Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 6.26 Nummerierte Lehrreden 6.26

3. Anuttariyavagga 3. Das Kapitel über unübertreffliche Dinge

Mahākaccānasutta Mit Mahākaccāna

Tatra kho āyasmā mahākaccāno bhikkhū āmantesi: Da wandte sich Mahākaccāna an die Mönche und Nonnen:

ā€œÄvuso bhikkhaveā€ti. ā€žGeehrte, Mƶnche und Nonnen!ā€œ

ā€œÄ€vusoā€ti kho te bhikkhÅ« āyasmato mahākaccānassa paccassosuṁ. ā€žGeehrterā€œ, antworteten sie.

Āyasmā mahākaccāno etadavoca: Der Ehrwürdige Mahākaccāna sagte:

ā€œacchariyaṁ, āvuso; ā€žEs ist unglaublich, Geehrte,

abbhutaṁ, āvuso. es ist erstaunlich,

YāvaƱcidaṁ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sambādhe okāsādhigamo anubuddho sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaį¹…gamāya Ʊāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ cha anussatiį¹­į¹­hānāni. wie der Gesegnete, der erkennt und sieht, der Vollendete, der vollkommen erwachte Buddha eine Ɩffnung inmitten der Enge gefunden hat, um die Wesen zu lƤutern, Kummer und Weinen zu überwinden, Schmerz und Traurigkeit ein Ende zu machen, das System zu entdecken und das Erlƶschen zu verwirklichen: nƤmlich die sechs GegenstƤnde zur Besinnung.

Katamāni cha? Welche sechs?

Idhāvuso, ariyasāvako tathāgataṁ anussarati: Da besinnt sich zunächst ein edler Schüler auf den Klargewordenen:

ā€˜itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. ā€šDieser Gesegnete ist vollendet, ein vollkommen erwachter Buddha, von vollendetem Wissen und Verhalten, heilig, Kenner der Welt, unübertrefflicher Anleiter für alle, die üben wollen, Lehrer von Gƶttern und Menschen, erwacht, gesegnet.ā€˜

Yasmiṁ, āvuso, samaye ariyasāvako tathāgataṁ anussarati nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti; Zu einer Zeit, zu der ein edler Schüler sich auf den Klargewordenen besinnt, ist sein Geist nicht voller Gier, Hass und Täuschung.

ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti, nikkhantaṁ muttaṁ vuṭṭhitaṁ gedhamhā. Zu dieser Zeit ist sein Geist unbeirrbar. Die Gier hat er hinter sich gelassen, ist frei von ihr und hat sich über sie erhoben.

ā€˜Gedho’ti kho, āvuso, paƱcannetaṁ kāmaguṇānaṁ adhivacanaṁ. ā€šGierā€˜ ist ein Ausdruck für die fünf Arten sinnlicher Erregung.

Sa kho so, āvuso, ariyasāvako sabbaso ākāsasamena cetasā viharati vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena. Dieser edle Schüler meditiert mit einem Herzen ganz wie der Raum – weit, ausgedehnt, grenzenlos, frei von Feindschaft und bƶsem Willen.

Idampi kho, āvuso, ārammaṇaṁ karitvā evam’idhekacce sattā visuddhidhammā bhavanti. Indem sie sich darauf stützen, werden manche Lebewesen auf diese Art rein.

Puna caparaṁ, āvuso, ariyasāvako dhammaṁ anussarati: Dann besinnt sich da ein edler Schüler auf die Lehre:

ā€˜svākkhāto bhagavatā dhammo …pe… paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti. ā€šDie Lehre ist vom Buddha gut erklƤrt – in diesem Leben ersichtlich, unmittelbar wirksam, sie lƤdt zum Überprüfen ein, ist zielführend, sodass vernünftige Menschen sie selbst erkennen kƶnnen.ā€˜

Yasmiṁ, āvuso, samaye ariyasāvako dhammaṁ anussarati nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuį¹­į¹­hitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuį¹­į¹­hitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuį¹­į¹­hitaṁ cittaṁ hoti; Zu einer Zeit, zu der ein edler Schüler sich auf die Lehre besinnt, ist sein Geist nicht voller Gier, Hass und TƤuschung. …

ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti, nikkhantaṁ muttaṁ vuṭṭhitaṁ gedhamhā.

