Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 5.195 Nummerierte Lehrreden 5.195

20. Brāhmaṇavagga 20. Das Kapitel über Brahmanen

Piį¹…giyānÄ«sutta Piį¹…giyānÄ«

Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. Einmal hielt sich der Buddha bei Vesālī am Großen Wald auf, in der Halle mit dem Giebeldach.

Tena kho pana samayena pañcamattāni licchavisatāni bhagavantaṁ payirupāsanti. Nun besuchten da gerade etwa fünfhundert Licchaver den Buddha.

Appekacce licchavÄ« nÄ«lā honti nÄ«lavaṇṇā nÄ«lavatthā nÄ«lālaį¹…kārā, appekacce licchavÄ« pÄ«tā honti pÄ«tavaṇṇā pÄ«tavatthā pÄ«tālaį¹…kārā, appekacce licchavÄ« lohitakā honti lohitakavaṇṇā lohitakavatthā lohitakālaį¹…kārā, appekacce licchavÄ« odātā honti odātavaṇṇā odātavatthā odātālaį¹…kārā. Manche Licchaver waren blau, von blauer Farbe, in Blau gekleidet, mit Blau geschmückt. Andere waren ebenso gelb, rot oder weiß.

Tyassudaṁ bhagavā atirocati vaṇṇena ceva yasasā ca. Doch der Buddha überstrahlte sie alle mit seiner Schƶnheit und seinem Glanz.

Atha kho piį¹…giyānÄ« brāhmaṇo uį¹­į¹­hāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaį¹…gaṁ karitvā yena bhagavā tenaƱjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: Da erhob sich der Brahmane Piį¹…gÄ«yānÄ« von seinem Sitz, ordnete seine Robe über einer Schulter, ließ sich auf das rechte Knie nieder, erhob seine zusammengelegten HƤnde zum Buddha und sagte:

ā€œpaį¹­ibhāti maṁ, bhagavā, paį¹­ibhāti maṁ, sugatÄā€ti. ā€žMir fƤllt etwas ein, Gesegneter! Mir fƤllt etwas ein, Heiliger!ā€œ

ā€œPaį¹­ibhātu taṁ piį¹…giyānÄ«ā€ti bhagavā avoca. ā€žSo sag, was dir einfƤlltā€œ, sagte der Buddha.

Atha kho piį¹…giyānÄ« brāhmaṇo bhagavato sammukhā sāruppāya gāthāya abhitthavi: Da rühmte der Brahmane Piį¹…gÄ«yānÄ« den Buddha in dessen Angesicht mit einer passenden Strophe:

ā€œPadmaṁ yathā kokanadaṁ sugandhaṁ, ā€žWie ein duftender rosafarbener Lotus,

Pāto siyā phullamavītagandhaṁ; der morgens blüht und seinen Duft voll entfaltet:

Aį¹…gÄ«rasaṁ passa virocamānaṁ, Sieh’ Aį¹…gÄ«rasa scheinen,

Tapantamādiccamivantalikkheā€ti. hell wie die Sonne am Himmel!ā€œ

Atha kho te licchavÄ« paƱcahi uttarāsaį¹…gasatehi piį¹…giyāniṁ brāhmaṇaṁ acchādesuṁ. Da legten diese fünfhundert Licchaver Piį¹…giyānÄ« fünfhundert Oberroben um,

Atha kho piį¹…giyānÄ« brāhmaṇo tehi paƱcahi uttarāsaį¹…gasatehi bhagavantaṁ acchādesi. und Piį¹…giyānÄ« legte sie dem Buddha um.

Atha kho bhagavā te licchavī etadavoca: Da sagte der Buddha zu den Licchavern:

ā€œpaƱcannaṁ, licchavÄ«, ratanānaṁ pātubhāvo dullabho lokasmiṁ. ā€žLicchaver, das Erscheinen von fünf Juwelen ist in der Welt schwer zu finden.

Katamesaṁ pañcannaṁ? Welcher fünf?

Tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ. Das Erscheinen eines Klargewordenen, eines Vollendeten, eines vollkommen erwachten Buddha;

Tathāgatappaveditassa dhammavinayassa desetā puggalo dullabho lokasmiṁ. eines, der die Lehre und Schulung, die ein Klargewordener verkündet hat, erklärt;

Tathāgatappaveditassa dhammavinayassa desitassa viññātā puggalo dullabho lokasmiṁ. eines, der die Lehre und Schulung, die ein Klargewordener verkündet hat, versteht;

Tathāgatappaveditassa dhammavinayassa desitassa viññātā dhammānudhammappaṭipanno puggalo dullabho lokasmiṁ. eines, der im Einklang mit der Lehre übt;

Kataññū katavedī puggalo dullabho lokasmiṁ. und eines, der dankbar und erkenntlich ist.

Imesaṁ kho, licchavÄ«, paƱcannaṁ ratanānaṁ pātubhāvo dullabho lokasminā€ti. Das Erscheinen dieser fünf Juwelen ist in der Welt schwer zu finden.ā€œ

Pañcamaṁ.
PreviousNext