Other Translations: English , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 5.57 Nummerierte Lehrreden 5.57

6. NÄ«varaṇavagga 6. Das Kapitel über Hindernisse

Abhiṇhapaccavekkhitabbaį¹­hānasutta GegenstƤnde zur regelmäßigen Betrachtung

ā€œPaƱcimāni, bhikkhave, į¹­hānāni abhiṇhaṁ paccavekkhitabbāni itthiyā vā purisena vā gahaį¹­į¹­hena vā pabbajitena vā. ā€žMƶnche und Nonnen, eine Frau oder ein Mann, ob Laie oder hauslos, soll hƤufig diese fünf GegenstƤnde betrachten.

Katamāni pañca? Welche fünf?

ā€˜Jarādhammomhi, jaraṁ anatÄ«to’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaį¹­į¹­hena vā pabbajitena vā. ā€šIch muss alt werden, das Alter bleibt mir nicht erspart.ā€˜ Eine Frau oder ein Mann, ob Laie oder hauslos, soll das hƤufig betrachten.

ā€˜Byādhidhammomhi, byādhiṁ anatÄ«to’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaį¹­į¹­hena vā pabbajitena vā. ā€šIch muss krank werden, Krankheit bleibt mir nicht erspart.ā€˜ …

ā€˜Maraṇadhammomhi, maraṇaṁ anatÄ«to’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaį¹­į¹­hena vā pabbajitena vā. ā€šIch muss sterben, der Tod bleibt mir nicht erspart.ā€˜ …

ā€˜Sabbehi me piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaį¹­į¹­hena vā pabbajitena vā. ā€šVon allem, was mir lieb und teuer ist, muss ich getrennt und geschieden werden.ā€˜ …

ā€˜Kammassakomhi, kammadāyādo kammayoni kammabandhu kammapaį¹­isaraṇo. ā€šIch bin der Eigentümer meiner Taten, Erbe meiner Taten. Aus Taten komme ich, Taten begleiten mich, Taten sind meine Zuflucht.

Yaṁ kammaṁ karissāmi—kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā—Ich werde Erbe aller Taten sein, die ich begehe, ob gut oder schlecht.ā€˜

tassa dāyādo bhavissāmī’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaį¹­į¹­hena vā pabbajitena vā. Eine Frau oder ein Mann, ob Laie oder hauslos, soll das hƤufig betrachten.

KiƱca, bhikkhave, atthavasaṁ paį¹­icca ā€˜jarādhammomhi, jaraṁ anatÄ«to’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaį¹­į¹­hena vā pabbajitena vā? ā€šIch muss alt werden, das Alter bleibt mir nicht erspartā€˜: Was ist der Grund, aus dem eine Frau oder ein Mann, ob Laie oder hauslos, das hƤufig betrachten soll?

Atthi, bhikkhave, sattānaṁ yobbane yobbanamado, yena madena mattā kāyena duccaritaṁ caranti, vācāya duccaritaṁ caranti, manasā duccaritaṁ caranti. Es gibt Lebewesen, die, berauscht von der Eitelkeit der Jugend, mit dem Körper, der Sprache und dem Geist Schlechtes tun.

Tassa taṁ į¹­hānaṁ abhiṇhaṁ paccavekkhato yo yobbane yobbanamado so sabbaso vā pahÄ«yati tanu vā pana hoti. Wenn sie diesen Gegenstand hƤufig betrachten, geben sie die Eitelkeit der Jugend vollstƤndig auf oder schwƤchen sie wenigstens ab.

Idaṁ kho, bhikkhave, atthavasaṁ paį¹­icca ā€˜jarādhammomhi, jaraṁ anatÄ«to’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaį¹­į¹­hena vā pabbajitena vā. Das ist der Grund, aus dem eine Frau oder ein Mann, ob Laie oder hauslos, das hƤufig betrachten soll: ā€šIch muss alt werden, das Alter bleibt mir nicht erspart.ā€˜

KiƱca, bhikkhave, atthavasaṁ paį¹­icca ā€˜byādhidhammomhi, byādhiṁ anatÄ«to’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaį¹­į¹­hena vā pabbajitena vā? ā€šIch muss krank werden, Krankheit bleibt mir nicht erspartā€˜: Was ist der Grund, aus dem man das hƤufig betrachten soll?

