Other Translations: English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 6.27 Nummerierte Lehrreden 6.27

3. Anuttariyavagga 3. Das Kapitel über unübertreffliche Dinge

Paį¹­hamasamayasutta Gelegenheiten (1)

Atha kho aƱƱataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: Da ging ein Mƶnch zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:

ā€œkati nu kho, bhante, samayā manobhāvanÄ«yassa bhikkhuno dassanāya upasaį¹…kamitunā€ti? ā€žHerr, bei wie vielen Gelegenheiten soll man einen geschƤtzten Mƶnch aufsuchen?ā€œ

ā€œChayime, bhikkhu, samayā manobhāvanÄ«yassa bhikkhuno dassanāya upasaį¹…kamituṁ. ā€žMƶnch, bei sechs Gelegenheiten soll man einen geschƤtzten Mƶnch aufsuchen.

Katame cha? Bei welchen sechs?

Idha, bhikkhu, yasmiṁ samaye bhikkhu kāmarāgapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṁ yathābhÅ«taṁ nappajānāti tasmiṁ samaye manobhāvanÄ«yo bhikkhu upasaį¹…kamitvā evamassa vacanÄ«yo: ZunƤchst einmal kommt es vor, dass das Herz eines Mƶnchs von sinnlicher Begierde überwƤltigt, in sinnliche Begierde verstrickt ist und er nicht wahrhaftig versteht, wie er der aufgekommenen sinnlichen Begierde entrinnen kann. Bei dieser Gelegenheit soll er zu einem geschƤtzten Mƶnch gehen und sagen:

ā€˜ahaṁ kho, āvuso, kāmarāgapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharāmi kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṁ yathābhÅ«taṁ nappajānāmi. ā€šGeehrter, mein Herz ist von sinnlicher Begierde überwƤltigt, in sinnliche Begierde verstrickt, und ich verstehe nicht wahrhaftig, wie ich der aufgekommenen sinnlichen Begierde entrinnen kann.

Sādhu vata me āyasmā kāmarāgassa pahānāya dhammaṁ desetū’ti. Ehrwürdiger, bitte lehre mich, wie ich sinnliche Begierde aufgeben kann.ā€˜

Tassa manobhāvanīyo bhikkhu kāmarāgassa pahānāya dhammaṁ deseti. Dann lehrt dieser geschätzte Mönch ihn, wie er sinnliche Begierde aufgeben kann.

Ayaṁ, bhikkhu, paį¹­hamo samayo manobhāvanÄ«yassa bhikkhuno dassanāya upasaį¹…kamituṁ. Das ist die erste Gelegenheit, bei der man einen geschƤtzten Mƶnch aufsuchen soll.

Puna caparaṁ, bhikkhu, yasmiṁ samaye bhikkhu byāpādapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati byāpādaparetena, uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṁ yathābhÅ«taṁ nappajānāti tasmiṁ samaye manobhāvanÄ«yo bhikkhu upasaį¹…kamitvā evamassa vacanÄ«yo: Dann kommt es vor, dass das Herz eines Mƶnchs von bƶsem Willen überwƤltigt, in bƶsen Willen verstrickt ist …

ā€˜ahaṁ kho, āvuso, byāpādapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharāmi byāpādaparetena, uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṁ yathābhÅ«taṁ nappajānāmi.

Sādhu vata me āyasmā byāpādassa pahānāya dhammaṁ desetū’ti.

Tassa manobhāvanīyo bhikkhu byāpādassa pahānāya dhammaṁ deseti.

Ayaṁ, bhikkhu, dutiyo samayo manobhāvanÄ«yassa bhikkhuno dassanāya upasaį¹…kamituṁ. Das ist die zweite Gelegenheit, bei der man einen geschƤtzten Mƶnch aufsuchen soll.

Puna caparaṁ, bhikkhu, yasmiṁ samaye bhikkhu thinamiddhapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraṇaṁ yathābhÅ«taṁ nappajānāti tasmiṁ samaye manobhāvanÄ«yo bhikkhu upasaį¹…kamitvā evamassa vacanÄ«yo: Dann kommt es vor, dass das Herz eines Mƶnchs von Dumpfheit und Benommenheit überwƤltigt, in Dumpfheit und Benommenheit verstrickt ist …

ā€˜ahaṁ kho, āvuso, thinamiddhapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharāmi thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraṇaṁ yathābhÅ«taṁ nappajānāmi.

Sādhu vata me āyasmā thinamiddhassa pahānāya dhammaṁ desetū’ti.

Tassa manobhāvanīyo bhikkhu thinamiddhassa pahānāya dhammaṁ deseti.

