Other Translations: English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 6.13 Nummerierte Lehrreden 6.13

2. Sāraṇīyavagga 2. Das Kapitel über warmherzige Eigenschaften

Nissāraṇīyasutta Elemente des Entrinnens

ā€œChayimā, bhikkhave, nissāraṇīyā dhātuyo. ā€žMƶnche und Nonnen, es gibt sechs Elemente des Entrinnens.

Katamā cha? Welche sechs?

Idha, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya: Da ist ein Mönch, der sagt:

ā€˜mettā hi kho me cetovimutti bhāvitā bahulÄ«katā yānÄ«katā vatthukatā anuį¹­į¹­hitā paricitā susamāraddhā; ā€šIch habe die Erlƶsung des Herzens durch Liebe entwickelt und gemehrt, habe sie zu meinem Fahrzeug und meiner Grundlage gemacht, habe sie hochgehalten, gefestigt und richtig umgesetzt.

atha ca pana me byāpādo cittaṁ pariyādāya tiį¹­į¹­hatī’ti. Und doch hƤlt bƶser Wille meinen Geist immer noch gefangen.ā€˜

So ā€˜mā hevan’tissa vacanÄ«yo: ā€˜māyasmā evaṁ avaca; mā bhagavantaṁ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya. Man soll ihm sagen: ā€šSo nicht, Ehrwürdiger! Sag das nicht. Stell den Buddha nicht falsch dar, denn es ist nicht gut, den Buddha falsch darzustellen. Und der Buddha würde das nicht sagen.

Aṭṭhānametaṁ, āvuso, anavakāso yaṁ mettāya cetovimuttiyā bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya; Es ist ganz unmöglich, Geehrter, es kann nicht sein, dass die Erlösung des Herzens durch Liebe entwickelt und gemehrt und richtig umgesetzt wurde,

atha ca panassa byāpādo cittaṁ pariyādāya ṭhassati, netaṁ ṭhānaṁ vijjati. und dass doch böser Wille immer noch den Geist gefangen hält.

NissaraṇaƱhetaṁ, āvuso, byāpādassa yadidaṁ mettācetovimuttī’ti. Denn durch die Erlƶsung des Herzens durch Liebe entrinnt man bƶsem Willen.ā€˜

Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya: Dann ist da ein anderer Mönch, der sagt:

ā€˜karuṇā hi kho me cetovimutti bhāvitā bahulÄ«katā yānÄ«katā vatthukatā anuį¹­į¹­hitā paricitā susamāraddhā; ā€šIch habe die Erlƶsung des Herzens durch Mitgefühl entwickelt und gemehrt, habe sie zu meinem Fahrzeug und meiner Grundlage gemacht, habe sie hochgehalten, gefestigt und richtig umgesetzt.

atha ca pana me vihesā cittaṁ pariyādāya tiį¹­į¹­hatī’ti. Und doch hƤlt der Gedanke an Verletzen meinen Geist immer noch gefangen.ā€˜

So ā€˜mā hevan’tissa vacanÄ«yo: ā€˜māyasmā evaṁ avaca; mā bhagavantaṁ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya. Man soll ihm sagen: ā€šSo nicht, Ehrwürdiger! …

Aį¹­į¹­hānametaṁ, āvuso, anavakāso yaṁ karuṇāya cetovimuttiyā bhāvitāya bahulÄ«katāya yānÄ«katāya vatthukatāya anuį¹­į¹­hitāya paricitāya susamāraddhāya;

atha ca panassa vihesā cittaṁ pariyādāya ṭhassati, netaṁ ṭhānaṁ vijjati.

NissaraṇaƱhetaṁ, āvuso, vihesāya yadidaṁ karuṇācetovimuttī’ti. Denn durch die Erlƶsung des Herzens durch Mitgefühl entrinnt man Gedanken an Verletzen.ā€˜

Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya: Dann ist da ein anderer Mönch, der sagt:

ā€˜muditā hi kho me cetovimutti bhāvitā bahulÄ«katā yānÄ«katā vatthukatā anuį¹­į¹­hitā paricitā susamāraddhā; ā€šIch habe die Erlƶsung des Herzens durch freudige Anteilnahme entwickelt und gemehrt, habe sie zu meinem Fahrzeug und meiner Grundlage gemacht, habe sie hochgehalten, gefestigt und richtig umgesetzt.

atha ca pana me arati cittaṁ pariyādāya tiį¹­į¹­hatī’ti. Und doch hƤlt Widerwille meinen Geist immer noch gefangen.ā€˜

So ā€˜mā hevan’tissa vacanÄ«yo: ā€˜māyasmā evaṁ avaca; mā bhagavantaṁ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya. Man soll ihm sagen: ā€šSo nicht, Ehrwürdiger! …

Aṭṭhānametaṁ, āvuso, anavakāso yaṁ muditāya cetovimuttiyā bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya;

atha ca panassa arati cittaṁ pariyādāya ṭhassati, netaṁ ṭhānaṁ vijjati.

