Other Translations: English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 5.133 Nummerierte Lehrreden 5.133

14. Rājavagga 14. Das Kapitel über Könige

Dhammarājāsutta Ein prinzipientreuer Kƶnig

ā€œYopi so, bhikkhave, rājā cakkavattÄ« dhammiko dhammarājā, sopi na arājakaṁ cakkaṁ vattetÄ«ā€ti. ā€žMƶnche und Nonnen, selbst ein Rad-drehender Herrscher, ein gerechter und prinzipientreuer Kƶnig, übt seine Macht nicht aus, ohne einen Kƶnig über sich zu haben.ā€œ

Evaṁ vutte aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: Als der Buddha das sagte, fragte ihn einer der Mönche:

ā€œko pana, bhante, raƱƱo cakkavattissa dhammikassa dhammaraƱƱo rājÄā€ti? ā€žAber wer ist der Kƶnig über dem Rad-drehenden Herrscher, dem gerechten und prinzipientreuen Kƶnig?ā€œ

ā€œDhammo, bhikkhÅ«ā€ti bhagavā avoca. ā€žEs ist das Prinzip, Mƶnchā€œ, sagte der Buddha.

ā€œIdha, bhikkhu, rājā cakkavattÄ« dhammiko dhammarājā dhammaƱƱeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahati antojanasmiṁ. ā€žMƶnch, ein Rad-drehender Herrscher stellt seinem Hof gerechten Schutz und Sicherheit bereit, indem er sich nur auf das Prinzip stützt; er erkennt das Prinzip an, ehrt und achtet es und hƤlt es hoch, das Prinzip ist seine Fahne, sein Banner und seine AutoritƤt.

Puna caparaṁ, bhikkhu, rājā cakkavattÄ« dhammiko dhammarājā dhammaƱƱeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahati khattiyesu anuyantesu …pe… balakāyasmiṁ brāhmaṇagahapatikesu negamajānapadesu samaṇabrāhmaṇesu migapakkhÄ«su. Er stellt seinen Adligen gerechten Schutz und Sicherheit bereit, ebenso seinen Lehnsleuten, Truppen, Brahmanen und Hausbesitzern, Menschen aus Stadt und Land, Asketen und Brahmanen, Tieren und Vƶgeln.

Sa kho so, bhikkhu, rājā cakkavattÄ« dhammiko dhammarājā dhammaƱƱeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā antojanasmiṁ dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā khattiyesu anuyantesu balakāyasmiṁ brāhmaṇagahapatikesu negamajānapadesu samaṇabrāhmaṇesu migapakkhÄ«su dhammeneva cakkaṁ pavatteti; Und wenn er das getan hat, übt er seine Macht nur auf prinzipientreue Art aus.

taṁ hoti cakkaṁ appaį¹­ivattiyaṁ kenaci manussabhÅ«tena paccatthikena pāṇinā. Und diese Macht kann von keinem menschlichen Feind untergraben werden.

Evamevaṁ kho, bhikkhu, tathāgato arahaṁ sammāsambuddho dhammiko dhammarājā dhammaƱƱeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahati bhikkhÅ«su: Ebenso, Mƶnch, stellt ein Klargewordener, ein Vollendeter, ein vollkommen erwachter Buddha, ein gerechter und prinzipientreuer Kƶnig, den Mƶnchen gerechten Schutz und Sicherheit bereit, indem er sich nur auf das Prinzip stützt; er erkennt das Prinzip an, ehrt und achtet es und hƤlt es hoch, das Prinzip ist seine Fahne, sein Banner und seine AutoritƤt:

ā€˜evarÅ«paṁ kāyakammaṁ sevitabbaṁ, evarÅ«paṁ kāyakammaṁ na sevitabbaṁ; ā€šDiese kƶrperliche Handlung soll gepflegt werden; diese kƶrperliche Handlung soll nicht gepflegt werden.