Ayaṁ, bhikkhu, tatiyo samayo manobhāvanÄ«yassa bhikkhuno dassanāya upasaį¹…kamituṁ. Das ist die dritte Gelegenheit, bei der man einen geschƤtzten Mƶnch aufsuchen soll.

Puna caparaṁ, bhikkhu, yasmiṁ samaye bhikkhu uddhaccakukkuccapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraṇaṁ yathābhÅ«taṁ nappajānāti tasmiṁ samaye manobhāvanÄ«yo bhikkhu upasaį¹…kamitvā evamassa vacanÄ«yo: Dann kommt es vor, dass das Herz eines Mƶnchs von Rastlosigkeit und Reue überwƤltigt, in Rastlosigkeit und Reue verstrickt ist …

ā€˜ahaṁ kho, āvuso, uddhaccakukkuccapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharāmi uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraṇaṁ yathābhÅ«taṁ nappajānāmi.

Sādhu vata me āyasmā uddhaccakukkuccassa pahānāya dhammaṁ desetū’ti.

Tassa manobhāvanīyo bhikkhu uddhaccakukkuccassa pahānāya dhammaṁ deseti.

Ayaṁ, bhikkhu, catuttho samayo manobhāvanÄ«yassa bhikkhuno dassanāya upasaį¹…kamituṁ. Das ist die vierte Gelegenheit, bei der man einen geschƤtzten Mƶnch aufsuchen soll.

Puna caparaṁ, bhikkhu, yasmiṁ samaye bhikkhu vicikicchāpariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṁ yathābhÅ«taṁ nappajānāti tasmiṁ samaye manobhāvanÄ«yo bhikkhu upasaį¹…kamitvā evamassa vacanÄ«yo: Dann kommt es vor, dass das Herz eines Mƶnchs von Zweifel überwƤltigt, in Zweifel verstrickt ist …

ā€˜ahaṁ, āvuso, vicikicchāpariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharāmi vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṁ yathābhÅ«taṁ nappajānāmi.

Sādhu vata me āyasmā vicikicchāya pahānāya dhammaṁ desetū’ti.

Tassa manobhāvanīyo bhikkhu vicikicchāya pahānāya dhammaṁ deseti.

Ayaṁ, bhikkhu, paƱcamo samayo manobhāvanÄ«yassa bhikkhuno dassanāya upasaį¹…kamituṁ. Das ist die fünfte Gelegenheit, bei der man einen geschƤtzten Mƶnch aufsuchen soll.

Puna caparaṁ, bhikkhu, yasmiṁ samaye bhikkhu yaṁ nimittaṁ āgamma yaṁ nimittaṁ manasikaroto anantarā āsavānaṁ khayo hoti taṁ nimittaṁ nappajānāti tasmiṁ samaye manobhāvanÄ«yo bhikkhu upasaį¹…kamitvā evamassa vacanÄ«yo: Dann kommt es vor, dass ein Mƶnch nicht weiß, auf welche Meditation er den Geist richten soll, um in diesem Leben die Befleckungen aufzulƶsen. Bei dieser Gelegenheit soll er zu einem geschƤtzten Mƶnch gehen und sagen:

ā€˜ahaṁ kho, āvuso, yaṁ nimittaṁ āgamma yaṁ nimittaṁ manasikaroto anantarā āsavānaṁ khayo hoti, taṁ nimittaṁ nappajānāmi. ā€šIch weiß nicht, auf welche Meditation ich den Geist richten soll, um in diesem Leben die Befleckungen aufzulƶsen.

Sādhu vata me āyasmā āsavānaṁ khayāya dhammaṁ desetū’ti. Ehrwürdiger, bitte lehre mich, wie ich die Befleckungen auflƶsen kann.ā€˜

Tassa manobhāvanīyo bhikkhu āsavānaṁ khayāya dhammaṁ deseti. Dann lehrt dieser geschätzte Mönch ihn, wie er die Befleckungen auflösen kann.

Ayaṁ, bhikkhu, chaį¹­į¹­ho samayo manobhāvanÄ«yassa bhikkhuno dassanāya upasaį¹…kamituṁ. Das ist die sechste Gelegenheit, bei der man einen geschƤtzten Mƶnch aufsuchen soll.

Ime kho, bhikkhu, cha samayā manobhāvanÄ«yassa bhikkhuno dassanāya upasaį¹…kamitunā€ti. Bei diesen sechs Gelegenheiten soll man einen geschƤtzten Mƶnch aufsuchen.ā€œ

Sattamaṁ.
PreviousNext