Other Translations: English , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 5.169 Nummerierte Lehrreden 5.169

17. Āghātavagga 17. Das Kapitel über Groll

Khippanisantisutta Von flinkem Verstand

Atha kho āyasmā ānando yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. Da ging der Ehrwürdige Ānanda zum Ehrwürdigen Sāriputta und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus.

Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: Nach der Begrüßung und dem Austausch von Höflichkeiten setzte er sich zur Seite hin und sagte zu Sāriputta:

“Kittāvatā nu kho, āvuso sāriputta, bhikkhu khippanisanti ca hoti, kusalesu dhammesu suggahitaggāhī ca, bahuñca gaṇhāti, gahitañcassa nappamussatī”ti? „Geehrter Sāriputta, inwiefern ist ein Mönch von flinkem Verstand, wenn es um taugliche Lehren geht, inwiefern lernt er gut, lernt viel und vergisst nicht, was er gelernt hat?“

“Āyasmā kho ānando bahussuto. „Nun, Ehrwürdiger Ānanda, du bist sehr gelehrt.

Paṭibhātu āyasmantaṁyeva ānandan”ti. Warum stellst du das nicht selbst klar?“

“Tenahāvuso sāriputta, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. „Also dann, geehrter Sāriputta, hör zu und gebrauche den Geist gut, ich werde sprechen.“

“Evamāvuso”ti kho āyasmā sāriputto āyasmato ānandassa paccassosi. „Ja, Geehrter“, antwortete Sāriputta.

Āyasmā ānando etadavoca: Der Ehrwürdige Ānanda sagte:

“Idhāvuso sāriputta, bhikkhu atthakusalo ca hoti, dhammakusalo ca, byañjanakusalo ca, niruttikusalo ca, pubbāparakusalo ca. „Da ist ein Mönch in der Bedeutung bewandert, er ist in der Lehre, in der Ausdrucksweise, in den Wendungen und in der Reihenfolge bewandert.

Ettāvatā kho, āvuso sāriputta, bhikkhu khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu, suggahitaggāhī ca, bahuñca gaṇhāti, gahitañcassa nappamussatī”ti. Insofern ist ein Mönch von flinkem Verstand, wenn es um taugliche Lehren geht, insofern lernt er gut, lernt viel und vergisst nicht, was er gelernt hat.“

“Acchariyaṁ, āvuso, abbhutaṁ, āvuso. „Es ist unglaublich, es ist erstaunlich!

Yāva subhāsitañcidaṁ āyasmatā ānandena. Wie treffend der Ehrwürdige Ānanda das gesagt hat!

Imehi ca mayaṁ pañcahi dhammehi samannāgataṁ āyasmantaṁ ānandaṁ dhārema: Und wir wollen den Ehrwürdigen Ānanda als jemanden in Erinnerung behalten, der diese fünf Eigenschaften besitzt:

‘āyasmā ānando atthakusalo dhammakusalo byañjanakusalo niruttikusalo pubbāparakusalo’”ti. ‚Der Ehrwürdige Ānanda ist in der Bedeutung bewandert, er ist in der Lehre, in der Ausdrucksweise, in den Wendungen und in der Reihenfolge bewandert.‘“

Navamaṁ.
PreviousNext