Other Translations: English , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 5.36 Nummerierte Lehrreden 5.36

4. Sumanavagga 4. Das Kapitel mit Sumanā

Kāladānasutta Gaben zur rechten Zeit

“Pañcimāni, bhikkhave, kāladānāni. „Mönche und Nonnen, es gibt fünf Gaben zur rechten Zeit.

Katamāni pañca? Welche fünf?

Āgantukassa dānaṁ deti; Man gibt einem Besucher eine Gabe.

gamikassa dānaṁ deti; Man gibt jemandem eine Gabe, der sich auf eine Reise begibt.

gilānassa dānaṁ deti; Man gibt einer Kranken eine Gabe.

dubbhikkhe dānaṁ deti; Man gibt eine Gabe, wenn Hungersnot herrscht.

yāni tāni navasassāni navaphalāni tāni paṭhamaṁ sīlavantesu patiṭṭhāpeti. Frisch geerntetes Getreide und frisch gepflückte Früchte schenkt man zuerst den Sittlichen.

Imāni kho, bhikkhave, pañca kāladānānīti. Das sind die fünf Gaben zur rechten Zeit.

Kāle dadanti sappaññā, Die Weisen geben zur rechten Zeit,

vadaññū vītamaccharā; sind freigiebig und frei von Geiz.

Kālena dinnaṁ ariyesu, Eine religiöse Gabe zur rechten Zeit,

ujubhūtesu tādisu. die man mit klarem und zuversichtlichen Herzen

Vippasannamanā tassa, den Edlen gibt, den Aufrechten und Unberührten,

vipulā hoti dakkhiṇā; diese Gabe trägt wahrhaftig überreiche Frucht.

Ye tattha anumodanti, Wer sich daran erfreut

veyyāvaccaṁ karonti vā; oder sich anderweitig einsetzt,

Na tena dakkhiṇā ūnā, dem entgeht das Opfer nicht;

tepi puññassa bhāgino. auch er hat Anteil am Verdienst.

Tasmā dade appaṭivānacitto, Daher sollte man vorbehaltlos geben,

Yattha dinnaṁ mahapphalaṁ; wo eine Gabe sehr fruchtbar ist.

Puññāni paralokasmiṁ, Die guten Taten der Lebewesen

Patiṭṭhā honti pāṇinan”ti. geben Halt in der nächsten Welt.“

Chaṭṭhaṁ.
PreviousNext