Other Translations: English , ŃŃĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·ŃĢŠŗ
From:
Aį¹
guttara NikÄya 5.79 Nummerierte Lehrreden 5.79
8. YodhÄjÄ«vavagga 8. Das Kapitel über einen Krieger
TatiyaanÄgatabhayasutta Künftige Gefahren (3)
āPaƱcimÄni, bhikkhave, anÄgatabhayÄni etarahi asamuppannÄni Äyatiį¹ samuppajjissanti. āMƶnche und Nonnen, fünf künftige Gefahren sind gegenwƤrtig nicht entstanden, aber sie werden in Zukunft entstehen.
TÄni vo paį¹ibujjhitabbÄni; Ihr solltet nach ihnen ausschauen
paį¹ibujjhitvÄ ca tesaį¹ pahÄnÄya vÄyamitabbaį¹. und euch bemühen, sie aufzugeben.
KatamÄni paƱca? Welche fünf?
Bhavissanti, bhikkhave, bhikkhÅ« anÄgatamaddhÄnaį¹ abhÄvitakÄyÄ abhÄvitasÄ«lÄ abhÄvitacittÄ abhÄvitapaƱƱÄ. In einer künftigen Zeit wird es Mƶnche und Nonnen geben, die ihr kƶrperliches Durchhaltevermƶgen, ihr sittliches Verhalten, ihren Geist und ihre Weisheit nicht entwickelt haben.
Te abhÄvitakÄyÄ samÄnÄ abhÄvitasÄ«lÄ abhÄvitacittÄ abhÄvitapaĆ±Ć±Ä aƱƱe upasampÄdessanti. Sie werden andere ordinieren,
Tepi na sakkhissanti vinetuį¹ adhisÄ«le adhicitte adhipaƱƱÄya. aber sie sind nicht in der Lage, diese in der hƶheren Sittlichkeit, dem hƶheren Geist und der hƶheren Weisheit zu schulen.
Tepi bhavissanti abhÄvitakÄyÄ abhÄvitasÄ«lÄ abhÄvitacittÄ abhÄvitapaƱƱÄ. Auch sie werden ihr kƶrperliches Durchhaltevermƶgen, ihr sittliches Verhalten, ihren Geist und ihre Weisheit nicht entwickeln.
Te abhÄvitakÄyÄ samÄnÄ abhÄvitasÄ«lÄ abhÄvitacittÄ abhÄvitapaĆ±Ć±Ä aƱƱe upasampÄdessanti. Auch sie werden andere ordinieren
Tepi na sakkhissanti vinetuį¹ adhisÄ«le adhicitte adhipaƱƱÄya. und werden nicht in der Lage sein, diese in der hƶheren Sittlichkeit, dem hƶheren Geist und der hƶheren Weisheit zu schulen.
Tepi bhavissanti abhÄvitakÄyÄ abhÄvitasÄ«lÄ abhÄvitacittÄ abhÄvitapaƱƱÄ. Auch diese werden ihr kƶrperliches Durchhaltevermƶgen, ihr sittliches Verhalten, ihren Geist und ihre Weisheit nicht entwickeln.
Iti kho, bhikkhave, dhammasandosÄ vinayasandoso; So wird durch eine unlautere Lehre die Schulung unlauter
vinayasandosÄ dhammasandoso. und durch eine unlautere Schulung wird die Lehre unlauter.
Idaį¹, bhikkhave, paį¹hamaį¹ anÄgatabhayaį¹ etarahi asamuppannaį¹ Äyatiį¹ samuppajjissati. Das ist die erste künftige Gefahr, die gegenwƤrtig nicht entstanden ist, aber in Zukunft entstehen wird ā¦
Taį¹ vo paį¹ibujjhitabbaį¹;
paį¹ibujjhitvÄ ca tassa pahÄnÄya vÄyamitabbaį¹.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhavissanti bhikkhÅ« anÄgatamaddhÄnaį¹ abhÄvitakÄyÄ abhÄvitasÄ«lÄ abhÄvitacittÄ abhÄvitapaƱƱÄ. Dann wird es in einer künftigen Zeit Mƶnche und Nonnen geben, die ihr kƶrperliches Durchhaltevermƶgen, ihr sittliches Verhalten, ihren Geist und ihre Weisheit nicht entwickelt haben.
Te abhÄvitakÄyÄ samÄnÄ abhÄvitasÄ«lÄ abhÄvitacittÄ abhÄvitapaĆ±Ć±Ä aƱƱesaį¹ nissayaį¹ dassanti. Sie werden anderen Betreuung geben,
Tepi na sakkhissanti vinetuį¹ adhisÄ«le adhicitte adhipaƱƱÄya. aber sie sind nicht in der Lage, diese in der hƶheren Sittlichkeit, dem hƶheren Geist und der hƶheren Weisheit zu schulen.
Tepi bhavissanti abhÄvitakÄyÄ abhÄvitasÄ«lÄ abhÄvitacittÄ abhÄvitapaƱƱÄ. Auch sie werden ihr kƶrperliches Durchhaltevermƶgen, ihr sittliches Verhalten, ihren Geist und ihre Weisheit nicht entwickeln.
