Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 4.193 Nummerierte Lehrreden 4.193

20. Mahāvagga 20. Das große Kapitel

Bhaddiyasutta Mit Bhaddiya

Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. Einmal hielt sich der Buddha bei Vesālī am Großen Wald auf, in der Halle mit dem Giebeldach.

Atha kho bhaddiyo licchavi yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho bhaddiyo licchavi bhagavantaṁ etadavoca: Da ging der Licchaver Bhaddiya zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:

ā€œSutaṁ metaṁ, bhante: ā€žHerr, ich habe gehƶrt:

ā€˜māyāvÄ« samaṇo gotamo āvaį¹­į¹­aniṁ māyaṁ jānāti yāya aƱƱatitthiyānaṁ sāvake āvaį¹­į¹­etī’ti. ā€šDer Asket Gotama ist ein Zauberer. Er kennt einen Bekehrungszauber und benutzt ihn, um die AnhƤnger derer, die anderen Konfessionen anhƤngen, zu bekehren.ā€˜

Ye te, bhante, evamāhaṁsu: Geben die, die das sagen,

ā€˜māyāvÄ« samaṇo gotamo āvaį¹­į¹­aniṁ māyaṁ jānāti yāya aƱƱatitthiyānaṁ sāvake āvaį¹­į¹­etī’ti, kacci te, bhante, bhagavato vuttavādino, na ca bhagavantaṁ abhÅ«tena abbhācikkhanti, dhammassa ca anudhammaṁ byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānupāto gārayhaṁ į¹­hānaṁ āgacchati, anabbhakkhātukāmā hi mayaṁ, bhante, bhagavantanā€ti? die Worte des Buddha wieder und stellen ihn nicht mit einer Unwahrheit falsch dar? Ist ihre ErklƤrung im Einklang mit seiner Lehre, und gibt es keinen rechtmäßigen Grund für eine Gegendarstellung und Tadel?ā€œ

ā€œEtha tumhe, bhaddiya, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piį¹­akasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diį¹­į¹­hinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarÅ«patāya, mā ā€˜samaṇo no garū’ti. ā€žBhaddiya, verlass dich bitte nicht auf mündliche Überlieferung, nicht auf die Übertragungslinie, nicht auf ein Testament, nicht auf kanonische AutoritƤt, nicht auf Logik, nicht auf Rückschlüsse, nicht auf einen vernünftigen Gedankengang, nicht auf die Annahme einer Ansicht nach Überlegung, nicht auf den Anschein von Kompetenz und nicht auf den Gedanken: ā€šDer Asket ist unser geachteter Lehrer.ā€˜

Yadā tumhe, bhaddiya, attanāva jāneyyātha: Aber wenn du selbst verstehst:

ā€˜ime dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viƱƱugarahitā, ime dhammā samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattantī’ti, atha tumhe, bhaddiya, pajaheyyātha. ā€šDiese Dinge sind untauglich, tadelnswert, werden von vernünftigen Menschen getadelt, und wenn man sie unternimmt, führen sie zu Schaden und Leidenā€˜, dann solltest du sie aufgeben.

Taṁ kiṁ maƱƱatha, bhaddiya, ā€žWas denkst du, Bhaddiya?

lobho purisassa ajjhattaṁ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vÄā€ti? Wenn Gier in einem Menschen aufkommt, ist das zu seinem Nutzen oder zu seinem Schaden?ā€œ

ā€œAhitāya, bhanteā€. ā€žZu seinem Schaden, Herr.ā€œ

ā€œLuddho panāyaṁ, bhaddiya, purisapuggalo lobhena abhibhÅ«to pariyādinnacitto pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti yaṁsa hoti dÄ«gharattaṁ ahitāya dukkhāyÄā€ti. ā€žEine gierige Person, von Gier überwƤltigt, tƶtet lebende Geschƶpfe, stiehlt, begeht Ehebruch, lügt und stiftet andere an, das Gleiche zu tun. Ist das zu ihrem langanhaltenden Schaden und Leiden?ā€œ

ā€œEvaṁ, bhanteā€. ā€žJa, Herr.ā€œ

ā€œTaṁ kiṁ maƱƱatha, bhaddiya, ā€žWas denkst du, Bhaddiya?