Atthi, bhikkhave, sattānaṁ ārogye ārogyamado, yena madena mattā kāyena duccaritaṁ caranti, vācāya duccaritaṁ caranti, manasā duccaritaṁ caranti. Es gibt Lebewesen, die, berauscht von der Eitelkeit der Gesundheit, mit dem Körper, der Sprache und dem Geist Schlechtes tun.

Tassa taṁ į¹­hānaṁ abhiṇhaṁ paccavekkhato yo ārogye ārogyamado so sabbaso vā pahÄ«yati tanu vā pana hoti. Wenn sie diesen Gegenstand hƤufig betrachten, geben sie die Eitelkeit der Gesundheit vollstƤndig auf oder schwƤchen sie wenigstens ab.

Idaṁ kho, bhikkhave, atthavasaṁ paį¹­icca ā€˜byādhidhammomhi, byādhiṁ anatÄ«to’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaį¹­į¹­hena vā pabbajitena vā. Das ist der Grund, aus dem man das hƤufig betrachten soll: ā€šIch muss krank werden, Krankheit bleibt mir nicht erspart.ā€˜

KiƱca, bhikkhave, atthavasaṁ paį¹­icca ā€˜maraṇadhammomhi, maraṇaṁ anatÄ«to’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaį¹­į¹­hena vā pabbajitena vā? ā€šIch muss sterben, der Tod bleibt mir nicht erspartā€˜: Was ist der Grund, aus dem man das hƤufig betrachten soll?

Atthi, bhikkhave, sattānaṁ jīvite jīvitamado, yena madena mattā kāyena duccaritaṁ caranti, vācāya duccaritaṁ caranti, manasā duccaritaṁ caranti. Es gibt Lebewesen, die, berauscht von der Eitelkeit des Lebens, mit dem Körper, der Sprache und dem Geist Schlechtes tun.

Tassa taṁ į¹­hānaṁ abhiṇhaṁ paccavekkhato yo jÄ«vite jÄ«vitamado so sabbaso vā pahÄ«yati tanu vā pana hoti. Wenn sie diesen Gegenstand hƤufig betrachten, geben sie die Eitelkeit des Lebens vollstƤndig auf oder schwƤchen sie wenigstens ab.

Idaṁ kho, bhikkhave, atthavasaṁ paį¹­icca ā€˜maraṇadhammomhi, maraṇaṁ anatÄ«to’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaį¹­į¹­hena vā pabbajitena vā. Das ist der Grund, aus dem man das hƤufig betrachten soll: ā€šIch muss sterben, der Tod bleibt mir nicht erspart.ā€˜

KiƱca, bhikkhave, atthavasaṁ paį¹­icca ā€˜sabbehi me piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaį¹­į¹­hena vā pabbajitena vā? ā€šVon allem, was mir lieb und teuer ist, muss ich getrennt und geschieden werdenā€˜: Was ist der Grund, aus dem man das hƤufig betrachten soll?

Atthi, bhikkhave, sattānaṁ piyesu manāpesu yo chandarāgo yena rāgena rattā kāyena duccaritaṁ caranti, vācāya duccaritaṁ caranti, manasā duccaritaṁ caranti. Es gibt Lebewesen, die, berauscht von Sehnen und Begehren nach denen, die ihnen lieb und teuer sind, mit dem Körper, der Sprache und dem Geist Schlechtes tun.

Tassa taṁ į¹­hānaṁ abhiṇhaṁ paccavekkhato yo piyesu manāpesu chandarāgo so sabbaso vā pahÄ«yati tanu vā pana hoti. Wenn sie diesen Gegenstand hƤufig betrachten, geben sie Sehnen und Begehren nach denen, die ihnen lieb und teuer sind, vollstƤndig auf oder schwƤchen sie wenigstens ab.

Idaṁ kho, bhikkhave, atthavasaṁ paį¹­icca ā€˜sabbehi me piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaį¹­į¹­hena vā pabbajitena vā. Das ist der Grund, aus dem man das hƤufig betrachten soll: ā€šVon allem, was mir lieb und teuer ist, muss ich getrennt und geschieden werden.ā€˜

KiƱca, bhikkhave, atthavasaṁ paį¹­icca ā€˜kammassakomhi, kammadāyādo kammayoni kammabandhu kammapaį¹­isaraṇo, yaṁ kammaṁ karissāmiā€”ā€šIch bin der Eigentümer meiner Taten, Erbe meiner Taten. Aus Taten komme ich, Taten begleiten mich, Taten sind meine Zuflucht.

kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā—tassa dāyādo bhavissāmī’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaį¹­į¹­hena vā pabbajitena vā? Ich werde Erbe aller Taten sein, die ich begehe, ob gut oder schlechtā€˜: Was ist der Grund, aus dem man das hƤufig betrachten soll?