evarūpaṁ vacīkammaṁ sevitabbaṁ, evarūpaṁ vacīkammaṁ na sevitabbaṁ; Diese sprachliche Handlung soll gepflegt werden; diese sprachliche Handlung soll nicht gepflegt werden.

evarūpaṁ manokammaṁ sevitabbaṁ, evarūpaṁ manokammaṁ na sevitabbaṁ; Diese geistige Handlung soll gepflegt werden; diese geistige Handlung soll nicht gepflegt werden.

evarūpo ājīvo sevitabbo, evarūpo ājīvo na sevitabbo; Dieser Lebenserwerb soll gepflegt werden; dieser Lebenserwerb soll nicht gepflegt werden.

evarÅ«po gāmanigamo sevitabbo, evarÅ«po gāmanigamo na sevitabbo’ti. Dieses Dorf oder dieser Marktflecken soll gepflegt werden; dieses Dorf oder dieser Marktflecken soll nicht gepflegt werden.ā€˜

Puna caparaṁ, bhikkhu, tathāgato arahaṁ sammāsambuddho dhammiko dhammarājā dhammaƱƱeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahati bhikkhunÄ«su …pe… upāsakesu …pe… upāsikāsu: Ebenso, Mƶnch, stellt ein Klargewordener, ein Vollendeter, ein vollkommen erwachter Buddha, ein gerechter und prinzipientreuer Kƶnig, den Nonnen … den LaienmƤnnern … und Laienfrauen gerechten Schutz und Sicherheit bereit, indem er sich nur auf das Prinzip stützt; er erkennt das Prinzip an, ehrt und achtet es und hƤlt es hoch, das Prinzip ist seine Fahne, sein Banner und seine AutoritƤt:

ā€˜evarÅ«paṁ kāyakammaṁ sevitabbaṁ, evarÅ«paṁ kāyakammaṁ na sevitabbaṁ; ā€šDiese kƶrperliche Handlung soll gepflegt werden; diese kƶrperliche Handlung soll nicht gepflegt werden.

evarūpaṁ vacīkammaṁ sevitabbaṁ, evarūpaṁ vacīkammaṁ na sevitabbaṁ; Diese sprachliche Handlung soll gepflegt werden; diese sprachliche Handlung soll nicht gepflegt werden.

evarūpaṁ manokammaṁ sevitabbaṁ, evarūpaṁ manokammaṁ na sevitabbaṁ; Diese geistige Handlung soll gepflegt werden; diese geistige Handlung soll nicht gepflegt werden.

evarūpo ājīvo sevitabbo, evarūpo ājīvo na sevitabbo; Dieser Lebenserwerb soll gepflegt werden; dieser Lebenserwerb soll nicht gepflegt werden.

evarÅ«po gāmanigamo sevitabbo, evarÅ«po gāmanigamo na sevitabbo’ti. Dieses Dorf oder dieser Marktflecken soll gepflegt werden; dieses Dorf oder dieser Marktflecken soll nicht gepflegt werden.ā€˜

Sa kho so, bhikkhu, tathāgato arahaṁ sammāsambuddho dhammiko dhammarājā dhammaƱƱeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā bhikkhÅ«su, dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā bhikkhunÄ«su, dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā upāsakesu, dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā upāsikāsu dhammeneva anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavatteti; Und wenn ein Klargewordener, ein Vollendeter, ein vollkommen erwachter Buddha den Mƶnchen, Nonnen, LaienmƤnnern und Laienfrauen gerechten Schutz und Sicherheit bereitgestellt hat, rollt er das unübertreffliche Rad des Dhamma auf prinzipientreue Art vorwƤrts.

taṁ hoti cakkaṁ appaį¹­ivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasminā€ti. Und dieses Rad kann von keinem Asketen oder Brahmanen oder Gott oder Māra oder Brahmā oder von irgendjemandem in der Welt zurückgerollt werden.ā€œ

Tatiyaṁ.
PreviousNext