Other Translations: English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 5.5 Nummerierte Lehrreden 5.5

1. Sekhabalavagga 1. Das Kapitel über Kräfte eines in Schulung Befindlichen

Sikkhāsutta Die Schulung abbrechen

ā€œYo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vā bhikkhunÄ« vā sikkhaṁ paccakkhāya hÄ«nāyāvattati, tassa diį¹­į¹­heva dhamme paƱca sahadhammikā vādānupātā gārayhā į¹­hānā āgacchanti. ā€žMƶnche und Nonnen, welcher Mƶnch oder welche Nonne auch immer die Schulung abbricht und sich wieder einem geringeren Leben zuwendet, verdient in eben diesem Leben eine Gegendarstellung und Tadel aus fünf berechtigten Gründen.

Katame pañca? Aus welchen fünf?

Saddhāpi nāma te nāhosi kusalesu dhammesu, hirÄ«pi nāma te nāhosi kusalesu dhammesu, ottappampi nāma te nāhosi kusalesu dhammesu, vÄ«riyampi nāma te nāhosi kusalesu dhammesu, paƱƱāpi nāma te nāhosi kusalesu dhammesu. ā€šDu hattest kein Vertrauen, kein Gewissen, keine Besonnenheit, keine Energie und keine Weisheit in Bezug auf taugliche Eigenschaften.ā€˜

Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vā bhikkhunī vā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati, tassa diṭṭheva dhamme ime pañca sahadhammikā vādānupātā gārayhā ṭhānā āgacchanti. Welcher Mönch oder welche Nonne auch immer die Schulung abbricht und sich wieder einem geringeren Leben zuwendet, verdient in eben diesem Leben eine Gegendarstellung und Tadel aus diesen fünf berechtigten Gründen.

Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vā bhikkhunÄ« vā sahāpi dukkhena sahāpi domanassena assumukho rudamāno paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carati, tassa diį¹­į¹­heva dhamme paƱca sahadhammikā pāsaṁsā į¹­hānā āgacchanti. Welcher Mƶnch oder welche Nonne auch immer das vollkommene und reine geistliche Leben mit Schmerz und Traurigkeit führt, weinend, mit trƤnenüberstrƶmtem Gesicht, verdient in eben diesem Leben Lob aus fünf berechtigten Gründen.

Katame pañca? Aus welchen fünf?

Saddhāpi nāma te ahosi kusalesu dhammesu, hirÄ«pi nāma te ahosi kusalesu dhammesu, ottappampi nāma te ahosi kusalesu dhammesu, vÄ«riyampi nāma te ahosi kusalesu dhammesu, paƱƱāpi nāma te ahosi kusalesu dhammesu. ā€šDu hattest Vertrauen, ein Gewissen, Besonnenheit, Energie und Weisheit in Bezug auf taugliche Eigenschaften.ā€˜

Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vā bhikkhunÄ« vā sahāpi dukkhena sahāpi domanassena assumukho rudamāno paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carati, tassa diį¹­į¹­heva dhamme ime paƱca sahadhammikā pāsaṁsā į¹­hānā āgacchantÄ«ā€ti. Welcher Mƶnch oder welche Nonne auch immer das vollkommene und reine geistliche Leben mit Schmerz und Traurigkeit führt, weinend, mit trƤnenüberstrƶmtem Gesicht, verdient in eben diesem Leben Lob aus diesen fünf berechtigten Gründen.ā€œ

Pañcamaṁ.
PreviousNext