Atthi, bhikkhave, sattānaṁ kāyaduccaritaṁ vacīduccaritaṁ manoduccaritaṁ. Es gibt Lebewesen, die mit dem Körper, der Sprache und dem Geist Schlechtes tun.

Tassa taṁ į¹­hānaṁ abhiṇhaṁ paccavekkhato sabbaso vā duccaritaṁ pahÄ«yati tanu vā pana hoti. Wenn sie diesen Gegenstand hƤufig betrachten, geben sie das schlechte Verhalten vollstƤndig auf oder schwƤchen es wenigstens ab.

Idaṁ kho, bhikkhave, atthavasaṁ paį¹­icca ā€˜kammassakomhi, kammadāyādo kammayoni kammabandhu kammapaį¹­isaraṇo, yaṁ kammaṁ karissāmi—Das ist der Grund, aus dem eine Frau oder ein Mann, ob Laie oder hauslos, das hƤufig betrachten soll: ā€šIch bin der Eigentümer meiner Taten, Erbe meiner Taten. Aus Taten komme ich, Taten begleiten mich, Taten sind meine Zuflucht.

kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā—Ich werde Erbe aller Taten sein, die ich begehe, ob gut oder schlecht.ā€˜

tassa dāyādo bhavissāmī’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaį¹­į¹­hena vā pabbajitena vā.

Sa kho so, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: Dann überlegt dieser edle Schüler:

ā€˜na kho ahaƱƱeveko jarādhammo jaraṁ anatÄ«to, atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbe sattā jarādhammā jaraṁ anatÄ«tā’ti. ā€šIch bin nicht der Einzige, der alt werden muss, dem das Alter nicht erspart bleibt. Denn alle Lebewesen müssen alt werden, solange sie kommen und gehen, sterben und wiedergeboren werden.ā€˜

Tassa taṁ į¹­hānaṁ abhiṇhaṁ paccavekkhato maggo saƱjāyati. Wenn er diesen Gegenstand hƤufig betrachtet, wird in ihm der Pfad geboren.

So taṁ maggaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti. Er pflegt, entwickelt und mehrt ihn.

Tassa taṁ maggaṁ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṁyojanāni sabbaso pahīyanti anusayā byantīhonti. Während er das tut, gibt er die Fesseln auf und beseitigt die zugrunde liegenden Neigungen.

ā€˜Na kho ahaƱƱeveko byādhidhammo byādhiṁ anatÄ«to, atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbe sattā byādhidhammā byādhiṁ anatÄ«tā’ti. ā€šIch bin nicht der Einzige, der krank werden muss, dem Krankheit nicht erspart bleibt. Denn alle Lebewesen müssen krank werden, solange sie kommen und gehen, sterben und wiedergeboren werden.ā€˜

Tassa taṁ į¹­hānaṁ abhiṇhaṁ paccavekkhato maggo saƱjāyati. Wenn er diesen Gegenstand hƤufig betrachtet, wird in ihm der Pfad geboren.

So taṁ maggaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti. Er pflegt, entwickelt und mehrt ihn.

Tassa taṁ maggaṁ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṁyojanāni sabbaso pahīyanti, anusayā byantīhonti. Während er das tut, gibt er die Fesseln auf und beseitigt die zugrunde liegenden Neigungen.

ā€˜Na kho ahaƱƱeveko maraṇadhammo maraṇaṁ anatÄ«to, atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbe sattā maraṇadhammā maraṇaṁ anatÄ«tā’ti. ā€šIch bin nicht der Einzige, der sterben muss, dem der Tod nicht erspart bleibt. Denn alle Lebewesen müssen sterben, solange sie kommen und gehen, sterben und wiedergeboren werden.ā€˜

Tassa taṁ į¹­hānaṁ abhiṇhaṁ paccavekkhato maggo saƱjāyati. Wenn er diesen Gegenstand hƤufig betrachtet, wird in ihm der Pfad geboren.

