Other Translations: English
From:
Aį¹
guttara NikÄya 5.26 Nummerierte Lehrreden 5.26
3. PaƱcaį¹
gikavagga 3. Das Kapitel über fünf Faktoren
VimuttÄyatanasutta Gelegenheiten für Freiheit
āPaƱcimÄni, bhikkhave, vimuttÄyatanÄni yattha bhikkhuno appamattassa ÄtÄpino pahitattassa viharato avimuttaį¹ vÄ cittaį¹ vimuccati, aparikkhÄ«į¹Ä vÄ ÄsavÄ parikkhayaį¹ gacchanti, ananuppattaį¹ vÄ anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ anupÄpuį¹Äti. āMƶnche und Nonnen, es gibt fünf günstige Gelegenheiten für Freiheit. Wenn ein Mƶnch bei diesen Gelegenheiten beflissen, eifrig und entschlossen bleibt, wird sein Geist befreit und er erreicht das unübertreffliche Refugium vor dem Joch.
KatamÄni paƱca? Welche fünf?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno satthÄ dhammaį¹ deseti aƱƱataro vÄ garuį¹į¹hÄniyo sabrahmacÄrÄ«. Da lehrt der Lehrer oder ein angesehener geistlicher GefƤhrte einen Mƶnch den Dhamma.
YathÄ yathÄ, bhikkhave, tassa bhikkhuno satthÄ dhammaį¹ deseti, aƱƱataro vÄ garuį¹į¹hÄniyo sabrahmacÄrÄ« tathÄ tathÄ so tasmiį¹ dhamme atthapaį¹isaį¹vedÄ« ca hoti dhammapaį¹isaį¹vedÄ« ca. Ganz gleich, wie der Lehrer oder der angesehene geistliche GefƤhrte diesen Mƶnch den Dhamma lehrt, er ist immer ergriffen von der Bedeutung und der Lehre in diesem Dhamma.
Tassa atthapaį¹isaį¹vedino dhammapaį¹isaį¹vedino pÄmojjaį¹ jÄyati. Wenn er ergriffen ist, lodert Freude auf.
Pamuditassa pÄ«ti jÄyati. Wenn er voller Freude ist, lodert Ekstase auf.
PÄ«timanassa kÄyo passambhati. Wenn der Geist in Ekstase ist, wird der Kƶrper still.
PassaddhakÄyo sukhaį¹ vedeti. Wenn der Kƶrper still ist, empfindet man Seligkeit.
Sukhino cittaį¹ samÄdhiyati. Und wenn man voller Seligkeit ist, versenkt sich der Geist im SamÄdhi.
Idaį¹, bhikkhave, paį¹hamaį¹ vimuttÄyatanaį¹ yattha bhikkhuno appamattassa ÄtÄpino pahitattassa viharato avimuttaį¹ vÄ cittaį¹ vimuccati, aparikkhÄ«į¹Ä vÄ ÄsavÄ parikkhayaį¹ gacchanti, ananuppattaį¹ vÄ anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ anupÄpuį¹Äti. Das ist die erste günstige Gelegenheit für Freiheit. Wenn ein Mƶnch bei dieser Gelegenheit beflissen, eifrig und entschlossen bleibt, wird sein Geist befreit und er erreicht das unübertreffliche Refugium vor dem Joch.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhuno na heva kho satthÄ dhammaį¹ deseti, aƱƱataro vÄ garuį¹į¹hÄniyo sabrahmacÄrÄ«, api ca kho yathÄsutaį¹ yathÄpariyattaį¹ dhammaį¹ vitthÄrena paresaį¹ deseti. Weiterhin kann es sein, dass weder der Lehrer noch ein angesehener geistlicher GefƤhrte einen Mƶnch den Dhamma lehrt. Aber der Mƶnch lehrt andere ausführlich den Dhamma, wie er ihn gehƶrt und sich eingeprƤgt hat.
YathÄ yathÄ, bhikkhave, bhikkhu yathÄsutaį¹ yathÄpariyattaį¹ dhammaį¹ vitthÄrena paresaį¹ deseti tathÄ tathÄ so tasmiį¹ dhamme atthapaį¹isaį¹vedÄ« ca hoti dhammapaį¹isaį¹vedÄ« ca. Ganz gleich, wie dieser Mƶnch das, was er gehƶrt und sich eingeprƤgt hat, andere ausführlich lehrt, er ist immer ergriffen von der Bedeutung und der Lehre in diesem Dhamma.
Tassa atthapaį¹isaį¹vedino dhammapaį¹isaį¹vedino pÄmojjaį¹ jÄyati. Wenn er ergriffen ist, lodert Freude auf.
Pamuditassa pÄ«ti jÄyati. Wenn er voller Freude ist, lodert Ekstase auf.
PÄ«timanassa kÄyo passambhati. Wenn der Geist in Ekstase ist, wird der Kƶrper still.
