Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 5.180 Nummerierte Lehrreden 5.180

18. Upāsakavagga 18. Das Kapitel über einen Laienschüler

Gavesīsutta Über Gavesī

Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ carati mahatā bhikkhusaį¹…ghena saddhiṁ. Einmal wanderte der Buddha mit einem großen Saį¹…gha von Mƶnchen und Nonnen durch das Land der Kosaler.

Addasā kho bhagavā addhānamaggappaṭipanno aññatarasmiṁ padese mahantaṁ sālavanaṁ; Als er die Straße entlangwanderte, sah der Buddha an einer Stelle einen großen Wald aus Salbäumen.

disvāna maggā okkamma yena taṁ sālavanaṁ tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā taṁ sālavanaṁ ajjhogāhetvā aƱƱatarasmiṁ padese sitaṁ pātvākāsi. Er ging von der Straße ab, ging zu dem Salbaumwald und tauchte tief hinein. Und an einer bestimmten Stelle lƤchelte er.

Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi: Da dachte der Ehrwürdige Ānanda:

ā€œko nu kho hetu ko paccayo bhagavato sitassa pātukammāya? ā€žWas ist der Grund, was ist die Ursache, dass der Buddha gelƤchelt hat?

Na akāraṇena tathāgatā sitaṁ pātukarontÄ«ā€ti. Klargewordene lƤcheln nicht ohne Grund.ā€œ

Atha kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: Da sagte der Ehrwürdige Ānanda zum Buddha:

ā€œko nu kho, bhante, hetu ko paccayo bhagavato sitassa pātukammāya? ā€žWas ist der Grund, was ist die Ursache, dass der Buddha gelƤchelt hat?

Na akāraṇena tathāgatā sitaṁ pātukarontÄ«ā€ti. Klargewordene lƤcheln nicht ohne Grund.ā€œ

ā€œBhÅ«tapubbaṁ, ānanda, imasmiṁ padese nagaraṁ ahosi iddhaƱceva phÄ«taƱca bahujanaṁ ākiṇṇamanussaṁ. ā€žEs war einmal, Ānanda, eine Stadt, die stand an dieser Stelle, und sie war erfolgreich, blühend, dicht bevƶlkert und voller Menschen.

Taṁ kho panānanda, nagaraṁ kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho upanissāya vihāsi. Und Kassapa, ein Gesegneter, ein Vollendeter, ein vollkommen erwachter Buddha, wurde von dieser Stadt unterhalten.

Kassapassa kho panānanda, bhagavato arahato sammāsambuddhassa gavesī nāma upāsako ahosi sīlesu aparipūrakārī. Er hatte einen Laienschüler namens Gavesī, der sein sittliches Verhalten nicht erfüllt hatte.

Gavesinā kho, ānanda, upāsakena pañcamattāni upāsakasatāni paṭidesitāni samādapitāni ahesuṁ sīlesu aparipūrakārino. Und auch die fünfhundert Laienschüler, die von Gavesī betreut und angespornt wurden, hatten ihr sittliches Verhalten nicht erfüllt.

Atha kho, ānanda, gavesissa upāsakassa etadahosi: Da dachte Gavesī:

ā€˜ahaṁ kho imesaṁ paƱcannaṁ upāsakasatānaṁ bahÅ«pakāro pubbaį¹…gamo samādapetā, ahaƱcamhi sÄ«lesu aparipÅ«rakārÄ«, imāni ca paƱca upāsakasatāni sÄ«lesu aparipÅ«rakārino. ā€šIch bin der Fƶrderer und Anführer dieser fünfhundert Laienschüler, der, der sie anspornt, und doch haben weder ich noch sie unser sittliches Verhalten erfüllt.

Iccetaṁ samasamaṁ, natthi kiñci atirekaṁ; Wir sind gleich, ich bin in keiner Weise besser.

handāhaṁ atirekāyā’ti. Ich will es besser machen.ā€˜

Atha kho, ānanda, gavesÄ« upāsako yena tāni paƱca upāsakasatāni tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā tāni paƱca upāsakasatāni etadavoca: Da ging GavesÄ« zu diesen fünfhundert Laienschülern und sagte zu ihnen:

ā€˜ajjatagge maṁ āyasmanto sÄ«lesu paripÅ«rakāriṁ dhārethā’ti. ā€šVon diesem Tag an sollen die Ehrwürdigen mich als jemanden in Erinnerung behalten, der sein sittliches Verhalten erfüllt hat.ā€˜

Atha kho, ānanda, tesaṁ pañcannaṁ upāsakasatānaṁ etadahosi: Da dachten diese fünfhundert Laienschüler:

ā€˜ayyo kho gavesÄ« amhākaṁ bahÅ«pakāro pubbaį¹…gamo samādapetā. ā€šDieser Meister GavesÄ« ist unser Fƶrderer und Anführer, der, der uns anspornt,

Ayyo hi nāma gavesī sīlesu paripūrakārī bhavissati. und er will jetzt sein sittliches Verhalten erfüllen.