So taṁ maggaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti. Er pflegt, entwickelt und mehrt ihn.

Tassa taṁ maggaṁ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṁyojanāni sabbaso pahīyanti, anusayā byantīhonti. Während er das tut, gibt er die Fesseln auf und beseitigt die zugrunde liegenden Neigungen.

ā€˜Na kho mayhevekassa sabbehi piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo, atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbesaṁ sattānaṁ piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo’ti. ā€šIch bin nicht der Einzige, der von allem, was ihm lieb und teuer ist, getrennt und geschieden werden muss. Denn alle Lebewesen müssen von allem, was ihnen lieb und teuer ist, getrennt und geschieden werden, solange sie kommen und gehen, sterben und wiedergeboren werden.ā€˜

Tassa taṁ į¹­hānaṁ abhiṇhaṁ paccavekkhato maggo saƱjāyati. Wenn er diesen Gegenstand hƤufig betrachtet, wird in ihm der Pfad geboren.

So taṁ maggaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti. Er pflegt, entwickelt und mehrt ihn.

Tassa taṁ maggaṁ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṁyojanāni sabbaso pahīyanti, anusayā byantīhonti. Während er das tut, gibt er die Fesseln auf und beseitigt die zugrunde liegenden Neigungen.

ā€˜Na kho ahaƱƱeveko kammassako kammadāyādo kammayoni kammabandhu kammapaį¹­isaraṇo, yaṁ kammaṁ karissāmi—kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā—tassa dāyādo bhavissāmi; ā€šIch bin nicht der Einzige, der Eigentümer und Erbe seiner Taten ist.

atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbe sattā kammassakā kammadāyādā kammayoni kammabandhu kammapaį¹­isaraṇā, yaṁ kammaṁ karissanti—kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā—tassa dāyādā bhavissantī’ti. Denn alle Lebewesen sind Eigentümer und Erben ihrer Taten, solange sie kommen und gehen, sterben und wiedergeboren werden.ā€˜

Tassa taṁ į¹­hānaṁ abhiṇhaṁ paccavekkhato maggo saƱjāyati. Wenn er diesen Gegenstand hƤufig betrachtet, wird in ihm der Pfad geboren.

So taṁ maggaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti. Er pflegt, entwickelt und mehrt ihn.

Tassa taṁ maggaṁ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṁyojanāni sabbaso pahīyanti, anusayā byantīhontīti. Während er das tut, gibt er die Fesseln auf und beseitigt die zugrunde liegenden Neigungen.

Byādhidhammā jarādhammā, Für andere ist Krankheit natürlich,

atho maraṇadhammino; und so sind Alter und Tod.

Yathā dhammā tathā sattā, Obwohl das ihre Natur ist,

jigucchanti puthujjanā. sind gewƶhnliche Menschen angewidert.

Ahañce taṁ jiguccheyyaṁ, Wenn ich von Menschen, deren Natur so ist,

evaṁ dhammesu pāṇisu; angewidert wƤre,

Na metaṁ patirūpassa, wäre das für mich nicht angebracht,

mama evaṁ vihārino. da mein Leben ganz genauso ist.

Sohaṁ evaṁ viharanto, So lebte ich

ñatvā dhammaṁ nirūpadhiṁ; und verstand die Wirklichkeit, ohne zu haften.

Ārogye yobbanasmiƱca, Ich meisterte alle Eitelkeiten –

jīvitasmiƱca ye madā. die der Gesundheit, der Jugend

Sabbe made abhibhosmi, und selbst die Eitelkeit des Lebens –

Nekkhammaṁ daṭṭhu khemato; und sah Entsagung als Refugium.

Tassa me ahu ussāho, Eifer loderte in mir auf,

Nibbānaṁ abhipassato. als ich auf das Erlöschen blickte:

Nāhaṁ bhabbo etarahi, Jetzt kann ich nicht mehr

Kāmāni paṭisevituṁ; in Sinnenfreuden schwelgen;

Anivatti bhavissāmi, es gibt kein Zurück,

Brahmacariyaparāyaṇoā€ti. ich habe mich dem geistlichen Leben geweiht.ā€œ

Sattamaṁ.
PreviousNext