Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 5.26 Nummerierte Lehrreden 5.26

3. PaƱcaį¹…gikavagga 3. Das Kapitel über fünf Faktoren

Vimuttāyatanasutta Gelegenheiten für Freiheit

ā€œPaƱcimāni, bhikkhave, vimuttāyatanāni yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti. ā€žMƶnche und Nonnen, es gibt fünf günstige Gelegenheiten für Freiheit. Wenn ein Mƶnch bei diesen Gelegenheiten beflissen, eifrig und entschlossen bleibt, wird sein Geist befreit und er erreicht das unübertreffliche Refugium vor dem Joch.

Katamāni pañca? Welche fünf?

Idha, bhikkhave, bhikkhuno satthā dhammaṁ deseti aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī. Da lehrt der Lehrer oder ein angesehener geistlicher Gefährte einen Mönch den Dhamma.

Yathā yathā, bhikkhave, tassa bhikkhuno satthā dhammaṁ deseti, aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī tathā tathā so tasmiṁ dhamme atthapaṭisaṁvedī ca hoti dhammapaṭisaṁvedī ca. Ganz gleich, wie der Lehrer oder der angesehene geistliche Gefährte diesen Mönch den Dhamma lehrt, er ist immer ergriffen von der Bedeutung und der Lehre in diesem Dhamma.

Tassa atthapaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati. Wenn er ergriffen ist, lodert Freude auf.

Pamuditassa pīti jāyati. Wenn er voller Freude ist, lodert Ekstase auf.

Pītimanassa kāyo passambhati. Wenn der Geist in Ekstase ist, wird der Kƶrper still.

Passaddhakāyo sukhaṁ vedeti. Wenn der Körper still ist, empfindet man Seligkeit.

Sukhino cittaṁ samādhiyati. Und wenn man voller Seligkeit ist, versenkt sich der Geist im Samādhi.

Idaṁ, bhikkhave, paį¹­hamaṁ vimuttāyatanaṁ yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti. Das ist die erste günstige Gelegenheit für Freiheit. Wenn ein Mƶnch bei dieser Gelegenheit beflissen, eifrig und entschlossen bleibt, wird sein Geist befreit und er erreicht das unübertreffliche Refugium vor dem Joch.

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno na heva kho satthā dhammaṁ deseti, aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī, api ca kho yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ deseti. Weiterhin kann es sein, dass weder der Lehrer noch ein angesehener geistlicher Gefährte einen Mönch den Dhamma lehrt. Aber der Mönch lehrt andere ausführlich den Dhamma, wie er ihn gehört und sich eingeprägt hat.

Yathā yathā, bhikkhave, bhikkhu yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ deseti tathā tathā so tasmiṁ dhamme atthapaṭisaṁvedī ca hoti dhammapaṭisaṁvedī ca. Ganz gleich, wie dieser Mönch das, was er gehört und sich eingeprägt hat, andere ausführlich lehrt, er ist immer ergriffen von der Bedeutung und der Lehre in diesem Dhamma.

Tassa atthapaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati. Wenn er ergriffen ist, lodert Freude auf.

Pamuditassa pīti jāyati. Wenn er voller Freude ist, lodert Ekstase auf.

Pītimanassa kāyo passambhati. Wenn der Geist in Ekstase ist, wird der Kƶrper still.

Passaddhakāyo sukhaṁ vedeti. Wenn der Körper still ist, empfindet man Seligkeit.

Sukhino cittaṁ samādhiyati. Und wenn man voller Seligkeit ist, versenkt sich der Geist im Samādhi.

Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ vimuttāyatanaṁ yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti. Das ist die zweite günstige Gelegenheit für Freiheit …

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno na heva kho satthā dhammaṁ deseti, aƱƱataro vā garuį¹­į¹­hāniyo sabrahmacārÄ«, nāpi yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ deseti, api ca kho yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena sajjhāyaṁ karoti. Weiterhin kann es sein, dass weder der Lehrer noch … der Mƶnch den Dhamma lehrt. Aber der Mƶnch sagt die Lehre ausführlich auf, wie er sie gehƶrt und sich eingeprƤgt hat.

Yathā yathā, bhikkhave, bhikkhu yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena sajjhāyaṁ karoti tathā tathā so tasmiṁ dhamme atthapaṭisaṁvedī ca hoti dhammapaṭisaṁvedī ca. Ganz gleich, wie dieser Mönch das, was er gehört und sich eingeprägt hat, ausführlich aufsagt, er ist immer ergriffen von der Bedeutung und der Lehre in diesem Dhamma.

Tassa atthapaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati. Wenn er ergriffen ist, lodert Freude auf.

Pamuditassa pīti jāyati. Wenn er voller Freude ist, lodert Ekstase auf.

Pītimanassa kāyo passambhati. Wenn der Geist in Ekstase ist, wird der Kƶrper still.

