Other Translations: English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 6.14 Nummerierte Lehrreden 6.14

2. Sāraṇīyavagga 2. Das Kapitel über warmherzige Eigenschaften

Bhaddakasutta Ein guter Tod

Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi: Da wandte sich der Ehrwürdige Sāriputta an die Mönche und Nonnen:

ā€œÄvuso bhikkhaveā€ti. ā€žGeehrte, Mƶnche und Nonnen!ā€œ

ā€œÄ€vusoā€ti kho te bhikkhÅ« āyasmato sāriputtassa paccassosuṁ. ā€žGeehrterā€œ, antworteten sie.

Āyasmā sāriputto etadavoca: Sāriputta sagte:

ā€œTathā tathā, āvuso, bhikkhu vihāraṁ kappeti yathā yathāssa vihāraṁ kappayato na bhaddakaṁ maraṇaṁ hoti, na bhaddikā kālakiriyā. ā€žEin Mƶnch führt sein Leben so, dass er keinen guten Tod hat, kein gutes Ende.

KathaƱcāvuso, bhikkhu tathā tathā vihāraṁ kappeti yathā yathāssa vihāraṁ kappayato na bhaddakaṁ maraṇaṁ hoti, na bhaddikā kālakiriyā? Und wie führt ein Mƶnch sein Leben, sodass er keinen guten Tod hat, kein gutes Ende?

Idhāvuso, bhikkhu kammārāmo hoti kammarato kammārāmataṁ anuyutto, bhassārāmo hoti bhassarato bhassārāmataṁ anuyutto, niddārāmo hoti niddārato niddārāmataṁ anuyutto, saį¹…gaṇikārāmo hoti saį¹…gaṇikarato saį¹…gaṇikārāmataṁ anuyutto, saṁsaggārāmo hoti saṁsaggarato saṁsaggārāmataṁ anuyutto, papaƱcārāmo hoti papaƱcarato papaƱcārāmataṁ anuyutto. Da liebt ein Mƶnch Arbeit, Reden, Schlafen, Gesellschaft, NƤhe und Wuchern. Er liebt diese Dinge und hƤngt daran, sie zu lieben.

Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu tathā tathā vihāraṁ kappeti yathā yathāssa vihāraṁ kappayato na bhaddakaṁ maraṇaṁ hoti, na bhaddikā kālakiriyā. Ein Mƶnch, der sein Leben so führt, hat keinen guten Tod, kein gutes Ende.

Ayaṁ vuccatāvuso: Das nennt man

ā€˜bhikkhu sakkāyābhirato nappajahāsi sakkāyaṁ sammā dukkhassa antakiriyāya’. einen Mƶnch, der substanzielle Wirklichkeit liebt, der substanzielle Wirklichkeit nicht aufgegeben hat, um richtig dem Leiden ein Ende zu machen.

Tathā tathāvuso, bhikkhu vihāraṁ kappeti yathā yathāssa vihāraṁ kappayato bhaddakaṁ maraṇaṁ hoti, bhaddikā kālakiriyā. Ein Mƶnch führt sein Leben so, dass er einen guten Tod hat, ein gutes Ende.

KathaƱcāvuso, bhikkhu tathā tathā vihāraṁ kappeti yathā yathāssa vihāraṁ kappayato bhaddakaṁ maraṇaṁ hoti, bhaddikā kālakiriyā? Und wie führt ein Mƶnch sein Leben, sodass er einen guten Tod hat, ein gutes Ende?

Idhāvuso, bhikkhu na kammārāmo hoti na kammarato na kammārāmataṁ anuyutto, na bhassārāmo hoti na bhassarato na bhassārāmataṁ anuyutto, na niddārāmo hoti na niddārato na niddārāmataṁ anuyutto, na saį¹…gaṇikārāmo hoti na saį¹…gaṇikarato na saį¹…gaṇikārāmataṁ anuyutto, na saṁsaggārāmo hoti na saṁsaggarato na saṁsaggārāmataṁ anuyutto, na papaƱcārāmo hoti na papaƱcarato na papaƱcārāmataṁ anuyutto. Da liebt ein Mƶnch Arbeit, Reden, Schlafen, Gesellschaft, NƤhe und Wuchern nicht. Er liebt diese Dinge nicht und hƤngt nicht daran, sie zu lieben.

Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu tathā tathā vihāraṁ kappeti yathā yathāssa vihāraṁ kappayato bhaddakaṁ maraṇaṁ hoti, bhaddikā kālakiriyā. Ein Mƶnch, der sein Leben so führt, hat einen guten Tod, ein gutes Ende.

Ayaṁ vuccatāvuso: Das nennt man

ā€˜bhikkhu nibbānābhirato pajahāsi sakkāyaṁ sammā dukkhassa antakiriyāyā’ti. einen Mƶnch, die das Erlƶschen liebt, der substanzielle Wirklichkeit aufgegeben hat, um richtig dem Leiden ein Ende zu machen.

Yo papaƱcamanuyutto, Einer Bestie, die gerne wuchert

papaƱcābhirato mago; und das Wuchern liebt,

Virādhayī so nibbānaṁ, gelingt es nicht, das Erlöschen zu gewinnen,

yogakkhemaṁ anuttaraṁ. das unübertreffliche Refugium vor dem Joch.

Yo ca papañcaṁ hitvāna, Doch wer das Wuchern aufgibt

nippapaƱcapade rato; und den Zustand des Nicht-Wucherns liebt,

ĀrādhayÄ« so nibbānaṁ, gewinnt das Erlƶschen,

yogakkhemaṁ anuttaranā€ti. das unübertreffliche Refugium vor dem Joch.ā€œ

Catutthaṁ.
PreviousNext