Other Translations: English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 5.156 Nummerierte Lehrreden 5.156

16. Saddhammavagga 16. Das Kapitel über die wahre Lehre

Tatiyasaddhammasammosasutta Der Niedergang der wahren Lehre (3)

ā€œPaƱcime, bhikkhave, dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattanti. ā€žMƶnche und Nonnen, fünf Dinge führen zum Niedergang und zum Verschwinden der wahren Lehre.

Katame pañca? Welche fünf?

Idha, bhikkhave, bhikkhÅ« duggahitaṁ suttantaṁ pariyāpuṇanti dunnikkhittehi padabyaƱjanehi. Da prƤgen sich die Mƶnche und Nonnen Lehrreden ein, die sie schlecht auswendig gelernt haben, bei denen Worte und Ausdrücke umgestellt sind.

Dunnikkhittassa, bhikkhave, padabyañjanassa atthopi dunnayo hoti. Wenn Worte und Ausdrücke umgestellt sind, wird die Bedeutung falsch ausgelegt.

Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati. Das ist das erste Ding, das zum Niedergang und zum Verschwinden der wahren Lehre führt.

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhÅ« dubbacā honti, dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā, akkhamā appadakkhiṇaggāhino anusāsaniṁ. Dann sind da die Mƶnche und Nonnen schwer zu ermahnen, sie haben Eigenschaften, durch die sie schwer zu ermahnen sind. Sie sind ungeduldig und nehmen die Anleitung nicht respektvoll an.

Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati. Das ist das zweite Ding, das zum Niedergang und zum Verschwinden der wahren Lehre führt.

Puna caparaṁ, bhikkhave, ye te bhikkhū bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā, te na sakkaccaṁ suttantaṁ paraṁ vācenti; Dann lassen da die Mönche und Nonnen, die sehr gelehrt sind, die Erben des Erbes, die die Lehre, das Ordensrecht und die Gliederungen im Gedächtnis haben, die anderen nicht sorgfältig die Lehrreden aufsagen.

tesaṁ accayena chinnamÅ«lako suttanto hoti appaį¹­isaraṇo. Wenn sie sterben, sind die Lehrreden an der Wurzel abgeschnitten, und niemand ist da, sie zu bewahren.

Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati. Das ist das dritte Ding, das zum Niedergang und zum Verschwinden der wahren Lehre führt.

Puna caparaṁ, bhikkhave, therā bhikkhÅ« bāhulikā honti sāthalikā okkamane pubbaį¹…gamā paviveke nikkhittadhurā, na vÄ«riyaṁ ārabhanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. Dann sind da die altehrwürdigen Mƶnche und Nonnen genießerisch und lasch, die Ersten bei RückfƤllen; sie vernachlƤssigen die Abgeschiedenheit und rütteln ihre Energie nicht auf, um zu erreichen, was noch nicht erreicht ist, zu erringen, was noch nicht errungen ist, und zu erkennen, was noch nicht erkannt ist.

Tesaṁ pacchimā janatā diṭṭhānugatiṁ āpajjati. Und die, die nach ihnen kommen, folgen ihrem Beispiel.

Sāpi hoti bāhulikā sāthalikā okkamane pubbaį¹…gamā paviveke nikkhittadhurā, na vÄ«riyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. Auch sie werden genießerisch und lasch …

Ayaṁ, bhikkhave, catuttho dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati. Das ist das vierte Ding, das zum Niedergang und zum Verschwinden der wahren Lehre führt.

Puna caparaṁ, bhikkhave, saį¹…gho bhinno hoti. Dann gibt es da eine Spaltung des Saį¹…gha.

Saį¹…ghe kho pana, bhikkhave, bhinne aƱƱamaƱƱaṁ akkosā ca honti, aƱƱamaƱƱaṁ paribhāsā ca honti, aƱƱamaƱƱaṁ parikkhepā ca honti, aƱƱamaƱƱaṁ pariccajanā ca honti. Wenn der Saį¹…gha gespalten ist, beschimpfen, beleidigen und blockieren sie einander und geben einander auf.

Tattha appasannā ceva nappasīdanti, pasannānañca ekaccānaṁ aññathattaṁ hoti. Das weckt keine Zuversicht bei denen mit mangelnder Zuversicht, und bei manchen Zuversichtlichen führt es dazu, dass sie ihre Meinung ändern.

Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati. Das ist das fünfte Ding, das zum Niedergang und zum Verschwinden der wahren Lehre führt.

Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattanti. Diese fünf Dinge führen zum Niedergang und zum Verschwinden der wahren Lehre.

Pañcime, bhikkhave, dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattanti. Fünf Dinge führen zu Fortdauer, Langlebigkeit und Beständigkeit der wahren Lehre.