Passaddhakāyo sukhaṁ vedeti. Wenn der Körper still ist, empfindet man Seligkeit.

Sukhino cittaṁ samādhiyati. Und wenn man voller Seligkeit ist, versenkt sich der Geist im Samādhi.

Idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ vimuttāyatanaṁ yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino …pe… yogakkhemaṁ anupāpuṇāti. Das ist die dritte günstige Gelegenheit für Freiheit …

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno na heva kho satthā dhammaṁ deseti, aƱƱataro vā garuį¹­į¹­hāniyo sabrahmacārÄ«, nāpi yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ deseti, nāpi yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena sajjhāyaṁ karoti; Weiterhin kann es sein, dass weder der Lehrer noch … der Mƶnch den Dhamma lehrt … noch sagt der Mƶnch die Lehre auf.

api ca kho yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati. Aber der Mönch denkt im Herzen über die Lehre nach und erwägt sie, untersucht sie mit dem Geist, wie er sie gehört und sich eingeprägt hat.

Yathā yathā, bhikkhave, bhikkhu yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati tathā tathā so tasmiṁ dhamme atthapaṭisaṁvedī ca hoti dhammapaṭisaṁvedī ca. Ganz gleich, wie dieser Mönch über das, was er gehört und sich eingeprägt hat, im Herzen nachdenkt, es erwägt und mit dem Geist untersucht, er ist immer ergriffen von der Bedeutung und der Lehre in diesem Dhamma.

Tassa atthapaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati. Wenn er ergriffen ist, lodert Freude auf.

Pamuditassa pīti jāyati. Wenn er voller Freude ist, lodert Ekstase auf.

Pītimanassa kāyo passambhati. Wenn der Geist in Ekstase ist, wird der Kƶrper still.

Passaddhakāyo sukhaṁ vedeti. Wenn der Körper still ist, empfindet man Seligkeit.

Sukhino cittaṁ samādhiyati. Und wenn man voller Seligkeit ist, versenkt sich der Geist im Samādhi.

Idaṁ, bhikkhave, catutthaṁ vimuttāyatanaṁ yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti. Das ist die vierte günstige Gelegenheit für Freiheit …

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno na heva kho satthā dhammaṁ deseti aƱƱataro vā garuį¹­į¹­hāniyo sabrahmacārÄ«, nāpi yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ deseti, nāpi yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena sajjhāyaṁ karoti, nāpi yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati; Weiterhin kann es sein, dass weder der Lehrer noch … der Mƶnch den Dhamma lehrt … noch sagt der Mƶnch die Lehre auf … noch denkt er darüber nach.

api ca khvassa aññataraṁ samādhinimittaṁ suggahitaṁ hoti sumanasikataṁ sūpadhāritaṁ suppaṭividdhaṁ paññāya. Aber ein Meditationsthema als Basis für die Versenkung ergreift er richtig, richtet den Geist richtig darauf, behält es richtig im Sinn und erfasst es richtig mit Weisheit.

Yathā yathā, bhikkhave, bhikkhuno aññataraṁ samādhinimittaṁ suggahitaṁ hoti sumanasikataṁ sūpadhāritaṁ suppaṭividdhaṁ paññāya tathā tathā so tasmiṁ dhamme atthapaṭisaṁvedī ca hoti dhammapaṭisaṁvedī ca. Ganz gleich, wie dieser Mönch ein Meditationsthema als Basis für die Versenkung richtig ergreift, den Geist richtig darauf richtet, es richtig im Sinn behält und es richtig mit Weisheit erfasst, er ist immer ergriffen von der Bedeutung und der Lehre in diesem Dhamma.

Tassa atthapaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati. Wenn er ergriffen ist, lodert Freude auf.

Pamuditassa pīti jāyati. Wenn er voller Freude ist, lodert Ekstase auf.

Pītimanassa kāyo passambhati. Wenn der Geist in Ekstase ist, wird der Kƶrper still.

Passaddhakāyo sukhaṁ vedeti. Wenn der Körper still ist, empfindet man Seligkeit.

Sukhino cittaṁ samādhiyati. Und wenn man voller Seligkeit ist, versenkt sich der Geist im Samādhi.

Idaṁ, bhikkhave, paƱcamaṁ vimuttāyatanaṁ yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti. Das ist die fünfte günstige Gelegenheit für Freiheit …

Imāni kho, bhikkhave, paƱca vimuttāyatanāni yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇātÄ«ā€ti. Das sind die fünf günstigen Gelegenheiten für Freiheit. Wenn ein Mƶnch bei diesen Gelegenheiten beflissen, eifrig und entschlossen bleibt, wird sein Geist befreit und er erreicht das unübertreffliche Refugium vor dem Joch.ā€œ

Chaṭṭhaṁ.
PreviousNext