doso purisassa …pe… moho purisassa …pe… sārambho purisassa ajjhattaṁ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vÄā€ti? Wenn Hass … oder TƤuschung … oder Angriffslust in einem Menschen aufkommt, ist das zu seinem Nutzen oder zu seinem Schaden?ā€œ

ā€œAhitāya, bhanteā€. ā€žZu seinem Schaden, Herr.ā€œ

ā€œSāraddho panāyaṁ, bhaddiya, purisapuggalo sārambhena abhibhÅ«to pariyādinnacitto pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti yaṁsa hoti dÄ«gharattaṁ ahitāya dukkhāyÄā€ti. ā€žEine angriffslustige Person, von Angriffslust überwƤltigt, tƶtet lebende Geschƶpfe, stiehlt, begeht Ehebruch, lügt und stiftet andere an, das Gleiche zu tun. Ist das zu ihrem langanhaltenden Schaden und Leiden?ā€œ

ā€œEvaṁ, bhanteā€. ā€žJa, Herr.ā€œ

ā€œTaṁ kiṁ maƱƱatha, bhaddiya, ime dhammā kusalā vā akusalā vÄā€ti? ā€žWas denkst du, Bhaddiya, sind diese Dinge tauglich oder untauglich?ā€œ

ā€œAkusalā, bhanteā€. ā€žUntauglich, Herr.ā€œ

ā€œSāvajjā vā anavajjā vÄā€ti? ā€žTadelnswert oder ohne Tadel?ā€œ

ā€œSāvajjā, bhanteā€. ā€žTadelnswert, Herr.ā€œ

ā€œViƱƱugarahitā vā viƱƱuppasatthā vÄā€ti? ā€žWerden sie von vernünftigen Menschen getadelt oder gepriesen?ā€œ

ā€œViƱƱugarahitā, bhanteā€. ā€žVon vernünftigen Menschen werden sie getadelt, Herr.ā€œ

ā€œSamattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattanti, no vā? ā€žFühren sie, wenn man sie unternimmt, zu Schaden und Leiden, oder nicht?

Kathaṁ vā ettha hotÄ«ā€ti? Oder wie siehst du das?ā€œ

ā€œSamattā, bhante, samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattanti. ā€žWenn man sie unternimmt, führen sie zu Schaden und Leiden.

Evaṁ no ettha hotÄ«ā€ti. So sehe ich das.ā€œ

ā€œIti kho, bhaddiya, yaṁ taṁ te avocumhÄā€”ā€žAlso, Bhaddiya, wir haben gesagt:

etha tumhe, bhaddiya, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piį¹­akasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diį¹­į¹­hinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarÅ«patāya, mā ā€˜samaṇo no garū’ti. ā€šBhaddiya, verlass dich bitte nicht auf mündliche Überlieferung, nicht auf die Übertragungslinie, nicht auf ein Testament, nicht auf kanonische AutoritƤt, nicht auf Logik, nicht auf Rückschlüsse, nicht auf einen vernünftigen Gedankengang, nicht auf die Annahme einer Ansicht nach Überlegung, nicht auf den Anschein von Kompetenz und nicht auf den Gedanken: ā€žDer Asket ist unser geachteter Lehrer.ā€œ

Yadā tumhe, bhaddiya, attanāva jāneyyātha: Aber wenn du selbst verstehst:

ā€˜ime dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viƱƱugarahitā, ime dhammā samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattantÄ«ti, atha tumhe, bhaddiya, pajaheyyāthā’ti, ā€žDiese Dinge sind untauglich, tadelnswert, werden von vernünftigen Menschen getadelt, und wenn man sie unternimmt, führen sie zu Schaden und Leidenā€œ, dann solltest du sie aufgeben.ā€˜

iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. Das habe ich gesagt, und deshalb habe ich es gesagt.

Etha tumhe, bhaddiya, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piį¹­akasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diį¹­į¹­hinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarÅ«patāya, mā ā€˜samaṇo no garū’ti. Bhaddiya, verlass dich bitte nicht auf mündliche Überlieferung …

Yadā tumhe, bhaddiya, attanāva jāneyyātha: Aber wenn du selbst verstehst:

ā€˜ime dhammā kusalā, ime dhammā anavajjā, ime dhammā viƱƱuppasatthā, ime dhammā samattā samādinnā hitāya sukhāya saṁvattantī’ti, atha tumhe, bhaddiya, upasampajja vihareyyāthāti. ā€šDiese Dinge sind tauglich, ohne Tadel, werden von vernünftigen Menschen gepriesen, und wenn man sie unternimmt, führen sie zu Nutzen und Glückā€˜, dann sollst du sie unternehmen und daran festhalten.

