Other Translations: English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 6.46 Nummerierte Lehrreden 6.46

5. Dhammikavagga 5. Das Kapitel mit Dhammika

Mahācundasutta Mahācundas Lehrrede

Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehƶrt:

ekaṁ samayaṁ āyasmā mahācundo cetīsu viharati sayaṁjātiyaṁ. Einmal hielt sich der Ehrwürdige Mahācunda im Land der Cetiyer bei Sahajāti auf.

Tatra kho āyasmā mahācundo bhikkhū āmantesi: Da wandte er sich an die Mönche und Nonnen:

ā€œÄvuso bhikkhaveā€ti. ā€žGeehrte, Mƶnche und Nonnen!ā€œ

ā€œÄ€vusoā€ti kho te bhikkhÅ« āyasmato mahācundassa paccassosuṁ. ā€žGeehrterā€œ, antworteten sie.

Āyasmā mahācundo etadavoca: Der Ehrwürdige Mahācunda sagte:

ā€œIdhāvuso, dhammayogā bhikkhÅ« jhāyÄ« bhikkhÅ« apasādenti: ā€žAngenommen, Mƶnche oder Nonnen, die das klare Sehen der Gesetzmäßigkeiten üben, weisen andere, die die Meditation der Vertiefungen üben, zurecht:

ā€˜ime pana jhāyinomhā, jhāyinomhāti jhāyanti pajjhāyanti nijjhāyanti avajjhāyanti. ā€šSie sagen: ā€žWir üben die Meditation der Vertiefungen! Wir üben die Meditation der Vertiefungen!ā€œ Und sie meditieren und konzentrieren sich und sinnen und betrachten.

Kimime jhāyanti, kintime jhāyanti, kathaṁ ime jhāyantī’ti? Warum üben sie die Meditation der Vertiefungen? In welcher Weise üben sie die Meditation der Vertiefungen? Wie üben sie die Meditation der Vertiefungen?ā€˜

Tattha dhammayogā ca bhikkhū nappasīdanti, jhāyī ca bhikkhū nappasīdanti, na ca bahujanahitāya paṭipannā honti bahujanasukhāya bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. In diesem Fall sind die Mönche oder Nonnen, die das klare Sehen der Gesetzmäßigkeiten üben, nicht ergriffen, noch sind es die, welche die Meditation der Vertiefungen üben. Und sie handeln nicht zum Nutzen und Glück vieler Menschen, für das Volk, zum Segen, Nutzen und Glück von Göttern und Menschen.

Idha panāvuso, jhāyī bhikkhū dhammayoge bhikkhū apasādenti: Und angenommen, Mönche oder Nonnen, die die Meditation der Vertiefungen üben, weisen andere, die das klare Sehen der Gesetzmäßigkeiten üben, zurecht:

ā€˜ime pana dhammayogamhā, dhammayogamhāti uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā muį¹­į¹­hassatÄ« asampajānā asamāhitā vibbhantacittā pākatindriyā. ā€šSie sagen: ā€žWir üben das klare Sehen der Gesetzmäßigkeiten! Wir üben das klare Sehen der Gesetzmäßigkeiten!ā€œ Aber sie sind rastlos, unverschƤmt, launisch und unflƤtig, mit loser Zunge, unachtsam, ohne Situationsbewusstsein, ohne Versenkung, mit schweifendem Geist und unbeherrschten Sinnen.

Kimime dhammayogā, kintime dhammayogā, kathaṁ ime dhammayogā’ti? Warum üben sie das klare Sehen der Gesetzmäßigkeiten? In welcher Weise üben sie das klare Sehen der Gesetzmäßigkeiten? Wie üben sie das klare Sehen der Gesetzmäßigkeiten?ā€˜

Tattha jhāyī ca bhikkhū nappasīdanti, dhammayogā ca bhikkhū nappasīdanti, na ca bahujanahitāya paṭipannā honti bahujanasukhāya bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. In diesem Fall sind die Mönche oder Nonnen, die die Meditation der Vertiefungen üben, nicht ergriffen, noch sind es die, welche das klare Sehen der Gesetzmäßigkeiten üben. Und sie handeln nicht zum Nutzen und Glück vieler Menschen, für das Volk, zum Segen, Nutzen und Glück von Göttern und Menschen.

