Other Translations: English , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 5.96 Nummerierte Lehrreden 5.96

10. Kakudhavagga 10. Das Kapitel mit Kakudha

Sutadharasutta Sich an das erinnern, was man gehört hat

“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu ānāpānassatiṁ āsevanto nacirasseva akuppaṁ paṭivijjhati. „Mönche und Nonnen, ein Mönch, der die Achtsamkeit auf den Atem pflegt und der fünf Dinge besitzt, wird bald das Unerschütterliche durchdringen.

Katamehi pañcahi? Welche fünf?

Idha, bhikkhave, bhikkhu appaṭṭho hoti appakicco subharo susantoso jīvitaparikkhāresu; Da hat ein Mönch wenige Bedürfnisse und Pflichten, fällt nicht zur Last und ist zufrieden mit dem Lebensnotwendigen.

appāhāro hoti anodarikattaṁ anuyutto; Er isst wenig, ordnet sich nicht dem Füllen seines Magens unter.

appamiddho hoti jāgariyaṁ anuyutto; Er ist selten benommen und weiht sich dem Wachsein.

bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā; Er ist sehr gelehrt, erinnert und behält, was er gehört hat: diese Lehren, die am Anfang gut, in der Mitte gut und am Ende gut sind, bedeutsam und gut ausgedrückt; die ein geistliches Leben beschreiben, das ganz vollständig und rein ist. Er ist sehr gelehrt in diesen Lehren, erinnert sie, übt sie ein, prüft sie mit dem Geist und erfasst sie gedanklich.

yathāvimuttaṁ cittaṁ paccavekkhati. Er prüft, wie weit sein Geist befreit ist.

Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu ānāpānassatiṁ āsevanto nacirasseva akuppaṁ paṭivijjhatī”ti. Ein Mönch, der die Achtsamkeit auf den Atem pflegt und der diese fünf Dinge besitzt, wird bald das Unerschütterliche durchdringen.“

Chaṭṭhaṁ.
PreviousNext