NissaraṇaƱhetaṁ, āvuso, aratiyā yadidaṁ muditācetovimuttī’ti. Denn durch die Erlƶsung des Herzens durch freudige Anteilnahme entrinnt man dem Widerwillen.ā€˜

Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya: Dann ist da ein anderer Mönch, der sagt:

ā€˜upekkhā hi kho me cetovimutti bhāvitā bahulÄ«katā yānÄ«katā vatthukatā anuį¹­į¹­hitā paricitā susamāraddhā; ā€šIch habe die Erlƶsung des Herzens durch Gleichmut entwickelt und gemehrt, habe sie zu meinem Fahrzeug und meiner Grundlage gemacht, habe sie hochgehalten, gefestigt und richtig umgesetzt.

atha ca pana me rāgo cittaṁ pariyādāya tiį¹­į¹­hatī’ti. Und doch hƤlt Begehren meinen Geist immer noch gefangen.ā€˜

So ā€˜mā hevan’tissa vacanÄ«yo: ā€˜māyasmā evaṁ avaca; mā bhagavantaṁ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya. Man soll ihm sagen: ā€šSo nicht, Ehrwürdiger! …

Aṭṭhānametaṁ, āvuso, anavakāso yaṁ upekkhāya cetovimuttiyā bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya;

atha ca panassa rāgo cittaṁ pariyādāya ṭhassati, netaṁ ṭhānaṁ vijjati.

NissaraṇaƱhetaṁ, āvuso, rāgassa yadidaṁ upekkhācetovimuttī’ti. Denn durch die Erlƶsung des Herzens durch Gleichmut entrinnt man dem Begehren.ā€˜

Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya: Dann ist da ein anderer Mönch, der sagt:

ā€˜animittā hi kho me cetovimutti bhāvitā bahulÄ«katā yānÄ«katā vatthukatā anuį¹­į¹­hitā paricitā susamāraddhā; ā€šIch habe die merkmalslose Erlƶsung des Herzens entwickelt und gemehrt, habe sie zu meinem Fahrzeug und meiner Grundlage gemacht, habe sie hochgehalten, gefestigt und richtig umgesetzt.

atha ca pana me nimittānusāri viññāṇaṁ hotī’ti. Und doch folgt mein Bewusstsein immer noch Merkmalen nach.ā€˜

So ā€˜mā hevan’tissa vacanÄ«yo: ā€˜māyasmā evaṁ avaca; mā bhagavantaṁ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya. Man soll ihm sagen: ā€šSo nicht, Ehrwürdiger! …

Aṭṭhānametaṁ, āvuso, anavakāso yaṁ animittāya cetovimuttiyā bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya;

atha ca panassa nimittānusāri viññāṇaṁ bhavissati, netaṁ į¹­hānaṁ vijjati.

NissaraṇaƱhetaṁ, āvuso, sabbanimittānaṁ yadidaṁ animittācetovimuttī’ti. Denn durch die merkmalslose Erlƶsung des Herzens entrinnt man allen Merkmalen.ā€˜

Idha pana bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya: Dann ist da ein anderer Mönch, der sagt:

ā€˜asmÄ«ti kho me vigataṁ, ayamahamasmÄ«ti ca na samanupassāmi; ā€šIch habe die Einbildung ā€žich binā€œ ausgerƤumt. Und ich betrachte nichts mehr als ā€ždas bin ichā€œ.

atha ca pana me vicikicchākathaį¹…kathāsallaṁ cittaṁ pariyādāya tiį¹­į¹­hatī’ti. Und doch hƤlt der Pfeil des Zweifels und der Unschlüssigkeit meinen Geist immer noch gefangen.ā€˜

So ā€˜mā hevan’tissa vacanÄ«yo: ā€˜māyasmā evaṁ avaca; mā bhagavantaṁ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya. Man soll ihm sagen: ā€šSo nicht, Ehrwürdiger! Sag das nicht. Stell den Buddha nicht falsch dar, denn es ist nicht gut, den Buddha falsch darzustellen. Und der Buddha würde das nicht sagen.

Aį¹­į¹­hānametaṁ, āvuso, anavakāso yaṁ asmÄ«ti vigate ayamahamasmÄ«ti ca na samanupassato; Es ist ganz unmƶglich, Geehrter, es kann nicht sein, dass die Einbildung ā€žich binā€œ ausgerƤumt wurde und man nichts mehr als ā€ždas bin ichā€œ betrachtet,

atha ca panassa vicikicchākathaį¹…kathāsallaṁ cittaṁ pariyādāya į¹­hassati, netaṁ į¹­hānaṁ vijjati. und dass doch der Pfeil des Zweifels und der Unschlüssigkeit immer noch den Geist gefangen hƤlt.

NissaraṇaƱhetaṁ, āvuso, vicikicchākathaį¹…kathāsallassa yadidaṁ asmÄ«ti mānasamugghāto’ti. Denn indem man die Einbildung ā€žich binā€œ ausrottet, entrinnt man dem Pfeil des Zweifels und der Unschlüssigkeit.ā€˜

Imā kho, bhikkhave, cha nissāraṇīyā dhātuyoā€ti. Das sind die sechs Elemente des Entrinnens.ā€œ

Tatiyaṁ.
PreviousNext