Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 4.257 Nummerierte Lehrreden 4.257

26. Abhiññāvagga 26. Das Kapitel über Einsicht

Mālukyaputtasutta Mit Māluį¹…kyaputta

Atha kho āyasmā mālukyaputto yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mālukyaputto bhagavantaṁ etadavoca: Da ging der Ehrwürdige Māluį¹…kyaputta zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:

ā€œSādhu me, bhante, bhagavā saį¹…khittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vÅ«pakaį¹­į¹­ho appamatto ātāpÄ« pahitatto vihareyyanā€ti. ā€žHerr, dass der Buddha mir in kurzer Form eine Dhammaunterweisung gebe. Wenn ich sie gehƶrt habe, werde ich allein leben, zurückgezogen, beflissen, eifrig und entschlossen.ā€œ

ā€œEttha idāni, mālukyaputta, kiṁ dahare bhikkhÅ« vakkhāma; ā€žNun, Māluį¹…kyaputta, was sollen wir da zu den jungen Mƶnchen sagen,

yatra hi nāma tvaṁ jiṇṇo vuddho mahallako tathāgatassa saį¹…khittena ovādaṁ yācasÄ«ā€ti. wenn selbst ein alter Mann wie du, bejahrt und hochbetagt, den Klargewordenen um eine kurze Unterweisung bittet?ā€œ

ā€œDesetu me, bhante, bhagavā saį¹…khittena dhammaṁ; desetu sugato saį¹…khittena dhammaṁ. Appeva nāmāhaṁ bhagavato bhāsitassa atthaṁ ājāneyyaṁ; appeva nāmāhaṁ bhagavato bhāsitassa dāyādo assanā€ti. ā€žHerr, dass der Buddha mir in kurzer Form eine Dhammaunterweisung gebe! Dass der Heilige mich den Dhamma in kurzer Form lehre! Hoffentlich kann ich die Bedeutung der Worte des Buddha verstehen! Hoffentlich kann ich ein Erbe der Lehre des Buddha sein!ā€œ

ā€œCattārome, mālukyaputta, taṇhuppādā yattha bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati. ā€žMāluį¹…kyaputta, es gibt vier Dinge, die Verlangen in einem Mƶnch entstehen lassen.

Katame cattāro? Welche vier?

CÄ«varahetu vā, mālukyaputta, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati. Verlangen entsteht um einer Robe willen,

Piį¹‡įøapātahetu vā, mālukyaputta, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati. um des Almosens willen,

Senāsanahetu vā, mālukyaputta, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati. um einer Unterkunft willen

Itibhavābhavahetu vā, mālukyaputta, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati. oder um der Wiedergeburt in diesem oder jenem Zustand willen.

Ime kho, mālukyaputta, cattāro taṇhuppādā yattha bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati. Das sind die vier Dinge, die Verlangen in einem Mƶnch entstehen lassen.

Yato kho, mālukyaputta, bhikkhuno taṇhā pahÄ«nā hoti ucchinnamÅ«lā tālāvatthukatā anabhāvaį¹…katā āyatiṁ anuppādadhammā, ayaṁ vuccati, mālukyaputta, ā€˜bhikkhu acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassÄā€™ā€ti. Dieses Verlangen wird von einem Mƶnch aufgegeben, an der Wurzel abgeschnitten, sodass es wie der Stumpf einer Palme ist, dass es ausgelƶscht ist und sich in Zukunft nicht mehr erheben kann. Dann nennt man ihn einen Mƶnch, der das Verlangen abgeschnitten, die Fesseln gelƶst, die Einbildung richtig erfasst und dadurch dem Leiden ein Ende gemacht hat.ā€œ

Atha kho āyasmā mālukyaputto bhagavatā iminā ovādena ovadito uį¹­į¹­hāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Als Māluį¹…kyaputta vom Buddha diese Unterweisung erhalten hatte, erhob er sich von seinem Sitz, verbeugte sich, umrundete den Buddha respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt, und ging.

Atha kho āyasmā mālukyaputto eko vÅ«pakaį¹­į¹­ho appamatto ātāpÄ« pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diį¹­į¹­heva dhamme sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja vihāsi. Da gelangte Māluį¹…kyaputta, als er allein lebte, zurückgezogen, beflissen, eifrig und entschlossen, bald in eben diesem Leben zum Ƥußersten Hƶhepunkt des geistlichen Lebens. Er lebte an dem Ziel, das er durch eigene Einsicht erkannt hatte, für welches ehrbare Menschen zu Recht aus dem Haus fortziehen ins hauslose Leben.

ā€œKhīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyÄā€ti abbhaƱƱāsi. Er verstand: ā€žWiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfüllt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter für diesen Ort.ā€œ

AƱƱataro ca panāyasmā mālukyaputto arahataṁ ahosÄ«ti. Und der Ehrwürdige Māluį¹…kyaputta wurde einer der Vollendeten.

Catutthaṁ.
PreviousNext