Other Translations: English
From:
Aį¹
guttara NikÄya 5.14 Nummerierte Lehrreden 5.14
2. Balavagga 2. Das Kapitel über Kräfte
Vitthatasutta Ausführlich
āPaƱcimÄni, bhikkhave, balÄni. āMƶnche und Nonnen, es gibt fünf KrƤfte.
KatamÄni paƱca? Welche fünf?
SaddhÄbalaį¹, vÄ«riyabalaį¹, satibalaį¹, samÄdhibalaį¹, paƱƱÄbalaį¹. Die Kraft des Vertrauens, der Energie, der Achtsamkeit, der Versenkung und der Weisheit.
KatamaƱca, bhikkhave, saddhÄbalaį¹? Und was ist die Kraft des Vertrauens?
Idha, bhikkhave, ariyasÄvako saddho hoti, saddahati tathÄgatassa bodhiį¹: Da hat ein edler Schüler Vertrauen zum Erwachen des Klargewordenen:
āitipi so bhagavÄ arahaį¹ sammÄsambuddho vijjÄcaraį¹asampanno sugato lokavidÅ« anuttaro purisadammasÄrathi satthÄ devamanussÄnaį¹ buddho bhagavÄāti. āDieser Gesegnete ist vollendet, ein vollkommen erwachter Buddha, von vollendetem Wissen und Verhalten, heilig, Kenner der Welt, unübertrefflicher Anleiter für alle, die üben wollen, Lehrer von Gƶttern und Menschen, erwacht, gesegnet.ā
Idaį¹ vuccati, bhikkhave, saddhÄbalaį¹. Das nennt man die Kraft des Vertrauens.
Katamañca, bhikkhave, vīriyabala� Und was ist die Kraft der Energie?
Idha, bhikkhave, ariyasÄvako ÄraddhavÄ«riyo viharati akusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹ pahÄnÄya, kusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹ upasampadÄya thÄmavÄ daįø·haparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. Da lebt ein edler Schüler so, dass er seine Energie aufrüttelt, um untaugliche Eigenschaften aufzugeben und sich taugliche Eigenschaften zu eigen zu machen. Er ist stark, beharrlich fest, und lƤsst nicht nach beim Entwickeln tauglicher Eigenschaften.
Idaį¹ vuccati, bhikkhave, vÄ«riyabalaį¹. Das nennt man die Kraft der Energie.
Katamañca, bhikkhave, satibala� Und was ist die Kraft der Achtsamkeit?
Idha, bhikkhave, ariyasÄvako satimÄ hoti paramena satinepakkena samannÄgato, cirakatampi cirabhÄsitampi saritÄ anussaritÄ. Da ist ein edler Schüler achtsam. Er besitzt ƤuĆerste Achtsamkeit und Wachheit, und an Dinge, die vor langer Zeit getan oder gesagt wurden, kann er sich erinnern und sie sich ins GedƤchtnis rufen.
Idaį¹ vuccati, bhikkhave, satibalaį¹. Das nennt man die Kraft der Achtsamkeit.
KatamaƱca, bhikkhave, samÄdhibalaį¹? Und was ist die Kraft der Versenkung?
Idha, bhikkhave, ariyasÄvako vivicceva kÄmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaį¹ savicÄraį¹ vivekajaį¹ pÄ«tisukhaį¹ paį¹hamaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati; Da tritt ein edler Schüler, ganz abgeschieden von den Sinnenfreuden, abgeschieden von untauglichen Eigenschaften, in die erste Vertiefung ein und verweilt darin; da gibt es aus Abgeschiedenheit geborene Ekstase und Seligkeit, wƤhrend man den Geist ausrichtet und hƤlt.
vitakkavicÄrÄnaį¹ vÅ«pasamÄ ajjhattaį¹ sampasÄdanaį¹ cetaso ekodibhÄvaį¹ avitakkaį¹ avicÄraį¹ samÄdhijaį¹ pÄ«tisukhaį¹ dutiyaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati; Wenn das Ausrichten und Halten des Geistes sich beruhigt, tritt er in die zweite Vertiefung ein und verweilt darin; da gibt es aus Versenkung geborene Ekstase und Seligkeit, mit innerer Klarheit und geeintem Geist, ohne Ausrichten und Halten.
pÄ«tiyÄ ca virÄgÄ upekkhako ca viharati sato ca sampajÄno sukhaƱca kÄyena paį¹isaį¹vedeti yaį¹ taį¹ ariyÄ Äcikkhanti: āupekkhako satimÄ sukhavihÄrÄ«āti tatiyaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati; Und mit dem Schwinden der Ekstase tritt er in die dritte Vertiefung ein und verweilt darin; da meditiert er mit Gleichmut, achtsam und bewusst, und erfƤhrt persƶnlich die Seligkeit, von der die Edlen erklƤren: āGleichmütig und achtsam meditiert man in Seligkeit.ā
sukhassa ca pahÄnÄ dukkhassa ca pahÄnÄ pubbeva somanassadomanassÄnaį¹ atthaį¹
gamÄ adukkhamasukhaį¹ upekkhÄsatipÄrisuddhiį¹ catutthaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati. Indem er Glück und Schmerz aufgibt, und mit dem Enden früherer Frƶhlichkeit und Traurigkeit, tritt er in die vierte Vertiefung ein und verweilt darin, ohne Glück oder Schmerz, mit reinem Gleichmut und reiner Achtsamkeit.
Idaį¹ vuccati, bhikkhave, samÄdhibalaį¹. Das nennt man die Kraft der Versenkung.
KatamaƱca, bhikkhave, paƱƱÄbalaį¹? Und was ist die Kraft der Weisheit?
Idha, bhikkhave, ariyasÄvako paƱƱavÄ hoti udayatthagÄminiyÄ paƱƱÄya samannÄgato ariyÄya nibbedhikÄya sammÄ dukkhakkhayagÄminiyÄ. Da ist ein edler Schüler weise. Er besitzt die Weisheit des Entstehens und Vergehens, die edel und durchdringend ist und zur vƶlligen Auflƶsung des Leidens führt.
Idaį¹ vuccati, bhikkhave, paƱƱÄbalaį¹. Das nennt man die Kraft der Weisheit.
ImÄni kho, bhikkhave, paƱca balÄnÄ«āti. Das sind die fünf KrƤfte.ā
Catutthaį¹.