Kimaį¹…gaṁ pana mayan’ti. Warum tun wir nicht das Gleiche?ā€˜

Atha kho, ānanda, tāni paƱca upāsakasatāni yena gavesÄ« upāsako tenupasaį¹…kamiṁsu; upasaį¹…kamitvā gavesiṁ upāsakaṁ etadavocuṁ: Da gingen diese fünfhundert Laienschüler zu GavesÄ« und sagten zu ihm:

ā€˜ajjatagge ayyo gavesÄ« imānipi paƱca upāsakasatāni sÄ«lesu paripÅ«rakārino dhāretū’ti. ā€šVon diesem Tag an soll Meister GavesÄ« diese fünfhundert Laienschüler als solche in Erinnerung behalten, die ihr sittliches Verhalten erfüllt haben.ā€˜

Atha kho, ānanda, gavesissa upāsakassa etadahosi: Da dachte Gavesī:

ā€˜ahaṁ kho imesaṁ paƱcannaṁ upāsakasatānaṁ bahÅ«pakāro pubbaį¹…gamo samādapetā, ahaƱcamhi sÄ«lesu paripÅ«rakārÄ«, imānipi paƱca upāsakasatāni sÄ«lesu paripÅ«rakārino. ā€šIch bin der Fƶrderer und Anführer dieser fünfhundert Laienschüler, der, der sie anspornt, und sowohl ich als auch sie haben unser sittliches Verhalten erfüllt.

Iccetaṁ samasamaṁ, natthi kiñci atirekaṁ; Wir sind gleich, ich bin in keiner Weise besser.

handāhaṁ atirekāyā’ti. Ich will es besser machen.ā€˜

Atha kho, ānanda, gavesÄ« upāsako yena tāni paƱca upāsakasatāni tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā tāni paƱca upāsakasatāni etadavoca: Da ging GavesÄ« zu diesen fünfhundert Laienschülern und sagte zu ihnen:

ā€˜ajjatagge maṁ āyasmanto brahmacāriṁ dhāretha ārācāriṁ virataṁ methunā gāmadhammā’ti. ā€šVon diesem Tag an sollen die Ehrwürdigen mich als jemanden in Erinnerung behalten, der keusch ist, der abgesondert lebt und den vulgƤren Akt des Geschlechtsverkehrs vermeidet.ā€˜

Atha kho, ānanda, tesaṁ paƱcannaṁ upāsakasatānaṁ etadahosi: Da taten diese fünfhundert Laienschüler das Gleiche …

ā€˜ayyo kho gavesÄ« amhākaṁ bahÅ«pakāro pubbaį¹…gamo samādapetā.

Ayyo hi nāma gavesī brahmacārī bhavissati ārācārī virato methunā gāmadhammā.

Kimaį¹…gaṁ pana mayan’ti.

Atha kho, ānanda, tāni paƱca upāsakasatāni yena gavesÄ« upāsako tenupasaį¹…kamiṁsu; upasaį¹…kamitvā gavesiṁ upāsakaṁ etadavocuṁ:

ā€˜ajjatagge ayyo gavesÄ« imānipi paƱca upāsakasatāni brahmacārino dhāretu ārācārino viratā methunā gāmadhammā’ti.

Atha kho, ānanda, gavesissa upāsakassa etadahosi: Da dachte Gavesī:

ā€˜ahaṁ kho imesaṁ paƱcannaṁ upāsakasatānaṁ bahÅ«pakāro pubbaį¹…gamo samādapetā. ā€šDiese fünfhundert Laienschüler …

Ahañcamhi sīlesu paripūrakārī.

Imānipi pañca upāsakasatāni sīlesu paripūrakārino.

AhaƱcamhi brahmacārī ārācārī virato methunā gāmadhammā.

Imānipi paƱca upāsakasatāni brahmacārino ārācārino viratā methunā gāmadhammā. sind keusch, sie leben abgesondert und vermeiden den vulgƤren Akt des Geschlechtsverkehrs.

