Other Translations: English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 6.21 Nummerierte Lehrreden 6.21

3. Anuttariyavagga 3. Das Kapitel über unübertreffliche Dinge

Sāmakasutta Beim Dorf Sāma

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati sāmagāmake pokkharaṇiyāyaṁ. Einmal hielt sich der Buddha im Land der Sakyer bei dem Dƶrfchen Sāma auf, an einem Lotusteich.

Atha kho aƱƱatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ pokkharaṇiyaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aį¹­į¹­hāsi. Ekamantaṁ į¹­hitā kho sā devatā bhagavantaṁ etadavoca: Da kam spƤt in der Nacht eine strahlende Gottheit, die mit ihrer Schƶnheit den Lotusteich weithin erhellte, zum Buddha, verbeugte sich, stellte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:

ā€œTayome, bhante, dhammā bhikkhuno parihānāya saṁvattanti. ā€žHerr, diese drei Eigenschaften führen zum Niedergang eines Mƶnchs.

Katame tayo? Welche drei?

Kammārāmatā, bhassārāmatā, niddārāmatā—Man genießt Arbeit, Reden und Schlafen.

ime kho, bhante, tayo dhammā bhikkhuno parihānāya saṁvattantÄ«ā€ti. Das sind die drei Eigenschaften, die zum Niedergang eines Mƶnchs führen.ā€œ

Idamavoca sā devatā. So sprach jene Gottheit

Samanuñño satthā ahosi. und der Lehrer begrüßte es.

Atha kho sā devatā ā€œsamanuƱƱo me satthÄā€ti bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyi. Da verbeugte sich diese Gottheit, als sie die Zustimmung des Lehrers erkannt hatte, umrundete den Buddha respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt, und verschwand eben dort.

Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi: Als dann die Nacht vorüber war, berichtete der Buddha den Mönchen und Nonnen, was vorgefallen war, und fügte hinzu:

ā€œimaṁ, bhikkhave, rattiṁ aƱƱatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ pokkharaṇiyaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aį¹­į¹­hāsi. Ekamantaṁ į¹­hitā kho, bhikkhave, sā devatā maṁ etadavoca:

ā€˜tayome, bhante, dhammā bhikkhuno parihānāya saṁvattanti.

Katame tayo?

Kammārāmatā, bhassārāmatā, niddārāmatā—

ime kho, bhante, tayo dhammā bhikkhuno parihānāya saṁvattantī’ti.

Idamavoca, bhikkhave, sā devatā.

Idaṁ vatvā maṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyi.

Tesaṁ vo, bhikkhave, alābhā tesaṁ dulladdhaṁ, ye vo devatāpi jānanti kusalehi dhammehi parihāyamāne. ā€žEs ist ein Unglück für diejenigen unter euch, von denen selbst die Gottheiten wissen, dass bei ihnen die tauglichen Eigenschaften abnehmen.

Aparepi, bhikkhave, tayo parihāniye dhamme desessāmi. Ich will euch noch drei weitere Eigenschaften lehren, die zum Niedergang führen.

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmÄ«ā€ti. Hƶrt zu und gebraucht den Geist gut, ich werde sprechen.ā€œ

ā€œEvaṁ, bhanteā€ti kho te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuṁ. ā€žJa, Herrā€œ, antworteten sie.

Bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte:

ā€œkatame ca, bhikkhave, tayo parihāniyā dhammā? ā€žUnd was, Mƶnche und Nonnen, sind die drei Eigenschaften, die zum Niedergang führen?

Saį¹…gaṇikārāmatā, dovacassatā, pāpamittatā—Man genießt Gesellschaft, ist schwer zu ermahnen und hat schlechte Freunde.

ime kho, bhikkhave, tayo parihāniyā dhammā. Diese drei Eigenschaften führen zum Niedergang.

Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṁ parihāyiṁsu kusalehi dhammehi, sabbete imeheva chahi dhammehi parihāyiṁsu kusalehi dhammehi. Bei allen, bei denen in der Vergangenheit die tauglichen Eigenschaften verkümmert sind, sind sie aus diesen sechs Gründen verkümmert.

Yepi hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ parihāyissanti kusalehi dhammehi, sabbete imeheva chahi dhammehi parihāyissanti kusalehi dhammehi. Bei allen, bei denen sie in Zukunft verkümmern werden, werden sie aus diesen sechs Gründen verkümmern.

Yepi hi keci, bhikkhave, etarahi parihāyanti kusalehi dhammehi, sabbete imeheva chahi dhammehi parihāyanti kusalehi dhammehÄ«ā€ti. Bei allen, bei denen sie in der Gegenwart verkümmern, verkümmern sie aus diesen sechs Gründen.ā€œ

Paṭhamaṁ.
PreviousNext