ā€˜Gedho’ti kho, āvuso, paƱcannetaṁ kāmaguṇānaṁ adhivacanaṁ.

Sa kho so, āvuso, ariyasāvako sabbaso ākāsasamena cetasā viharati vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena.

Idampi kho, āvuso, ārammaṇaṁ karitvā evam’idhekacce sattā visuddhidhammā bhavanti.

Puna caparaṁ, āvuso, ariyasāvako saį¹…ghaṁ anussarati: Dann besinnt sich da ein edler Schüler auf den Saį¹…gha:

ā€˜suppaį¹­ipanno bhagavato sāvakasaį¹…gho …pe… anuttaraṁ puƱƱakkhettaṁ lokassā’ti. ā€šDer Saį¹…gha der Schüler des Buddha übt nach dem guten Weg, dem geraden Weg, dem systematischen Weg, dem richtigen Weg. Er besteht aus den vier Paaren, den acht Personen. Das ist der Saį¹…gha der Schüler des Buddha; er ist einer den Gƶttern gewidmeten Gabe würdig, der Gastfreundschaft würdig, einer religiƶsen Gabe würdig, des Grußes mit zusammengelegten HƤnden würdig und ist das unübertreffliche Feld für Verdienst für die Welt.ā€˜

Yasmiṁ, āvuso, samaye ariyasāvako saį¹…ghaṁ anussarati nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuį¹­į¹­hitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuį¹­į¹­hitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuį¹­į¹­hitaṁ cittaṁ hoti; Zu einer Zeit, zu der ein edler Schüler sich auf den Saį¹…gha besinnt, ist sein Geist nicht voller Gier, Hass und TƤuschung. …

ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti, nikkhantaṁ muttaṁ vuṭṭhitaṁ gedhamhā.

ā€˜Gedho’ti kho, āvuso, paƱcannetaṁ kāmaguṇānaṁ adhivacanaṁ.

Sa kho so, āvuso, ariyasāvako sabbaso ākāsasamena cetasā viharati vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena.

Idampi kho, āvuso, ārammaṇaṁ karitvā evam’idhekacce sattā visuddhidhammā bhavanti.

Puna caparaṁ, āvuso, ariyasāvako attano sÄ«lāni anussarati akhaį¹‡įøÄni …pe… samādhisaṁvattanikāni. Dann besinnt sich da ein edler Schüler auf sein eigenes sittliches Verhalten, das unversehrt ist, tadellos, makellos und unbeschƤdigt; es ist befreiend, wird von vernünftigen Menschen gepriesen, ist richtig aufgefasst und führt in die Versenkung.

Yasmiṁ, āvuso, samaye ariyasāvako attano sÄ«laṁ anussarati nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuį¹­į¹­hitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuį¹­į¹­hitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuį¹­į¹­hitaṁ cittaṁ hoti; Zu einer Zeit, zu der ein edler Schüler sich auf sein sittliches Verhalten besinnt, ist sein Geist nicht voller Gier, Hass und TƤuschung. …

ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti, nikkhantaṁ muttaṁ vuṭṭhitaṁ gedhamhā.

ā€˜Gedho’ti kho, āvuso, paƱcannetaṁ kāmaguṇānaṁ adhivacanaṁ.

Sa kho so, āvuso, ariyasāvako sabbaso ākāsasamena cetasā viharati vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena.

Idampi kho, āvuso, ārammaṇaṁ karitvā evam’idhekacce sattā visuddhidhammā bhavanti.

Puna caparaṁ, āvuso, ariyasāvako attano cāgaṁ anussarati: Dann besinnt sich da ein edler Schüler auf seine eigene Großzügigkeit:

ā€˜lābhā vata me, suladdhaṁ vata me …pe… ā€šIch habe Glück, so großes Glück!

yācayogo dānasaṁvibhāgarato’ti. Unter denen, die vom Fleck des Geizes befleckt sind, lebe ich im Haus, habe den Fleck des Geizes entfernt, gebe großzügig her, habe eine offene Hand, freue mich am Loslassen, bin der WohltƤtigkeit verpflichtet und liebe es, zu geben und zu teilen.ā€˜

Yasmiṁ, āvuso, samaye ariyasāvako attano cāgaṁ anussarati nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuį¹­į¹­hitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuį¹­į¹­hitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuį¹­į¹­hitaṁ cittaṁ hoti; Zu einer Zeit, zu der ein edler Schüler sich auf seine eigene Großzügigkeit besinnt, ist sein Geist nicht voller Gier, Hass und TƤuschung. …

ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti, nikkhantaṁ muttaṁ vuṭṭhitaṁ gedhamhā.