Idha panāvuso, dhammayogā bhikkhÅ« dhammayogānaƱƱeva bhikkhÅ«naṁ vaṇṇaṁ bhāsanti, no jhāyÄ«naṁ bhikkhÅ«naṁ vaṇṇaṁ bhāsanti. Und angenommen, Mƶnche oder Nonnen, die das klare Sehen der Gesetzmäßigkeiten üben, preisen nur ihresgleichen, nicht die, welche die Meditation der Vertiefungen üben.

Tattha dhammayogā ca bhikkhū nappasīdanti, jhāyī ca bhikkhū nappasīdanti, na ca bahujanahitāya paṭipannā honti bahujanasukhāya bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. In diesem Fall sind die Mönche oder Nonnen, die das klare Sehen der Gesetzmäßigkeiten üben, nicht ergriffen, noch sind es die, welche die Meditation der Vertiefungen üben. Und sie handeln nicht zum Nutzen und Glück vieler Menschen, für das Volk, zum Segen, Nutzen und Glück von Göttern und Menschen.

Idha panāvuso, jhāyÄ« bhikkhÅ« jhāyÄ«naƱƱeva bhikkhÅ«naṁ vaṇṇaṁ bhāsanti, no dhammayogānaṁ bhikkhÅ«naṁ vaṇṇaṁ bhāsanti. Und angenommen, Mƶnche oder Nonnen, die die Meditation der Vertiefungen üben, preisen nur ihresgleichen, nicht die, die das klare Sehen der Gesetzmäßigkeiten üben.

Tattha jhāyī ca bhikkhū nappasīdanti, dhammayogā ca bhikkhū nappasīdanti, na ca bahujanahitāya paṭipannā honti bahujanasukhāya bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. In diesem Fall sind die Mönche oder Nonnen, die die Meditation der Vertiefungen üben, nicht ergriffen, noch sind es die, die das klare Sehen der Gesetzmäßigkeiten üben. Und sie handeln nicht zum Nutzen und Glück vieler Menschen, für das Volk, zum Segen, Nutzen und Glück von Göttern und Menschen.

Tasmātihāvuso, evaṁ sikkhitabbaṁ: Daher sollt ihr euch so schulen:

ā€˜dhammayogā samānā jhāyÄ«naṁ bhikkhÅ«naṁ vaṇṇaṁ bhāsissāmā’ti. ā€šAls Mƶnche oder Nonnen, die das klare Sehen der Gesetzmäßigkeiten üben, wollen wir die preisen, die die Meditation der Vertiefungen üben.ā€˜

Evañhi vo, āvuso, sikkhitabbaṁ. So sollt ihr euch schulen.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Acchariyā hete, āvuso, puggalā dullabhā lokasmiṁ, ye amataṁ dhātuṁ kāyena phusitvā viharanti. Weil Menschen, die das Element der Unsterblichkeit unmittelbar in der Meditation erfahren haben, in der Welt unglaublich schwer zu finden sind.

Tasmātihāvuso, evaṁ sikkhitabbaṁ: Daher sollt ihr euch so schulen:

ā€˜jhāyÄ« samānā dhammayogānaṁ bhikkhÅ«naṁ vaṇṇaṁ bhāsissāmā’ti. ā€šAls Mƶnche oder Nonnen, die die Meditation der Vertiefungen üben, wollen wir die preisen, die das klare Sehen der Gesetzmäßigkeiten üben.ā€˜

Evañhi vo, āvuso, sikkhitabbaṁ. So sollt ihr euch schulen.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Acchariyā hete, āvuso, puggalā dullabhā lokasmiṁ ye gambhÄ«raṁ atthapadaṁ paƱƱāya ativijjha passantÄ«ā€ti. Weil Menschen, die die Bedeutung eines tiefgründigen Ausspruchs mit durchdringender Weisheit sehen, in der Welt unglaublich schwer zu finden sind.ā€œ

Catutthaṁ.
PreviousNext