Other Translations: English , ŃŃĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·ŃĢŠŗ
From:
Aį¹
guttara NikÄya 6.21 Nummerierte Lehrreden 6.21
3. Anuttariyavagga 3. Das Kapitel über unübertreffliche Dinge
SÄmakasutta Beim Dorf SÄma
Ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ sakkesu viharati sÄmagÄmake pokkharaį¹iyÄyaį¹. Einmal hielt sich der Buddha im Land der Sakyer bei dem Dƶrfchen SÄma auf, an einem Lotusteich.
Atha kho aƱƱatarÄ devatÄ abhikkantÄya rattiyÄ abhikkantavaį¹į¹Ä kevalakappaį¹ pokkharaį¹iyaį¹ obhÄsetvÄ yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ aį¹į¹hÄsi. Ekamantaį¹ į¹hitÄ kho sÄ devatÄ bhagavantaį¹ etadavoca: Da kam spƤt in der Nacht eine strahlende Gottheit, die mit ihrer Schƶnheit den Lotusteich weithin erhellte, zum Buddha, verbeugte sich, stellte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:
āTayome, bhante, dhammÄ bhikkhuno parihÄnÄya saį¹vattanti. āHerr, diese drei Eigenschaften führen zum Niedergang eines Mƶnchs.
Katame tayo? Welche drei?
KammÄrÄmatÄ, bhassÄrÄmatÄ, niddÄrÄmatÄāMan genieĆt Arbeit, Reden und Schlafen.
ime kho, bhante, tayo dhammÄ bhikkhuno parihÄnÄya saį¹vattantÄ«āti. Das sind die drei Eigenschaften, die zum Niedergang eines Mƶnchs führen.ā
Idamavoca sÄ devatÄ. So sprach jene Gottheit
SamanuƱƱo satthÄ ahosi. und der Lehrer begrüĆte es.
Atha kho sÄ devatÄ āsamanuƱƱo me satthÄāti bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ padakkhiį¹aį¹ katvÄ tatthevantaradhÄyi. Da verbeugte sich diese Gottheit, als sie die Zustimmung des Lehrers erkannt hatte, umrundete den Buddha respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt, und verschwand eben dort.
Atha kho bhagavÄ tassÄ rattiyÄ accayena bhikkhÅ« Ämantesi: Als dann die Nacht vorüber war, berichtete der Buddha den Mƶnchen und Nonnen, was vorgefallen war, und fügte hinzu:
āimaį¹, bhikkhave, rattiį¹ aƱƱatarÄ devatÄ abhikkantÄya rattiyÄ abhikkantavaį¹į¹Ä kevalakappaį¹ pokkharaį¹iyaį¹ obhÄsetvÄ yenÄhaį¹ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ maį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ aį¹į¹hÄsi. Ekamantaį¹ į¹hitÄ kho, bhikkhave, sÄ devatÄ maį¹ etadavoca:
ātayome, bhante, dhammÄ bhikkhuno parihÄnÄya saį¹vattanti.
Katame tayo?
KammÄrÄmatÄ, bhassÄrÄmatÄ, niddÄrÄmatÄā
ime kho, bhante, tayo dhammÄ bhikkhuno parihÄnÄya saį¹vattantÄ«āti.
Idamavoca, bhikkhave, sÄ devatÄ.
Idaį¹ vatvÄ maį¹ abhivÄdetvÄ padakkhiį¹aį¹ katvÄ tatthevantaradhÄyi.
Tesaį¹ vo, bhikkhave, alÄbhÄ tesaį¹ dulladdhaį¹, ye vo devatÄpi jÄnanti kusalehi dhammehi parihÄyamÄne. āEs ist ein Unglück für diejenigen unter euch, von denen selbst die Gottheiten wissen, dass bei ihnen die tauglichen Eigenschaften abnehmen.
Aparepi, bhikkhave, tayo parihÄniye dhamme desessÄmi. Ich will euch noch drei weitere Eigenschaften lehren, die zum Niedergang führen.
Taį¹ suį¹Ätha, sÄdhukaį¹ manasi karotha, bhÄsissÄmÄ«āti. Hƶrt zu und gebraucht den Geist gut, ich werde sprechen.ā
āEvaį¹, bhanteāti kho te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. āJa, Herrā, antworteten sie.
BhagavÄ etadavoca: Der Buddha sagte:
ākatame ca, bhikkhave, tayo parihÄniyÄ dhammÄ? āUnd was, Mƶnche und Nonnen, sind die drei Eigenschaften, die zum Niedergang führen?
Saį¹
gaį¹ikÄrÄmatÄ, dovacassatÄ, pÄpamittatÄāMan genieĆt Gesellschaft, ist schwer zu ermahnen und hat schlechte Freunde.
ime kho, bhikkhave, tayo parihÄniyÄ dhammÄ. Diese drei Eigenschaften führen zum Niedergang.
Ye hi keci, bhikkhave, atÄ«tamaddhÄnaį¹ parihÄyiį¹su kusalehi dhammehi, sabbete imeheva chahi dhammehi parihÄyiį¹su kusalehi dhammehi. Bei allen, bei denen in der Vergangenheit die tauglichen Eigenschaften verkümmert sind, sind sie aus diesen sechs Gründen verkümmert.
Yepi hi keci, bhikkhave, anÄgatamaddhÄnaį¹ parihÄyissanti kusalehi dhammehi, sabbete imeheva chahi dhammehi parihÄyissanti kusalehi dhammehi. Bei allen, bei denen sie in Zukunft verkümmern werden, werden sie aus diesen sechs Gründen verkümmern.
Yepi hi keci, bhikkhave, etarahi parihÄyanti kusalehi dhammehi, sabbete imeheva chahi dhammehi parihÄyanti kusalehi dhammehÄ«āti. Bei allen, bei denen sie in der Gegenwart verkümmern, verkümmern sie aus diesen sechs Gründen.ā
Paį¹hamaį¹.