Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 5.170 Nummerierte Lehrreden 5.170

17. Āghātavagga 17. Das Kapitel über Groll

Bhaddajisutta Mit Bhaddaji

Ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando kosambiyaṁ viharati ghositārāme. Einmal hielt sich der Ehrwürdige Ānanda bei KosambÄ« auf, in Ghositas Kloster.

Atha kho āyasmā bhaddaji yenāyasmā ānando tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi. Da ging der Ehrwürdige Bhaddaji zum Ehrwürdigen Ānanda und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus.

SammodanÄ«yaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vÄ«tisāretvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ bhaddajiṁ āyasmā ānando etadavoca: Nach der Begrüßung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzte er sich zur Seite hin, und der Ehrwürdige Ānanda sagte zu ihm:

ā€œkiṁ nu kho, āvuso bhaddaji, dassanānaṁ aggaṁ, kiṁ savanānaṁ aggaṁ, kiṁ sukhānaṁ aggaṁ, kiṁ saƱƱānaṁ aggaṁ, kiṁ bhavānaṁ agganā€ti? ā€žGeehrter Bhaddaji, was ist das beste Bild, der beste Ton, das beste Glück, die beste Wahrnehmung und die beste Daseinsform?ā€œ

ā€œAtthāvuso, brahmā abhibhÅ« anabhibhÅ«to aƱƱadatthudaso vasavattÄ«, yo taṁ brahmānaṁ passati, idaṁ dassanānaṁ aggaṁ. ā€žGeehrter, da ist dieser Brahmā, der Bezwinger, der Unbezwungene, der allumfassende Seher, der, der die Macht hat. Wenn man Brahmā sieht, ist das das beste Bild.

Atthāvuso, ābhassarā nāma devā sukhena abhisannā parisannā. Da sind die Gƶtter, die man ā€švon strahlendem Glanzā€˜ nennt, die von Glück getrƤnkt und durchdrungen sind.

Te kadāci karahaci udānaṁ udānenti: Dann und wann rufen sie inbrünstig aus:

ā€˜aho sukhaṁ, aho sukhan’ti. ā€šOh welche Seligkeit! Oh welche Seligkeit!ā€˜

Yo taṁ saddaṁ suṇāti, idaṁ savanānaṁ aggaṁ. Wenn man das hƶrt, ist das der beste Ton.

Atthāvuso, subhakiṇhā nāma devā. Da sind die Gƶtter, die man ā€švon allumfassender Schƶnheitā€˜ nennt.

Te santaṁyeva tusitā sukhaṁ paṭivedenti, idaṁ sukhānaṁ aggaṁ. Da sie wahrhaft zufrieden sind, erfahren sie Glück. Das ist das beste Glück.

Atthāvuso, ākiñcaññāyatanūpagā devā, idaṁ saññānaṁ aggaṁ. Da sind die Götter, die in der Dimension des Nichts wiedergeboren wurden. Das ist die beste Wahrnehmung.

Atthāvuso, nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanÅ«pagā devā, idaṁ bhavānaṁ agganā€ti. Da sind die Gƶtter, die in der Dimension wiedergeboren wurden, die weder Wahrnehmung noch keine Wahrnehmung hat. Das ist die beste Daseinsform.ā€œ

ā€œSameti kho idaṁ āyasmato bhaddajissa, yadidaṁ bahunā janenÄā€ti? ā€žEhrwürdiger Bhaddaji, stimmst du dem zu, was die meisten Menschen dazu sagen?ā€œ

ā€œÄ€yasmā kho ānando bahussuto. ā€žNun, Ehrwürdiger Ānanda, du bist sehr gelehrt.

Paį¹­ibhātu āyasmantaṁyeva ānandanā€ti. Warum stellst du das nicht selbst klar?ā€œ

ā€œTenahāvuso bhaddaji, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmÄ«ā€ti. ā€žAlso dann, geehrter Bhaddaji, hƶr zu und gebrauche den Geist gut, ich werde sprechen.ā€œ

ā€œEvamāvusoā€ti kho āyasmā bhaddaji āyasmato ānandassa paccassosi. ā€žJa, Geehrterā€œ, antwortete Bhaddaji.

Āyasmā ānando etadavoca: Ānanda sagte:

ā€œYathā passato kho, āvuso, anantarā āsavānaṁ khayo hoti, idaṁ dassanānaṁ aggaṁ. ā€žWas man sieht, wenn die Befleckungen in diesem Leben aufgelƶst werden, das ist das beste Bild.

Yathā suṇato anantarā āsavānaṁ khayo hoti, idaṁ savanānaṁ aggaṁ. Was man hƶrt, wenn die Befleckungen in diesem Leben aufgelƶst werden, das ist der beste Ton.

Yathā sukhitassa anantarā āsavānaṁ khayo hoti, idaṁ sukhānaṁ aggaṁ. Das Glück, das man empfindet, wenn die Befleckungen in diesem Leben aufgelöst werden, das ist das beste Glück.

Yathā saññissa anantarā āsavānaṁ khayo hoti, idaṁ saññānaṁ aggaṁ. Was man wahrnimmt, wenn die Befleckungen in diesem Leben aufgelöst werden, das ist die beste Wahrnehmung.

Yathā bhÅ«tassa anantarā āsavānaṁ khayo hoti, idaṁ bhavānaṁ agganā€ti. Die Daseinsform, in der die Befleckungen in diesem Leben aufgelƶst werden, das ist die beste Daseinsform.ā€œ

Dasamaṁ.

Āghātavaggo dutiyo.

Tassuddānaṁ

Dve āghātavinayā,

sākacchā sājīvato pañhaṁ;

Pucchā nirodho codanā,

sīlaṁ nisanti bhaddajīti.
PreviousNext