Iccetaṁ samasamaṁ, natthi kiñci atirekaṁ; Wir sind gleich, ich bin in keiner Weise besser.

handāhaṁ atirekāyā’ti. Ich will es besser machen.ā€˜

Atha kho, ānanda, gavesÄ« upāsako yena tāni paƱca upāsakasatāni tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā tāni paƱca upāsakasatāni etadavoca: Da ging GavesÄ« zu diesen fünfhundert Laienschülern und sagte zu ihnen:

ā€˜ajjatagge maṁ āyasmanto ekabhattikaṁ dhāretha rattÅ«parataṁ virataṁ vikālabhojanā’ti. ā€šVon diesem Tag an sollen die Ehrwürdigen mich als jemanden in Erinnerung behalten, der zu einer Tageszeit isst und auf das Essen bei Nacht und zur falschen Zeit verzichtet.ā€˜

Atha kho, ānanda, tesaṁ paƱcannaṁ upāsakasatānaṁ etadahosi: Da taten diese fünfhundert Laienschüler das Gleiche …

ā€˜ayyo kho gavesÄ« bahÅ«pakāro pubbaį¹…gamo samādapetā.

Ayyo hi nāma gavesī ekabhattiko bhavissati rattūparato virato vikālabhojanā.

Kimaį¹…gaṁ pana mayan’ti.

Atha kho, ānanda, tāni paƱca upāsakasatāni yena gavesÄ« upāsako tenupasaį¹…kamiṁsu; upasaį¹…kamitvā gavesiṁ upāsakaṁ etadavocuṁ:

ā€˜ajjatagge ayyo gavesÄ« imānipi paƱca upāsakasatāni ekabhattike dhāretu rattÅ«parate virate vikālabhojanā’ti.

Atha kho, ānanda, gavesissa upāsakassa etadahosi: Da dachte Gavesī:

ā€˜ahaṁ kho imesaṁ paƱcannaṁ upāsakasatānaṁ bahÅ«pakāro pubbaį¹…gamo samādapetā. ā€šDiese fünfhundert Laienschüler …

Ahañcamhi sīlesu paripūrakārī.

Imānipi pañca upāsakasatāni sīlesu paripūrakārino.

AhaƱcamhi brahmacārī ārācārī virato methunā gāmadhammā.

Imānipi paƱca upāsakasatāni brahmacārino ārācārino viratā methunā gāmadhammā.

Ahañcamhi ekabhattiko rattūparato virato vikālabhojanā.

Imānipi pañca upāsakasatāni ekabhattikā rattūparatā viratā vikālabhojanā. essen zu einer Tageszeit und verzichten auf das Essen bei Nacht und zur falschen Zeit.

Iccetaṁ samasamaṁ, natthi kiñci atirekaṁ; Wir sind gleich, ich bin in keiner Weise besser.

handāhaṁ atirekāyā’ti. Ich will es besser machen.ā€˜

Atha kho, ānanda, gavesÄ« upāsako yena kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ etadavoca: Da ging der Laienschüler GavesÄ« zum Gesegneten Kassapa, dem Vollendeten, dem vollkommen erwachten Buddha, und sagte zu ihm:

ā€˜labheyyāhaṁ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṁ labheyyaṁ upasampadan’ti. ā€šHerr, darf ich vor dem Buddha die Weihe des Fortziehens erhalten, die Ordination?ā€˜

Alattha kho, ānanda, gavesī upāsako kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ. Und er erhielt vor dem Buddha die Weihe des Fortziehens, die Ordination.

AcirÅ«pasampanno kho panānanda, gavesÄ« bhikkhu eko vÅ«pakaį¹­į¹­ho appamatto ātāpÄ« pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diį¹­į¹­heva dhamme sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja vihāsi. Nicht lange nach seiner Ordination gelangte der Mƶnch GavesÄ«, als er allein lebte, zurückgezogen, beflissen, eifrig und entschlossen, bald in eben diesem Leben zum Ƥußersten Hƶhepunkt des geistlichen Lebens. Er lebte an dem Ziel, das er durch eigene Einsicht erkannt hatte, für welches ehrbare Menschen zu Recht aus dem Haus fortziehen ins hauslose Leben.

ā€˜Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti abbhaƱƱāsi. Er verstand: ā€šWiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfüllt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter für diesen Ort.ā€˜

Aññataro ca panānanda, gavesī bhikkhu arahataṁ ahosi. Und der Mönch Gavesī wurde einer der Vollendeten.