Te abhÄvitakÄyÄ samÄnÄ abhÄvitasÄ«lÄ abhÄvitacittÄ abhÄvitapaĆ±Ć±Ä aƱƱesaį¹ nissayaį¹ dassanti. Auch sie werden anderen Betreuung geben
Tepi na sakkhissanti vinetuį¹ adhisÄ«le adhicitte adhipaƱƱÄya. und werden nicht in der Lage sein, diese in der hƶheren Sittlichkeit, dem hƶheren Geist und der hƶheren Weisheit zu schulen.
Tepi bhavissanti abhÄvitakÄyÄ abhÄvitasÄ«lÄ abhÄvitacittÄ abhÄvitapaƱƱÄ. Auch diese werden ihr kƶrperliches Durchhaltevermƶgen, ihr sittliches Verhalten, ihren Geist und ihre Weisheit nicht entwickeln.
Iti kho, bhikkhave, dhammasandosÄ vinayasandoso; So wird durch eine unlautere Lehre die Schulung unlauter
vinayasandosÄ dhammasandoso. und durch eine unlautere Schulung wird die Lehre unlauter.
Idaį¹, bhikkhave, dutiyaį¹ anÄgatabhayaį¹ etarahi asamuppannaį¹ Äyatiį¹ samuppajjissati. Das ist die zweite künftige Gefahr, die gegenwƤrtig nicht entstanden ist, aber in Zukunft entstehen wird ā¦
Taį¹ vo paį¹ibujjhitabbaį¹;
paį¹ibujjhitvÄ ca tassa pahÄnÄya vÄyamitabbaį¹.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhavissanti bhikkhÅ« anÄgatamaddhÄnaį¹ abhÄvitakÄyÄ abhÄvitasÄ«lÄ abhÄvitacittÄ abhÄvitapaƱƱÄ. Dann wird es in einer künftigen Zeit Mƶnche und Nonnen geben, die ihr kƶrperliches Durchhaltevermƶgen, ihr sittliches Verhalten, ihren Geist und ihre Weisheit nicht entwickelt haben.
Te abhÄvitakÄyÄ samÄnÄ abhÄvitasÄ«lÄ abhÄvitacittÄ abhÄvitapaĆ±Ć±Ä abhidhammakathaį¹ vedallakathaį¹ kathentÄ kaį¹hadhammaį¹ okkamamÄnÄ na bujjhissanti. In GesprƤchen über die Lehren und ausführlichen Darstellungen verfallen sie in düstere Vorstellungen, ohne sich darüber im Klaren zu sein.
Iti kho, bhikkhave, dhammasandosÄ vinayasandoso; So wird durch eine unlautere Lehre die Schulung unlauter
vinayasandosÄ dhammasandoso. und durch eine unlautere Schulung wird die Lehre unlauter.
Idaį¹, bhikkhave, tatiyaį¹ anÄgatabhayaį¹ etarahi asamuppannaį¹ Äyatiį¹ samuppajjissati. Das ist die dritte künftige Gefahr, die gegenwƤrtig nicht entstanden ist, aber in Zukunft entstehen wird ā¦
Taį¹ vo paį¹ibujjhitabbaį¹;
paį¹ibujjhitvÄ ca tassa pahÄnÄya vÄyamitabbaį¹.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhavissanti bhikkhÅ« anÄgatamaddhÄnaį¹ abhÄvitakÄyÄ abhÄvitasÄ«lÄ abhÄvitacittÄ abhÄvitapaƱƱÄ. Dann wird es in einer künftigen Zeit Mƶnche und Nonnen geben, die ihr kƶrperliches Durchhaltevermƶgen, ihr sittliches Verhalten, ihren Geist und ihre Weisheit nicht entwickelt haben.
Te abhÄvitakÄyÄ samÄnÄ abhÄvitasÄ«lÄ abhÄvitacittÄ abhÄvitapaĆ±Ć±Ä ye te suttantÄ tathÄgatabhÄsitÄ gambhÄ«rÄ gambhÄ«ratthÄ lokuttarÄ suƱƱatÄppaį¹isaį¹yuttÄ, tesu bhaƱƱamÄnesu na sussÅ«sissanti, na sotaį¹ odahissanti, na aĆ±Ć±Ä cittaį¹ upaį¹į¹hapessanti, na ca te dhamme uggahetabbaį¹ pariyÄpuį¹itabbaį¹ maƱƱissanti. Wenn Lehrreden vorgetragen werden, die der Klargewordene gesprochen hat ā tiefe, tiefgründige, überweltliche, von der Leerheit handelnde Lehren ā dann wollen sie nicht zuhƶren. Sie spitzen nicht die Ohren und versuchen nicht, zu verstehen, und halten es auch nicht für wert, diese Lehren zu lernen und sich einzuprƤgen.
