Other Translations: English , Lietuvių kalba , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 6.11 Nummerierte Lehrreden 6.11

2. Sāraṇīyavagga 2. Das Kapitel über warmherzige Eigenschaften

Paį¹­hamasāraṇīyasutta Warmherzig (1)

ā€œChayime, bhikkhave, dhammā sāraṇīyā. ā€žMƶnche und Nonnen, es gibt sechs warmherzige Eigenschaften.

Katame cha? Welche sechs?

Idha, bhikkhave, bhikkhuno mettaṁ kāyakammaṁ paccupaį¹­į¹­hitaṁ hoti sabrahmacārÄ«su āvi ceva raho ca, ayampi dhammo sāraṇīyo. Da behandelt ein Mƶnch seine geistlichen GefƤhrten stets liebevoll mit dem Kƶrper, sowohl ƶffentlich als insgeheim.

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno mettaṁ vacÄ«kammaṁ paccupaį¹­į¹­hitaṁ hoti sabrahmacārÄ«su āvi ceva raho ca, ayampi dhammo sāraṇīyo. Dann behandelt da ein Mƶnch seine geistlichen GefƤhrten stets liebevoll mit der Sprache, sowohl ƶffentlich als insgeheim.

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno mettaṁ manokammaṁ paccupaį¹­į¹­hitaṁ hoti sabrahmacārÄ«su āvi ceva raho ca, ayampi dhammo sāraṇīyo. Dann behandelt da ein Mƶnch seine geistlichen GefƤhrten stets liebevoll mit dem Geist, sowohl ƶffentlich als insgeheim.

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu ye te lābhā dhammikā dhammaladdhā antamaso pattapariyāpannamattampi tathārÅ«pehi lābhehi appaį¹­ivibhattabhogÄ« hoti sÄ«lavantehi sabrahmacārÄ«hi sādhāraṇabhogÄ«, ayampi dhammo sāraṇīyo. Dann teilt da ein Mƶnch vorbehaltlos, was er an materiellem Besitz auf rechtmäßige Weise erhalten hat, selbst das Essen in seiner Almosenschale, und benutzt es gemeinsam mit seinen sittlichen geistlichen GefƤhrten.

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu yāni tāni sÄ«lāni akhaį¹‡įøÄni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viƱƱuppasatthāni aparāmaį¹­į¹­hāni samādhisaṁvattanikāni tathārÅ«pehi sÄ«lehi sÄ«lasāmaƱƱagato viharati sabrahmacārÄ«hi āvi ceva raho ca, ayampi dhammo sāraṇīyo. Dann lebt da ein Mƶnch gemäß den Regeln, die er mit seinen geistlichen GefƤhrten teilt, sowohl ƶffentlich als insgeheim. Die Regeln sind unversehrt, tadellos, makellos und unbeschƤdigt; sie sind befreiend, werden von vernünftigen Menschen gepriesen, sind richtig aufgefasst und führen in die Versenkung.

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu yāyaṁ diį¹­į¹­hi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya tathārÅ«pāya diį¹­į¹­hiyā diį¹­į¹­hisāmaƱƱagato viharati sabrahmacārÄ«hi āvi ceva raho ca, ayampi dhammo sāraṇīyo. Dann lebt da ein Mƶnch gemäß der Ansicht, die er mit seinen geistlichen GefƤhrten teilt, sowohl ƶffentlich als insgeheim. Diese Ansicht ist edel, macht mündig und führt den, der sie übt, zur vƶlligen Auflƶsung des Leidens.

Ime kho, bhikkhave, cha dhammā sāraṇīyÄā€ti. Das sind die sechs warmherzigen Eigenschaften.ā€œ

Paṭhamaṁ.
PreviousNext