Other Translations: English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 5.79 Nummerierte Lehrreden 5.79

8. Yodhājīvavagga 8. Das Kapitel über einen Krieger

Tatiyaanāgatabhayasutta Künftige Gefahren (3)

ā€œPaƱcimāni, bhikkhave, anāgatabhayāni etarahi asamuppannāni āyatiṁ samuppajjissanti. ā€žMƶnche und Nonnen, fünf künftige Gefahren sind gegenwƤrtig nicht entstanden, aber sie werden in Zukunft entstehen.

Tāni vo paṭibujjhitabbāni; Ihr solltet nach ihnen ausschauen

paṭibujjhitvā ca tesaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ. und euch bemühen, sie aufzugeben.

Katamāni pañca? Welche fünf?

Bhavissanti, bhikkhave, bhikkhū anāgatamaddhānaṁ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. In einer künftigen Zeit wird es Mönche und Nonnen geben, die ihr körperliches Durchhaltevermögen, ihr sittliches Verhalten, ihren Geist und ihre Weisheit nicht entwickelt haben.

Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaƱƱā aƱƱe upasampādessanti. Sie werden andere ordinieren,

Tepi na sakkhissanti vinetuṁ adhisīle adhicitte adhipaññāya. aber sie sind nicht in der Lage, diese in der höheren Sittlichkeit, dem höheren Geist und der höheren Weisheit zu schulen.

Tepi bhavissanti abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaƱƱā. Auch sie werden ihr kƶrperliches Durchhaltevermƶgen, ihr sittliches Verhalten, ihren Geist und ihre Weisheit nicht entwickeln.

Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaƱƱā aƱƱe upasampādessanti. Auch sie werden andere ordinieren

Tepi na sakkhissanti vinetuṁ adhisīle adhicitte adhipaññāya. und werden nicht in der Lage sein, diese in der höheren Sittlichkeit, dem höheren Geist und der höheren Weisheit zu schulen.

Tepi bhavissanti abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaƱƱā. Auch diese werden ihr kƶrperliches Durchhaltevermƶgen, ihr sittliches Verhalten, ihren Geist und ihre Weisheit nicht entwickeln.

Iti kho, bhikkhave, dhammasandosā vinayasandoso; So wird durch eine unlautere Lehre die Schulung unlauter

vinayasandosā dhammasandoso. und durch eine unlautere Schulung wird die Lehre unlauter.

Idaṁ, bhikkhave, paį¹­hamaṁ anāgatabhayaṁ etarahi asamuppannaṁ āyatiṁ samuppajjissati. Das ist die erste künftige Gefahr, die gegenwƤrtig nicht entstanden ist, aber in Zukunft entstehen wird …

Taṁ vo paṭibujjhitabbaṁ;

paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṁ.

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṁ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. Dann wird es in einer künftigen Zeit Mönche und Nonnen geben, die ihr körperliches Durchhaltevermögen, ihr sittliches Verhalten, ihren Geist und ihre Weisheit nicht entwickelt haben.

Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā aññesaṁ nissayaṁ dassanti. Sie werden anderen Betreuung geben,

Tepi na sakkhissanti vinetuṁ adhisīle adhicitte adhipaññāya. aber sie sind nicht in der Lage, diese in der höheren Sittlichkeit, dem höheren Geist und der höheren Weisheit zu schulen.

Tepi bhavissanti abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaƱƱā. Auch sie werden ihr kƶrperliches Durchhaltevermƶgen, ihr sittliches Verhalten, ihren Geist und ihre Weisheit nicht entwickeln.

Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā aññesaṁ nissayaṁ dassanti. Auch sie werden anderen Betreuung geben

Tepi na sakkhissanti vinetuṁ adhisīle adhicitte adhipaññāya. und werden nicht in der Lage sein, diese in der höheren Sittlichkeit, dem höheren Geist und der höheren Weisheit zu schulen.

Tepi bhavissanti abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaƱƱā. Auch diese werden ihr kƶrperliches Durchhaltevermƶgen, ihr sittliches Verhalten, ihren Geist und ihre Weisheit nicht entwickeln.

Iti kho, bhikkhave, dhammasandosā vinayasandoso; So wird durch eine unlautere Lehre die Schulung unlauter

vinayasandosā dhammasandoso. und durch eine unlautere Schulung wird die Lehre unlauter.

Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ anāgatabhayaṁ etarahi asamuppannaṁ āyatiṁ samuppajjissati. Das ist die zweite künftige Gefahr, die gegenwƤrtig nicht entstanden ist, aber in Zukunft entstehen wird …

Taṁ vo paṭibujjhitabbaṁ;

paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṁ.

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṁ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. Dann wird es in einer künftigen Zeit Mönche und Nonnen geben, die ihr körperliches Durchhaltevermögen, ihr sittliches Verhalten, ihren Geist und ihre Weisheit nicht entwickelt haben.

Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasÄ«lā abhāvitacittā abhāvitapaƱƱā abhidhammakathaṁ vedallakathaṁ kathentā kaṇhadhammaṁ okkamamānā na bujjhissanti. In GesprƤchen über die Lehren und ausführlichen Darstellungen verfallen sie in düstere Vorstellungen, ohne sich darüber im Klaren zu sein.

Iti kho, bhikkhave, dhammasandosā vinayasandoso; So wird durch eine unlautere Lehre die Schulung unlauter

vinayasandosā dhammasandoso. und durch eine unlautere Schulung wird die Lehre unlauter.

Idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ anāgatabhayaṁ etarahi asamuppannaṁ āyatiṁ samuppajjissati. Das ist die dritte künftige Gefahr, die gegenwƤrtig nicht entstanden ist, aber in Zukunft entstehen wird …

Taṁ vo paṭibujjhitabbaṁ;

paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṁ.

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṁ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. Dann wird es in einer künftigen Zeit Mönche und Nonnen geben, die ihr körperliches Durchhaltevermögen, ihr sittliches Verhalten, ihren Geist und ihre Weisheit nicht entwickelt haben.

Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasÄ«lā abhāvitacittā abhāvitapaƱƱā ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhÄ«rā gambhÄ«ratthā lokuttarā suƱƱatāppaį¹­isaṁyuttā, tesu bhaƱƱamānesu na sussÅ«sissanti, na sotaṁ odahissanti, na aƱƱā cittaṁ upaį¹­į¹­hapessanti, na ca te dhamme uggahetabbaṁ pariyāpuṇitabbaṁ maƱƱissanti. Wenn Lehrreden vorgetragen werden, die der Klargewordene gesprochen hat – tiefe, tiefgründige, überweltliche, von der Leerheit handelnde Lehren – dann wollen sie nicht zuhƶren. Sie spitzen nicht die Ohren und versuchen nicht, zu verstehen, und halten es auch nicht für wert, diese Lehren zu lernen und sich einzuprƤgen.

Ye pana te suttantā kavitā kāveyyā cittakkharā cittabyaƱjanā bāhirakā sāvakabhāsitā, tesu bhaƱƱamānesu sussÅ«sissanti, sotaṁ odahissanti, aƱƱā cittaṁ upaį¹­į¹­hapessanti, te ca dhamme uggahetabbaṁ pariyāpuṇitabbaṁ maƱƱissanti. Doch wenn Lehrreden vorgetragen werden, die von Dichtern geschaffen wurden – Poesie, mit schƶnen Worten und Ausdrücken, von Außenstehenden verfasst oder von Schülern gesprochen – dann wollen sie zuhƶren. Sie spitzen die Ohren und versuchen, zu verstehen, und halten es auch für wert, diese Lehren zu lernen und sich einzuprƤgen.

Iti kho, bhikkhave, dhammasandosā vinayasandoso; So wird durch eine unlautere Lehre die Schulung unlauter

vinayasandosā dhammasandoso. und durch eine unlautere Schulung wird die Lehre unlauter.

Idaṁ, bhikkhave, catutthaṁ anāgatabhayaṁ etarahi asamuppannaṁ āyatiṁ samuppajjissati. Das ist die vierte künftige Gefahr, die gegenwƤrtig nicht entstanden ist, aber in Zukunft entstehen wird …

Taṁ vo paṭibujjhitabbaṁ;

paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṁ.

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṁ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. Dann wird es in einer künftigen Zeit Mönche und Nonnen geben, die ihr körperliches Durchhaltevermögen, ihr sittliches Verhalten, ihren Geist und ihre Weisheit nicht entwickelt haben.

Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasÄ«lā abhāvitacittā abhāvitapaƱƱā therā bhikkhÅ« bāhulikā bhavissanti sāthalikā okkamane pubbaį¹…gamā paviveke nikkhittadhurā, na vÄ«riyaṁ ārabhissanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. Die altehrwürdigen Mƶnche und Nonnen werden genießerisch und lasch sein, die Ersten bei RückfƤllen; sie werden die Abgeschiedenheit vernachlƤssigen und ihre Energie nicht aufrütteln, um zu erreichen, was noch nicht erreicht ist, zu erringen, was noch nicht errungen ist, und zu erkennen, was noch nicht erkannt ist.

Tesaṁ pacchimā janatā diṭṭhānugatiṁ āpajjissati. Und die, die nach ihnen kommen, folgen ihrem Beispiel.

Sāpi bhavissati bāhulikā sāthalikā okkamane pubbaį¹…gamā paviveke nikkhittadhurā, na vÄ«riyaṁ ārabhissati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. Auch sie werden genießerisch und lasch werden, die Ersten bei RückfƤllen; sie werden die Abgeschiedenheit vernachlƤssigen und ihre Energie nicht aufrütteln, um zu erreichen, was noch nicht erreicht ist, zu erringen, was noch nicht errungen ist, und zu erkennen, was noch nicht erkannt ist.

Iti kho, bhikkhave, dhammasandosā vinayasandoso; So wird durch eine unlautere Lehre die Schulung unlauter

vinayasandosā dhammasandoso. und durch eine unlautere Schulung wird die Lehre unlauter.

Idaṁ, bhikkhave, paƱcamaṁ anāgatabhayaṁ etarahi asamuppannaṁ āyatiṁ samuppajjissati. Das ist die fünfte künftige Gefahr, die gegenwƤrtig nicht entstanden ist, aber in Zukunft entstehen wird …

Taṁ vo paṭibujjhitabbaṁ;

paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṁ.

Imāni kho, bhikkhave, pañca anāgatabhayāni etarahi asamuppannāni āyatiṁ samuppajjissanti. Das sind die fünf künftigen Gefahren, die gegenwärtig nicht entstanden sind, aber in Zukunft entstehen werden.

Tāni vo paṭibujjhitabbāni; Ihr solltet nach ihnen ausschauen

paį¹­ibujjhitvā ca tesaṁ pahānāya vāyamitabbanā€ti. und euch bemühen, sie aufzugeben.ā€œ

Navamaṁ.
PreviousNext