Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 6.18 Nummerierte Lehrreden 6.18

2. Sāraṇīyavagga 2. Das Kapitel über warmherzige Eigenschaften

Macchabandhasutta Ein FischhƤndler

Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ carati mahatā bhikkhusaį¹…ghena saddhiṁ. Einmal wanderte der Buddha mit einem großen Saį¹…gha von Mƶnchen und Nonnen durch das Land der Kosaler.

Addasā kho bhagavā addhānamaggappaį¹­ipanno aƱƱatarasmiṁ padese macchikaṁ macchabandhaṁ macche vadhitvā vadhitvā vikkiṇamānaṁ. Als er die Straße entlangwanderte, sah er an einer Stelle einen FischhƤndler, der Fische verkaufte, die er selbst geschlachtet hatte.

Disvā maggā okkamma aññatarasmiṁ rukkhamūle paññatte āsane nisīdi. Auf diesen Anblick hin ging er von der Straße ab, setzte sich am Fuß eines Baumes auf einen ausgebreiteten Sitz

Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi: und wandte sich an die Mönche und Nonnen:

ā€œpassatha no tumhe, bhikkhave, amuṁ macchikaṁ macchabandhaṁ macche vadhitvā vadhitvā vikkiṇamānanā€ti? ā€žMƶnche und Nonnen, seht ihr diesen FischhƤndler, der Fische verkauft, die er selbst geschlachtet hat?ā€œ

ā€œEvaṁ, bhanteā€. ā€žJa, Herr.ā€œ

ā€œTaṁ kiṁ maƱƱatha, bhikkhave, ā€žWas meint ihr, Mƶnche und Nonnen?

api nu tumhehi diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā: Habt ihr jemals gesehen oder gehört,

ā€˜macchiko macchabandho macche vadhitvā vadhitvā vikkiṇamāno tena kammena tena ājÄ«vena hatthiyāyÄ« vā assayāyÄ« vā rathayāyÄ« vā yānayāyÄ« vā bhogabhogÄ« vā mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ ajjhāvasantoā€™ā€ti? dass ein FischhƤndler, der Fische verkauft, die er selbst geschlachtet hat, mithilfe dieser Arbeit und dieses Lebenserwerbs auf einem Elefanten oder Pferd reiten, in einem Wagen oder einem Fahrzeug fahren, Reichtum genießen oder von einem großen Vermƶgen leben konnte?ā€œ

ā€œNo hetaṁ, bhanteā€. ā€žNein, Herr.ā€œ

ā€œSādhu, bhikkhave. ā€žGut, Mƶnche und Nonnen!

Mayāpi kho etaṁ, bhikkhave, neva diṭṭhaṁ na sutaṁ: Auch ich habe so etwas nie gesehen oder gehört.

ā€˜macchiko macchabandho macche vadhitvā vadhitvā vikkiṇamāno tena kammena tena ājÄ«vena hatthiyāyÄ« vā assayāyÄ« vā rathayāyÄ« vā yānayāyÄ« vā bhogabhogÄ« vā mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ ajjhāvasanto’ti.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Te hi so, bhikkhave, macche vajjhe vadhāyupanīte pāpakena manasānupekkhati, tasmā so neva hatthiyāyī hoti na assayāyī na rathayāyī na yānayāyī na bhogabhogī, na mahantaṁ bhogakkhandhaṁ ajjhāvasati. Weil der Fischhändler den Fisch, wenn er zum Schlachten gebracht wird, mit schlechten Absichten betrachtet.

Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, Was meint ihr, Mönche und Nonnen?

api nu tumhehi diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā: Habt ihr jemals gesehen oder gehört,

ā€˜goghātako gāvo vadhitvā vadhitvā vikkiṇamāno tena kammena tena ājÄ«vena hatthiyāyÄ« vā assayāyÄ« vā rathayāyÄ« vā yānayāyÄ« vā bhogabhogÄ« vā mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ ajjhāvasantoā€™ā€ti? dass ein Metzger, der Rinder verkauft, die er selbst geschlachtet hat, mithilfe dieser Arbeit und dieses Lebenserwerbs auf einem Elefanten oder Pferd reiten, in einem Wagen oder einem Fahrzeug fahren, Reichtum genießen oder von einem großen Vermƶgen leben konnte?ā€œ

ā€œNo hetaṁ, bhanteā€. ā€žNein, Herr.ā€œ

ā€œSādhu, bhikkhave. ā€žGut, Mƶnche und Nonnen!

