vÄ«tadosattā nekkhammādhimutto hoti, khayā mohassa vÄ«tamohattā nekkhammādhimutto hoti. Ein Mƶnch, dessen Befleckungen aufgelƶst sind, sieht in sich selbst nichts mehr, das noch zu tun oder zu verbessern wƤre. Er weiht sich der Entsagung, weil er mit der Auflƶsung von Gier, Hass und TƤuschung von Gier, Hass und TƤuschung frei ist.

Siyā kho pana, bhante, idhekaccassa āyasmato evamassa: Herr, es kann sein, dass einer der anwesenden Ehrwürdigen denkt:

ā€˜lābhasakkārasilokaṁ nÅ«na ayamāyasmā nikāmayamāno pavivekādhimutto’ti. ā€šVielleicht weiht sich dieser Ehrwürdige der Abgeschiedenheit, weil er Besitz, Ehre und Beliebtheit genießt.ā€˜

Na kho panetaṁ, bhante, evaṁ daį¹­į¹­habbaṁ. Aber so soll man es nicht sehen. …

Khīṇāsavo, bhante, bhikkhu vusitavā katakaraṇīyo karaṇīyaṁ attano asamanupassanto katassa vā paį¹­icayaṁ khayā rāgassa vÄ«tarāgattā pavivekādhimutto hoti, khayā dosassa vÄ«tadosattā pavivekādhimutto hoti, khayā mohassa vÄ«tamohattā pavivekādhimutto hoti.

Siyā kho pana, bhante, idhekaccassa āyasmato evamassa: Herr, es kann sein, dass einer der anwesenden Ehrwürdigen denkt:

ā€˜sÄ«labbataparāmāsaṁ nÅ«na ayamāyasmā sārato paccāgacchanto abyāpajjādhimutto’ti. ā€šVielleicht weiht sich dieser Ehrwürdige dem Wohlwollen, weil er das Einhalten von Regeln und Gelübden für wesentlich hƤlt.ā€˜

Na kho panetaṁ, bhante, evaṁ daį¹­į¹­habbaṁ. Aber so soll man es nicht sehen. …

Khīṇāsavo, bhante, bhikkhu vusitavā katakaraṇīyo karaṇīyaṁ attano asamanupassanto katassa vā paį¹­icayaṁ khayā rāgassa vÄ«tarāgattā abyāpajjādhimutto hoti, khayā dosassa vÄ«tadosattā abyāpajjādhimutto hoti, khayā mohassa vÄ«tamohattā abyāpajjādhimutto hoti.

Khayā rāgassa vÄ«tarāgattā taṇhākkhayādhimutto hoti, khayā dosassa vÄ«tadosattā taṇhākkhayādhimutto hoti, khayā mohassa vÄ«tamohattā taṇhākkhayādhimutto hoti. Er weiht sich der Auflƶsung des Verlangens, weil er mit der Auflƶsung von Gier, Hass und TƤuschung von Gier, Hass und TƤuschung frei ist.

Khayā rāgassa vītarāgattā upādānakkhayādhimutto hoti, khayā dosassa vītadosattā upādānakkhayādhimutto hoti, khayā mohassa vītamohattā upādānakkhayādhimutto hoti. Er weiht sich der Auflƶsung des Ergreifens, weil er mit der Auflƶsung von Gier, Hass und TƤuschung von Gier, Hass und TƤuschung frei ist.

Khayā rāgassa vītarāgattā asammohādhimutto hoti, khayā dosassa vītadosattā asammohādhimutto hoti, khayā mohassa vītamohattā asammohādhimutto hoti. Er weiht sich der geistigen Klarheit, weil er mit der Auflƶsung von Gier, Hass und TƤuschung von Gier, Hass und TƤuschung frei ist.

Evaṁ sammā vimuttacittassa, bhante, bhikkhuno bhusā cepi cakkhuviññeyyā rūpā cakkhussa āpāthaṁ āgacchanti, nevassa cittaṁ pariyādiyanti. Wenn der Geist eines Mönchs so befreit ist, werden einnehmende Bilder, selbst wenn sie in sein Blickfeld gelangen, seinen Geist nicht gefangen halten.

Amissīkatamevassa cittaṁ hoti ṭhitaṁ āneñjappattaṁ vayañcassānupassati. Der Geist bleibt makellos. Er ist stetig, unbewegt und beobachtet das Verschwinden.

