Other Translations: English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 6.15 Nummerierte Lehrreden 6.15

2. Sāraṇīyavagga 2. Das Kapitel über warmherzige Eigenschaften

Anutappiyasutta Gewissensnot

Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi: Da wandte sich Sāriputta an die Mönche und Nonnen:

ā€œtathā tathāvuso, bhikkhu vihāraṁ kappeti yathā yathāssa vihāraṁ kappayato kālakiriyā anutappā hoti. ā€žWie ein Mƶnch sich bettet, Geehrte, so liegt er, und er stirbt von Gewissensnot gequƤlt.

Kathañcāvuso, bhikkhu tathā tathā vihāraṁ kappeti yathā yathāssa vihāraṁ kappayato kālakiriyā anutappā hoti? Und wie stirbt er von Gewissensnot gequält?

Idhāvuso, bhikkhu kammārāmo hoti kammarato kammārāmataṁ anuyutto, bhassārāmo hoti … Da liebt ein Mƶnch Arbeit, Reden, Schlafen, Gesellschaft, NƤhe und Wuchern. Er liebt diese Dinge und hƤngt daran, sie zu lieben.

niddārāmo hoti …

saį¹…gaṇikārāmo hoti …

saṁsaggārāmo hoti …

papañcārāmo hoti papañcarato papañcārāmataṁ anuyutto.

Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu tathā tathā vihāraṁ kappeti yathā yathāssa vihāraṁ kappayato kālakiriyā anutappā hoti. Ein Mönch, der sich so bettet, muss so liegen, und er stirbt von Gewissensnot gequält.

Ayaṁ vuccatāvuso: Das nennt man

ā€˜bhikkhu sakkāyābhirato nappajahāsi sakkāyaṁ sammā dukkhassa antakiriyāya’. einen Mƶnch, der substanzielle Wirklichkeit liebt, der substanzielle Wirklichkeit nicht aufgegeben hat, um richtig dem Leiden ein Ende zu machen.

Tathā tathāvuso, bhikkhu vihāraṁ kappeti yathā yathāssa vihāraṁ kappayato kālakiriyā ananutappā hoti. Wie ein Mönch sich bettet, so liegt er, und er stirbt ohne Gewissensnot.

Kathañcāvuso, bhikkhu tathā tathā vihāraṁ kappeti yathā yathāssa vihāraṁ kappayato kālakiriyā ananutappā hoti? Und wie stirbt er ohne Gewissensnot?

Idhāvuso, bhikkhu na kammārāmo hoti na kammarato na kammārāmataṁ anuyutto, na bhassārāmo hoti … Da liebt ein Mƶnch Arbeit, Reden, Schlafen, Gesellschaft, NƤhe und Wuchern nicht. Er liebt diese Dinge nicht und hƤngt nicht daran, sie zu lieben.

na niddārāmo hoti …

na saį¹…gaṇikārāmo hoti …

na saṁsaggārāmo hoti …

na papañcārāmo hoti na papañcarato na papañcārāmataṁ anuyutto.

Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu tathā tathā vihāraṁ kappeti yathā yathāssa vihāraṁ kappayato kālakiriyā ananutappā hoti. Ein Mönch, der sich so bettet, muss so liegen, und er stirbt ohne Gewissensnot.

Ayaṁ vuccatāvuso: Das nennt man

ā€˜bhikkhu nibbānābhirato pajahāsi sakkāyaṁ sammā dukkhassa antakiriyāyā’ti. einen Mƶnch, der das Erlƶschen liebt, der substanzielle Wirklichkeit aufgegeben hat, um richtig dem Leiden ein Ende zu machen.

Yo papaƱcamanuyutto, Einer Bestie, die gerne wuchert

papaƱcābhirato mago; und das Wuchern liebt,

Virādhayī so nibbānaṁ, gelingt es nicht, das Erlöschen zu gewinnen,

yogakkhemaṁ anuttaraṁ. das unübertreffliche Refugium vor dem Joch.

Yo ca papañcaṁ hitvāna, Doch wer das Wuchern aufgibt

nippapaƱcapade rato; und den Zustand des Nicht-Wucherns liebt,

ĀrādhayÄ« so nibbānaṁ, gewinnt das Erlƶschen,

yogakkhemaṁ anuttaranā€ti. das unübertreffliche Refugium vor dem Joch.ā€œ

Pañcamaṁ.
PreviousNext