Atha kho, ānanda, tesaṁ pañcannaṁ upāsakasatānaṁ etadahosi: Da dachten diese fünfhundert Laienschüler:

ā€˜ayyo kho gavesÄ« amhākaṁ bahÅ«pakāro pubbaį¹…gamo samādapetā. ā€šMeister GavesÄ« ist unser Fƶrderer und Anführer, der, der uns anspornt.

Ayyo hi nāma gavesī kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajissati. Er hat sich Haar und Bart rasiert, ockerfarbene Roben angelegt und ist aus dem Haus fortgezogen ins hauslose Leben.

Kimaį¹…gaṁ pana mayan’ti. Warum tun wir nicht das Gleiche?ā€˜

Atha kho, ānanda, tāni paƱca upāsakasatāni yena kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho tenupasaį¹…kamiṁsu; upasaį¹…kamitvā kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ etadavocuṁ: Da gingen diese fünfhundert Laienschüler zum Gesegneten Kassapa, dem Vollendeten, dem vollkommen erwachten Buddha, und sagten zu ihm:

ā€˜labheyyāma mayaṁ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṁ, labheyyāma upasampadan’ti. ā€šHerr, dürfen wir vor dem Buddha die Weihe des Fortziehens erhalten, die Ordination?ā€˜

Alabhiṁsu kho, ānanda, tāni pañca upāsakasatāni kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa santike pabbajjaṁ, alabhiṁsu upasampadaṁ. Und sie erhielten vor dem Buddha die Weihe des Fortziehens, die Ordination.

Atha kho, ānanda, gavesissa bhikkhuno etadahosi: Da dachte der Mƶnch Gavesī:

ā€˜ahaṁ kho imassa anuttarassa vimuttisukhassa nikāmalābhÄ« homi akicchalābhÄ« akasiralābhÄ«. ā€šIch erfahre die unübertreffliche Seligkeit der Befreiung, wann immer ich will, ohne Mühe und Not.

Aho vatimānipi paƱca bhikkhusatāni imassa anuttarassa vimuttisukhassa nikāmalābhino assu akicchalābhino akasiralābhino’ti. Ach, dass doch diese fünfhundert Mƶnche und Nonnen das Gleiche erfahren würden!ā€˜

Atha kho, ānanda, tāni paƱca bhikkhusatāni vÅ«pakaį¹­į¹­hā appamattā ātāpino pahitattā viharantā nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—Da gelangten diese fünfhundert Mƶnche und Nonnen, als sie allein lebten, zurückgezogen, beflissen, eifrig und entschlossen, bald in eben diesem Leben zum Ƥußersten Hƶhepunkt des geistlichen Lebens. Sie lebten an dem Ziel, das sie durch eigene Einsicht erkannt hatten, für welches ehrbare Menschen zu Recht aus dem Haus fortziehen ins hauslose Leben.

brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihariṁsu.

ā€˜Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti abbhaƱƱiṁsu. Sie verstanden: ā€šWiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfüllt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter für diesen Ort.ā€˜

Iti kho, ānanda, tāni paƱca bhikkhusatāni gavesÄ«pamukhāni uttaruttari paṇītapaṇītaṁ vāyamamānā anuttaraṁ vimuttiṁ sacchākaṁsu. Und so, Ānanda, erlangten diese fünfhundert Mƶnche und Nonnen unter der Führung GavesÄ«s, indem sie hƶher und hƶher gehen, besser und besser werden wollten, die unübertreffliche Seligkeit der Befreiung.

Tasmātiha, ānanda, evaṁ sikkhitabbaṁ: Daher sollt ihr euch so schulen:

ā€˜uttaruttari paṇītapaṇītaṁ vāyamamānā anuttaraṁ vimuttiṁ sacchikarissāmā’ti. ā€šIndem wir versuchen, hƶher und hƶher zu gehen, besser und besser zu werden, wollen wir die unübertreffliche Seligkeit der Befreiung erlangen.ā€˜

EvaƱhi vo, ānanda, sikkhitabbanā€ti. So sollt ihr euch schulen.ā€œ

Dasamaṁ.

Upāsakavaggo tatiyo.

Tassuddānaṁ

Sārajjaṁ visārado nirayaṁ,

Veraṁ caį¹‡įøÄlapaƱcamaṁ;

PÄ«ti vaṇijjā rājāno,

Gihī ceva gavesināti.
PreviousNext