Bhusā cepi sotaviƱƱeyyā saddā … Wenn der Geist eines Mƶnchs so befreit ist, werden einnehmende Tƶne …

ghānaviƱƱeyyā gandhā … Gerüche …

jivhāviƱƱeyyā rasā … GeschmƤcke …

kāyaviƱƱeyyā phoį¹­į¹­habbā … Berührungen …

manoviññeyyā dhammā manassa āpāthaṁ āgacchanti, nevassa cittaṁ pariyādiyanti. oder Vorstellungen, selbst wenn sie in Reichweite des Geistes gelangen, seinen Geist nicht gefangen halten.

Amissīkatamevassa cittaṁ hoti ṭhitaṁ āneñjappattaṁ vayañcassānupassati. Der Geist bleibt makellos. Er ist stetig, unbewegt und beobachtet das Verschwinden.

Seyyathāpi, bhante, selo pabbato acchiddo asusiro ekagghano. Wie wenn da ein Berg wäre, der aus einer einzigen festen Felsmasse bestünde, ohne Risse oder Löcher:

Atha puratthimāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuį¹­į¹­hi neva naṁ saį¹…kampeyya na sampakampeyya na sampavedheyya, atha pacchimāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuį¹­į¹­hi … Selbst wenn gewaltige Stürme aus Osten, Westen, Norden oder Süden losbrechen würden,

atha uttarāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuį¹­į¹­hi …

atha dakkhiṇāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuį¹­į¹­hi neva naṁ saį¹…kampeyya na sampakampeyya na sampavedheyya; kƶnnten sie ihn nicht zum Zittern, Schwanken oder Beben bringen.

evamevaṁ kho, bhante, evaṁ sammāvimuttacittassa bhikkhuno bhusā cepi cakkhuviƱƱeyyā rÅ«pā cakkhussa āpāthaṁ āgacchanti, nevassa cittaṁ pariyādiyanti. Ebenso werden, wenn der Geist eines Mƶnchs so befreit ist, einnehmende Bilder, selbst wenn sie in sein Blickfeld gelangen, seinen Geist nicht gefangen halten. …

Amissīkatamevassa cittaṁ hoti, ṭhitaṁ āneñjappattaṁ vayañcassānupassati.

Bhusā cepi sotaviƱƱeyyā saddā …

ghānaviƱƱeyyā gandhā …

jivhāviƱƱeyyā rasā …

kāyaviƱƱeyyā phoį¹­į¹­habbā …

manoviññeyyā dhammā manassa āpāthaṁ āgacchanti, nevassa cittaṁ pariyādiyanti.

Amissīkatamevassa cittaṁ hoti ṭhitaṁ āneñjappattaṁ vayañcassānupassatīti. Der Geist bleibt makellos. Er ist stetig, unbewegt und beobachtet das Verschwinden.

Nekkhammaṁ adhimuttassa, Wenn du dich der Entsagung weihst

pavivekaƱca cetaso; und der Abgeschiedenheit des Herzens,

Abyāpajjādhimuttassa, wenn du dich dem Wohlwollen

upādānakkhayassa ca. und der Auflƶsung des Ergreifens weihst,

Taṇhākkhayādhimuttassa, wenn du dich der Auflƶsung des Verlangens

asammohaƱca cetaso; und der Klarheit des Herzens weihst;

Disvā āyatanuppādaṁ, und wenn du das Entstehen der Sinne gesehen hast,

sammā cittaṁ vimuccati. ist dein Geist richtig befreit.

Tassa sammā vimuttassa, Für diesen, den richtig Befreiten,

santacittassa bhikkhuno; einen Mƶnch mit friedvollem Geist,

Katassa paį¹­icayo natthi, gibt es nichts zu verbessern

karaṇīyaṁ na vijjati. und nichts mehr zu tun.

Selo yathā ekagghano, So wie der Wind

vātena na samīrati; eine feste Felsmasse nicht aufwühlen kann,

Evaṁ rūpā rasā saddā, so können Bilder, Geschmäcke, Töne,

gandhā phassā ca kevalā. Gerüche und Berührungen – sie alle –

Iṭṭhā dhammā aniṭṭhā ca, und auch Vorstellungen, ob erwünscht oder nicht,

nappavedhenti tādino; diesen Unberührten nicht stören.

Ṭhitaṁ cittaṁ vippamuttaṁ, Sein Geist ist stetig und frei,

vayaƱcassānupassatÄ«ā€ti. wenn er das Verschwinden beobachtet.ā€œ

Paṭhamaṁ.
PreviousNext