Mayāpi kho etaṁ, bhikkhave, neva diṭṭhaṁ na sutaṁ: Auch ich habe so etwas nie gesehen oder gehört.

ā€˜goghātako gāvo vadhitvā vadhitvā vikkiṇamāno tena kammena tena ājÄ«vena hatthiyāyÄ« vā assayāyÄ« vā rathayāyÄ« vā yānayāyÄ« vā bhogabhogÄ« vā mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ ajjhāvasanto’ti.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Te hi so, bhikkhave, gāvo vajjhe vadhāyupanīte pāpakena manasānupekkhati, tasmā so neva hatthiyāyī hoti na assayāyī na rathayāyī na yānayāyī na bhogabhogī, na mahantaṁ bhogakkhandhaṁ ajjhāvasati. Weil der Metzger die Kühe, wenn sie zum Schlachten gebracht werden, mit schlechten Absichten betrachtet.

Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, Was meint ihr, Mönche und Nonnen?

api nu tumhehi diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā: Habt ihr jemals gesehen oder gehört,

ā€˜orabbhiko …pe… dass ein Metzger, der Schafe verkauft …

sÅ«kariko …pe… ein Metzger, der Schweine verkauft …

sākuṇiko …pe… ein Metzger, der Geflügel verkauft …

māgaviko mage vadhitvā vadhitvā vikkiṇamāno tena kammena tena ājÄ«vena hatthiyāyÄ« vā assayāyÄ« vā rathayāyÄ« vā yānayāyÄ« vā bhogabhogÄ« vā mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ ajjhāvasantoā€™ā€ti? oder ein RotwildjƤger, der Rotwild verkauft, das er selbst geschlachtet hat, mithilfe dieser Arbeit und dieses Lebenserwerbs auf einem Elefanten oder Pferd reiten, in einem Wagen oder einem Fahrzeug fahren, Reichtum genießen oder von einem großen Vermƶgen leben konnte?ā€œ

ā€œNo hetaṁ, bhanteā€. ā€žNein, Herr.ā€œ

ā€œSādhu, bhikkhave. ā€žGut, Mƶnche und Nonnen!

Mayāpi kho etaṁ, bhikkhave, neva diṭṭhaṁ na sutaṁ: Auch ich habe so etwas nie gesehen oder gehört.

ā€˜māgaviko mage vadhitvā vadhitvā vikkiṇamāno tena kammena tena ājÄ«vena hatthiyāyÄ« vā assayāyÄ« vā rathayāyÄ« vā yānayāyÄ« vā bhogabhogÄ« vā mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ ajjhāvasanto’ti.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Te hi so, bhikkhave, mage vajjhe vadhāyupanīte pāpakena manasānupekkhati, tasmā so neva hatthiyāyī hoti na assayāyī na rathayāyī na yānayāyī na bhogabhogī, na mahantaṁ bhogakkhandhaṁ ajjhāvasati. Weil der Jäger das Rotwild, wenn es zum Schlachten gebracht wird, mit schlechten Absichten betrachtet.

Te hi nāma so, bhikkhave, tiracchānagate pāṇe vajjhe vadhāyupanÄ«te pāpakena manasānupekkhamāno neva hatthiyāyÄ« bhavissati na assayāyÄ« na rathayāyÄ« na yānayāyÄ« na bhogabhogÄ«, na mahantaṁ bhogakkhandhaṁ ajjhāvasissati. Wenn er selbst Tiere, die zum Schlachten gebracht wurden, mit schlechten Absichten betrachtete, kann er nicht auf einem Elefanten oder Pferd reiten, in einem Wagen oder einem Fahrzeug fahren, Reichtum genießen oder von einem großen Vermƶgen leben.

Ko pana vādo yaṁ manussabhūtaṁ vajjhaṁ vadhāyupanītaṁ pāpakena manasānupekkhati. Um wie viel schlechter ist jemand, der Menschen, die zum Schlachten gebracht werden, mit schlechten Absichten betrachtet!

Tañhi tassa, bhikkhave, hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya. Das wird für ihn zum langanhaltenden Schaden und Leiden sein.

Kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjatÄ«ā€ti. Wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er an einem verlorenen Ort wiedergeboren, einem schlechten Ort, in der Unterwelt, der Hƶlle.ā€œ

Aṭṭhamaṁ.
PreviousNext