PassaddhakÄyo sukhaį¹ vedeti. Wenn der Kƶrper still ist, empfindet man Seligkeit.
Sukhino cittaį¹ samÄdhiyati. Und wenn man voller Seligkeit ist, versenkt sich der Geist im SamÄdhi.
Idaį¹, bhikkhave, dutiyaį¹ vimuttÄyatanaį¹ yattha bhikkhuno appamattassa ÄtÄpino pahitattassa viharato avimuttaį¹ vÄ cittaį¹ vimuccati, aparikkhÄ«į¹Ä vÄ ÄsavÄ parikkhayaį¹ gacchanti, ananuppattaį¹ vÄ anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ anupÄpuį¹Äti. Das ist die zweite günstige Gelegenheit für Freiheit ā¦
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhuno na heva kho satthÄ dhammaį¹ deseti, aƱƱataro vÄ garuį¹į¹hÄniyo sabrahmacÄrÄ«, nÄpi yathÄsutaį¹ yathÄpariyattaį¹ dhammaį¹ vitthÄrena paresaį¹ deseti, api ca kho yathÄsutaį¹ yathÄpariyattaį¹ dhammaį¹ vitthÄrena sajjhÄyaį¹ karoti. Weiterhin kann es sein, dass weder der Lehrer noch ⦠der Mƶnch den Dhamma lehrt. Aber der Mƶnch sagt die Lehre ausführlich auf, wie er sie gehƶrt und sich eingeprƤgt hat.
YathÄ yathÄ, bhikkhave, bhikkhu yathÄsutaį¹ yathÄpariyattaį¹ dhammaį¹ vitthÄrena sajjhÄyaį¹ karoti tathÄ tathÄ so tasmiį¹ dhamme atthapaį¹isaį¹vedÄ« ca hoti dhammapaį¹isaį¹vedÄ« ca. Ganz gleich, wie dieser Mƶnch das, was er gehƶrt und sich eingeprƤgt hat, ausführlich aufsagt, er ist immer ergriffen von der Bedeutung und der Lehre in diesem Dhamma.
Tassa atthapaį¹isaį¹vedino dhammapaį¹isaį¹vedino pÄmojjaį¹ jÄyati. Wenn er ergriffen ist, lodert Freude auf.
Pamuditassa pÄ«ti jÄyati. Wenn er voller Freude ist, lodert Ekstase auf.
PÄ«timanassa kÄyo passambhati. Wenn der Geist in Ekstase ist, wird der Kƶrper still.
PassaddhakÄyo sukhaį¹ vedeti. Wenn der Kƶrper still ist, empfindet man Seligkeit.
Sukhino cittaį¹ samÄdhiyati. Und wenn man voller Seligkeit ist, versenkt sich der Geist im SamÄdhi.
Idaį¹, bhikkhave, tatiyaį¹ vimuttÄyatanaį¹ yattha bhikkhuno appamattassa ÄtÄpino ā¦pe⦠yogakkhemaį¹ anupÄpuį¹Äti. Das ist die dritte günstige Gelegenheit für Freiheit ā¦
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhuno na heva kho satthÄ dhammaį¹ deseti, aƱƱataro vÄ garuį¹į¹hÄniyo sabrahmacÄrÄ«, nÄpi yathÄsutaį¹ yathÄpariyattaį¹ dhammaį¹ vitthÄrena paresaį¹ deseti, nÄpi yathÄsutaį¹ yathÄpariyattaį¹ dhammaį¹ vitthÄrena sajjhÄyaį¹ karoti; Weiterhin kann es sein, dass weder der Lehrer noch ⦠der Mƶnch den Dhamma lehrt ⦠noch sagt der Mƶnch die Lehre auf.
api ca kho yathÄsutaį¹ yathÄpariyattaį¹ dhammaį¹ cetasÄ anuvitakketi anuvicÄreti manasÄnupekkhati. Aber der Mƶnch denkt im Herzen über die Lehre nach und erwƤgt sie, untersucht sie mit dem Geist, wie er sie gehƶrt und sich eingeprƤgt hat.
YathÄ yathÄ, bhikkhave, bhikkhu yathÄsutaį¹ yathÄpariyattaį¹ dhammaį¹ cetasÄ anuvitakketi anuvicÄreti manasÄnupekkhati tathÄ tathÄ so tasmiį¹ dhamme atthapaį¹isaį¹vedÄ« ca hoti dhammapaį¹isaį¹vedÄ« ca. Ganz gleich, wie dieser Mƶnch über das, was er gehƶrt und sich eingeprƤgt hat, im Herzen nachdenkt, es erwƤgt und mit dem Geist untersucht, er ist immer ergriffen von der Bedeutung und der Lehre in diesem Dhamma.
Tassa atthapaį¹isaį¹vedino dhammapaį¹isaį¹vedino pÄmojjaį¹ jÄyati. Wenn er ergriffen ist, lodert Freude auf.