ā€˜Gedho’ti kho, āvuso, paƱcannetaṁ kāmaguṇānaṁ adhivacanaṁ.

Sa kho so, āvuso, ariyasāvako sabbaso ākāsasamena cetasā viharati vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena.

Idampi kho, āvuso, ārammaṇaṁ karitvā evam’idhekacce sattā visuddhidhammā bhavanti.

Puna caparaṁ, āvuso, ariyasāvako devatā anussarati: Dann besinnt sich da ein edler Schüler auf die Gottheiten:

ā€˜santi devā cātumahārājikā, santi devā …pe… tatuttari. ā€šEs gibt die Gƶtter der vier großen Kƶnige, die Gƶtter der Dreiunddreißig, die Yama-Gƶtter, die freudvollen Gƶtter, die Gƶtter, die das Ersinnen lieben, die Gƶtter, die über das herrschen, was andere ersinnen, die Gƶtter aus Brahmās Gefolge und Gƶtter, die noch darüber stehen.

Yathārūpāya saddhāya samannāgatā tā devatā ito cutā tattha upapannā; mayhampi tathārūpā saddhā saṁvijjati. Nachdem diese Gottheiten von hier verschieden sind, wurden sie aufgrund ihres Vertrauens, ihres sittlichen Verhaltens, ihrer Gelehrsamkeit, ihrer Großzügigkeit und ihrer Weisheit dort wiedergeboren.

YathārÅ«pena sÄ«lena … Auch ich besitze die gleiche Art von Vertrauen, sittlichem Verhalten, Gelehrsamkeit, Großzügigkeit und Weisheit.ā€˜

sutena …

cāgena …

paƱƱāya samannāgatā tā devatā ito cutā tattha upapannā; mayhampi tathārÅ«pā paƱƱā saṁvijjatī’ti.

Yasmiṁ, āvuso, samaye ariyasāvako attano ca tāsañca devatānaṁ saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarati nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti; Zu einer Zeit, zu der ein edler Schüler sich auf Vertrauen, sittliches Verhalten, Gelehrsamkeit, Großzügigkeit und Weisheit der Gottheiten und auf die gleichen Eigenschaften bei sich selbst besinnt, ist sein Geist nicht voller Gier, Hass und Täuschung.

ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti, nikkhantaṁ muttaṁ vuṭṭhitaṁ gedhamhā. Zu dieser Zeit ist sein Geist unbeirrbar. Die Gier hat er hinter sich gelassen, ist frei von ihr und hat sich über sie erhoben.

ā€˜Gedho’ti kho, āvuso, paƱcannetaṁ kāmaguṇānaṁ adhivacanaṁ. ā€šGierā€˜ ist ein Ausdruck für die fünf Arten sinnlicher Erregung.

Sa kho so, āvuso, ariyasāvako sabbaso ākāsasamena cetasā viharati vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena. Dieser edle Schüler meditiert mit einem Herzen, ganz wie der Raum – weit, ausgedehnt, grenzenlos, frei von Feindschaft und bƶsem Willen.

Idampi kho, āvuso, ārammaṇaṁ karitvā evam’idhekacce sattā visuddhidhammā bhavanti. Indem sie sich darauf stützen, werden manche Lebewesen auf diese Art rein.

Acchariyaṁ, āvuso, abbhutaṁ, āvuso. Es ist unglaublich, Geehrte, es ist erstaunlich,

YāvaƱcidaṁ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sambādhe okāsādhigamo anubuddho sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaį¹…gamāya Ʊāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ cha anussatiį¹­į¹­hānānÄ«ā€ti. wie der Gesegnete, der erkennt und sieht, der Vollendete, der vollkommen erwachte Buddha eine Ɩffnung inmitten der Enge gefunden hat, um die Wesen zu lƤutern, Kummer und Weinen zu überwinden, Schmerz und Traurigkeit ein Ende zu machen, das System zu entdecken und das Erlƶschen zu verwirklichen: nƤmlich die sechs GegenstƤnde zur Besinnung.ā€œ

Chaṭṭhaṁ.
PreviousNext