Katame pañca? Welche fünf?

Idha, bhikkhave, bhikkhÅ« suggahitaṁ suttantaṁ pariyāpuṇanti sunikkhittehi padabyaƱjanehi. Da prƤgen sich die Mƶnche und Nonnen Lehrreden ein, die sie gut auswendig gelernt haben, bei denen Worte und Ausdrücke richtig angeordnet sind.

Sunikkhittassa, bhikkhave, padabyañjanassa atthopi sunayo hoti. Wenn Worte und Ausdrücke richtig angeordnet sind, wird die Bedeutung richtig ausgelegt.

Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati. Das ist das erste Ding, das zu Fortdauer, Langlebigkeit und Beständigkeit der wahren Lehre führt.

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhÅ« suvacā honti sovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā, khamā padakkhiṇaggāhino anusāsaniṁ. Dann sind da die Mƶnche und Nonnen leicht zu ermahnen, sie haben Eigenschaften, durch die sie leicht zu ermahnen sind. Sie sind geduldig und nehmen die Anleitung respektvoll an.

Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati. Das ist das zweite Ding, das zu Fortdauer, Langlebigkeit und Beständigkeit der wahren Lehre führt.

Puna caparaṁ, bhikkhave, ye te bhikkhū bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā, te sakkaccaṁ suttantaṁ paraṁ vācenti; Dann lassen da die Mönche und Nonnen, die sehr gelehrt sind, die Erben des Erbes, die die Lehre, das Ordensrecht und die Gliederungen im Gedächtnis haben, die anderen sorgfältig die Lehrreden aufsagen.

tesaṁ accayena na chinnamÅ«lako suttanto hoti sappaį¹­isaraṇo. Wenn sie sterben, sind die Lehrreden nicht an der Wurzel abgeschnitten, und es ist jemand da, sie zu bewahren.

Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati. Das ist das dritte Ding, das zu Fortdauer, Langlebigkeit und Beständigkeit der wahren Lehre führt.

Puna caparaṁ, bhikkhave, therā bhikkhÅ« na bāhulikā honti na sāthalikā, okkamane nikkhittadhurā paviveke pubbaį¹…gamā; vÄ«riyaṁ ārabhanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. Dann sind da die altehrwürdigen Mƶnche und Nonnen nicht genießerisch und lasch und fallen nicht zurück; stattdessen übernehmen sie die Führung bei der Abgeschiedenheit und rütteln ihre Energie auf, um zu erreichen, was noch nicht erreicht ist, zu erringen, was noch nicht errungen ist, und zu erkennen, was noch nicht erkannt ist.

Tesaṁ pacchimā janatā diṭṭhānugatiṁ āpajjati. Und die, die nach ihnen kommen, folgen ihrem Beispiel.

Sāpi hoti na bāhulikā na sāthalikā, okkamane nikkhittadhurā paviveke pubbaį¹…gamā, vÄ«riyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. Auch sie sind nicht genießerisch und lasch …

Ayaṁ, bhikkhave, catuttho dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati. Das ist das vierte Ding, das zu Fortdauer, Langlebigkeit und Beständigkeit der wahren Lehre führt.

Puna caparaṁ, bhikkhave, saį¹…gho samaggo sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsuṁ viharati. Dann lebt da der Saį¹…gha unbeschwert, eintrƤchtig, man schƤtzt sich gegenseitig wert, streitet nicht und sagt als eine Gruppe die Ordenssatzung auf.

Saį¹…ghe kho pana, bhikkhave, samagge na ceva aƱƱamaƱƱaṁ akkosā honti, na ca aƱƱamaƱƱaṁ paribhāsā honti, na ca aƱƱamaƱƱaṁ parikkhepā honti, na ca aƱƱamaƱƱaṁ pariccajanā honti. Wenn der Saį¹…gha eintrƤchtig ist, beschimpfen, beleidigen und blockieren sie einander nicht und geben einander nicht auf.

Tattha appasannā ceva pasīdanti, pasannānaƱca bhiyyobhāvo hoti. Das weckt Zuversicht bei denen mit mangelnder Zuversicht und stƤrkt die Zuversicht bei den Zuversichtlichen.

Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati. Das ist das fünfte Ding, das zu Fortdauer, Langlebigkeit und Beständigkeit der wahren Lehre führt.

Ime kho, bhikkhave, paƱca dhammā saddhammassa į¹­hitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattantÄ«ā€ti. Diese fünf Dinge führen zu Fortdauer, Langlebigkeit und BestƤndigkeit der wahren Lehre.ā€œ

Chaṭṭhaṁ.
PreviousNext