Pamuditassa pÄ«ti jÄyati. Wenn er voller Freude ist, lodert Ekstase auf.
PÄ«timanassa kÄyo passambhati. Wenn der Geist in Ekstase ist, wird der Kƶrper still.
PassaddhakÄyo sukhaį¹ vedeti. Wenn der Kƶrper still ist, empfindet man Seligkeit.
Sukhino cittaį¹ samÄdhiyati. Und wenn man voller Seligkeit ist, versenkt sich der Geist im SamÄdhi.
Idaį¹, bhikkhave, catutthaį¹ vimuttÄyatanaį¹ yattha bhikkhuno appamattassa ÄtÄpino pahitattassa viharato avimuttaį¹ vÄ cittaį¹ vimuccati, aparikkhÄ«į¹Ä vÄ ÄsavÄ parikkhayaį¹ gacchanti, ananuppattaį¹ vÄ anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ anupÄpuį¹Äti. Das ist die vierte günstige Gelegenheit für Freiheit ā¦
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhuno na heva kho satthÄ dhammaį¹ deseti aƱƱataro vÄ garuį¹į¹hÄniyo sabrahmacÄrÄ«, nÄpi yathÄsutaį¹ yathÄpariyattaį¹ dhammaį¹ vitthÄrena paresaį¹ deseti, nÄpi yathÄsutaį¹ yathÄpariyattaį¹ dhammaį¹ vitthÄrena sajjhÄyaį¹ karoti, nÄpi yathÄsutaį¹ yathÄpariyattaį¹ dhammaį¹ cetasÄ anuvitakketi anuvicÄreti manasÄnupekkhati; Weiterhin kann es sein, dass weder der Lehrer noch ⦠der Mƶnch den Dhamma lehrt ⦠noch sagt der Mƶnch die Lehre auf ⦠noch denkt er darüber nach.
api ca khvassa aƱƱataraį¹ samÄdhinimittaį¹ suggahitaį¹ hoti sumanasikataį¹ sÅ«padhÄritaį¹ suppaį¹ividdhaį¹ paƱƱÄya. Aber ein Meditationsthema als Basis für die Versenkung ergreift er richtig, richtet den Geist richtig darauf, behƤlt es richtig im Sinn und erfasst es richtig mit Weisheit.
YathÄ yathÄ, bhikkhave, bhikkhuno aƱƱataraį¹ samÄdhinimittaį¹ suggahitaį¹ hoti sumanasikataį¹ sÅ«padhÄritaį¹ suppaį¹ividdhaį¹ paƱƱÄya tathÄ tathÄ so tasmiį¹ dhamme atthapaį¹isaį¹vedÄ« ca hoti dhammapaį¹isaį¹vedÄ« ca. Ganz gleich, wie dieser Mƶnch ein Meditationsthema als Basis für die Versenkung richtig ergreift, den Geist richtig darauf richtet, es richtig im Sinn behƤlt und es richtig mit Weisheit erfasst, er ist immer ergriffen von der Bedeutung und der Lehre in diesem Dhamma.
Tassa atthapaį¹isaį¹vedino dhammapaį¹isaį¹vedino pÄmojjaį¹ jÄyati. Wenn er ergriffen ist, lodert Freude auf.
Pamuditassa pÄ«ti jÄyati. Wenn er voller Freude ist, lodert Ekstase auf.
PÄ«timanassa kÄyo passambhati. Wenn der Geist in Ekstase ist, wird der Kƶrper still.
PassaddhakÄyo sukhaį¹ vedeti. Wenn der Kƶrper still ist, empfindet man Seligkeit.
Sukhino cittaį¹ samÄdhiyati. Und wenn man voller Seligkeit ist, versenkt sich der Geist im SamÄdhi.
Idaį¹, bhikkhave, paƱcamaį¹ vimuttÄyatanaį¹ yattha bhikkhuno appamattassa ÄtÄpino pahitattassa viharato avimuttaį¹ vÄ cittaį¹ vimuccati, aparikkhÄ«į¹Ä vÄ ÄsavÄ parikkhayaį¹ gacchanti, ananuppattaį¹ vÄ anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ anupÄpuį¹Äti. Das ist die fünfte günstige Gelegenheit für Freiheit ā¦
ImÄni kho, bhikkhave, paƱca vimuttÄyatanÄni yattha bhikkhuno appamattassa ÄtÄpino pahitattassa viharato avimuttaį¹ vÄ cittaį¹ vimuccati, aparikkhÄ«į¹Ä vÄ ÄsavÄ parikkhayaį¹ gacchanti, ananuppattaį¹ vÄ anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ anupÄpuį¹ÄtÄ«āti. Das sind die fünf günstigen Gelegenheiten für Freiheit. Wenn ein Mƶnch bei diesen Gelegenheiten beflissen, eifrig und entschlossen bleibt, wird sein Geist befreit und er erreicht das unübertreffliche Refugium vor dem Joch.ā
Chaį¹į¹haį¹.