Ye pana te suttantÄ kavitÄ kÄveyyÄ cittakkharÄ cittabyaƱjanÄ bÄhirakÄ sÄvakabhÄsitÄ, tesu bhaƱƱamÄnesu sussÅ«sissanti, sotaį¹ odahissanti, aĆ±Ć±Ä cittaį¹ upaį¹į¹hapessanti, te ca dhamme uggahetabbaį¹ pariyÄpuį¹itabbaį¹ maƱƱissanti. Doch wenn Lehrreden vorgetragen werden, die von Dichtern geschaffen wurden ā Poesie, mit schƶnen Worten und Ausdrücken, von AuĆenstehenden verfasst oder von Schülern gesprochen ā dann wollen sie zuhƶren. Sie spitzen die Ohren und versuchen, zu verstehen, und halten es auch für wert, diese Lehren zu lernen und sich einzuprƤgen.
Iti kho, bhikkhave, dhammasandosÄ vinayasandoso; So wird durch eine unlautere Lehre die Schulung unlauter
vinayasandosÄ dhammasandoso. und durch eine unlautere Schulung wird die Lehre unlauter.
Idaį¹, bhikkhave, catutthaį¹ anÄgatabhayaį¹ etarahi asamuppannaį¹ Äyatiį¹ samuppajjissati. Das ist die vierte künftige Gefahr, die gegenwƤrtig nicht entstanden ist, aber in Zukunft entstehen wird ā¦
Taį¹ vo paį¹ibujjhitabbaį¹;
paį¹ibujjhitvÄ ca tassa pahÄnÄya vÄyamitabbaį¹.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhavissanti bhikkhÅ« anÄgatamaddhÄnaį¹ abhÄvitakÄyÄ abhÄvitasÄ«lÄ abhÄvitacittÄ abhÄvitapaƱƱÄ. Dann wird es in einer künftigen Zeit Mƶnche und Nonnen geben, die ihr kƶrperliches Durchhaltevermƶgen, ihr sittliches Verhalten, ihren Geist und ihre Weisheit nicht entwickelt haben.
Te abhÄvitakÄyÄ samÄnÄ abhÄvitasÄ«lÄ abhÄvitacittÄ abhÄvitapaĆ±Ć±Ä therÄ bhikkhÅ« bÄhulikÄ bhavissanti sÄthalikÄ okkamane pubbaį¹
gamÄ paviveke nikkhittadhurÄ, na vÄ«riyaį¹ Ärabhissanti appattassa pattiyÄ anadhigatassa adhigamÄya asacchikatassa sacchikiriyÄya. Die altehrwürdigen Mƶnche und Nonnen werden genieĆerisch und lasch sein, die Ersten bei RückfƤllen; sie werden die Abgeschiedenheit vernachlƤssigen und ihre Energie nicht aufrütteln, um zu erreichen, was noch nicht erreicht ist, zu erringen, was noch nicht errungen ist, und zu erkennen, was noch nicht erkannt ist.
Tesaį¹ pacchimÄ janatÄ diį¹į¹hÄnugatiį¹ Äpajjissati. Und die, die nach ihnen kommen, folgen ihrem Beispiel.
SÄpi bhavissati bÄhulikÄ sÄthalikÄ okkamane pubbaį¹
gamÄ paviveke nikkhittadhurÄ, na vÄ«riyaį¹ Ärabhissati appattassa pattiyÄ anadhigatassa adhigamÄya asacchikatassa sacchikiriyÄya. Auch sie werden genieĆerisch und lasch werden, die Ersten bei RückfƤllen; sie werden die Abgeschiedenheit vernachlƤssigen und ihre Energie nicht aufrütteln, um zu erreichen, was noch nicht erreicht ist, zu erringen, was noch nicht errungen ist, und zu erkennen, was noch nicht erkannt ist.
Iti kho, bhikkhave, dhammasandosÄ vinayasandoso; So wird durch eine unlautere Lehre die Schulung unlauter
vinayasandosÄ dhammasandoso. und durch eine unlautere Schulung wird die Lehre unlauter.
Idaį¹, bhikkhave, paƱcamaį¹ anÄgatabhayaį¹ etarahi asamuppannaį¹ Äyatiį¹ samuppajjissati. Das ist die fünfte künftige Gefahr, die gegenwƤrtig nicht entstanden ist, aber in Zukunft entstehen wird ā¦
Taį¹ vo paį¹ibujjhitabbaį¹;
paį¹ibujjhitvÄ ca tassa pahÄnÄya vÄyamitabbaį¹.
ImÄni kho, bhikkhave, paƱca anÄgatabhayÄni etarahi asamuppannÄni Äyatiį¹ samuppajjissanti. Das sind die fünf künftigen Gefahren, die gegenwƤrtig nicht entstanden sind, aber in Zukunft entstehen werden.
TÄni vo paį¹ibujjhitabbÄni; Ihr solltet nach ihnen ausschauen
paį¹ibujjhitvÄ ca tesaį¹ pahÄnÄya vÄyamitabbanāti. und euch bemühen, sie aufzugeben.ā
Navamaį¹.