Taṁ kiṁ maññatha, bhaddiya, Was denkst du, Bhaddiya?

alobho purisassa ajjhattaṁ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vÄā€ti? Wenn Zufriedenheit … Liebe … richtiges Verstehen … Wohlwollen in einem Menschen aufkommt, ist das zu seinem Nutzen oder zu seinem Schaden?ā€œ

ā€œHitāya, bhanteā€.

ā€œAluddho panāyaṁ, bhaddiya, purisapuggalo lobhena anabhibhÅ«to apariyādinnacitto neva pāṇaṁ hanati, na adinnaṁ ādiyati, na paradāraṁ gacchati, na musā bhaṇati, parampi tathattāya na samādapeti yaṁsa hoti dÄ«gharattaṁ hitāya sukhāyÄā€ti.

ā€œEvaṁ, bhanteā€.

ā€œTaṁ kiṁ maƱƱatha, bhaddiya, adoso purisassa …pe… amoho purisassa …pe… asārambho purisassa ajjhattaṁ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vÄā€ti?

ā€œHitāya, bhanteā€. ā€žZu seinem Nutzen, Herr.ā€œ

ā€œAsāraddho panāyaṁ, bhaddiya, purisapuggalo sārambhena anabhibhÅ«to apariyādinnacitto neva pāṇaṁ hanati, na adinnaṁ ādiyati, na paradāraṁ gacchati, na musā bhaṇati, parampi tathattāya na samādapeti yaṁsa hoti dÄ«gharattaṁ hitāya sukhāyÄā€ti. ā€žEine wohlwollende Person, nicht von Angriffslust überwƤltigt, tƶtet keine lebenden Geschƶpfe, stiehlt nicht, begeht keinen Ehebruch, lügt nicht und stiftet andere nicht an, das zu tun. Ist das zu ihrem langanhaltenden Nutzen und Glück?ā€œ

ā€œEvaṁ, bhanteā€. ā€žJa, Herr.ā€œ

ā€œTaṁ kiṁ maƱƱatha, bhaddiya, ime dhammā kusalā vā akusalā vÄā€ti? ā€žWas denkst du, Bhaddiya, sind diese Dinge tauglich oder untauglich?ā€œ

ā€œKusalā, bhanteā€. ā€žTauglich, Herr.ā€œ

ā€œSāvajjā vā anavajjā vÄā€ti? ā€žTadelnswert oder ohne Tadel?ā€œ

ā€œAnavajjā, bhanteā€. ā€žOhne Tadel, Herr.ā€œ

ā€œViƱƱugarahitā vā viƱƱuppasatthā vÄā€ti? ā€žWerden sie von vernünftigen Menschen getadelt oder gepriesen?ā€œ

ā€œViƱƱuppasatthā, bhanteā€. ā€žVon vernünftigen Menschen werden sie gepriesen, Herr.ā€œ

ā€œSamattā samādinnā hitāya sukhāya saṁvattanti no vā? ā€žFühren sie, wenn man sie unternimmt, zu Nutzen und Glück, oder nicht?

Kathaṁ vā ettha hotÄ«ā€ti? Oder wie siehst du das?ā€œ

ā€œSamattā, bhante, samādinnā hitāya sukhāya saṁvattanti. ā€žWenn man sie unternimmt, führen sie zu Nutzen und Glück.

Evaṁ no ettha hotÄ«ā€ti. So sehe ich das.ā€œ

ā€œIti kho, bhaddiya, yaṁ taṁ te avocumhÄā€”ā€žAlso, Bhaddiya, wir haben gesagt:

etha tumhe, bhaddiya, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piį¹­akasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diį¹­į¹­hinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarÅ«patāya, mā ā€˜samaṇo no garū’ti. ā€šBhaddiya, verlass dich bitte nicht auf mündliche Überlieferung, nicht auf die Übertragungslinie, nicht auf ein Testament, nicht auf kanonische AutoritƤt, nicht auf Logik, nicht auf Rückschlüsse, nicht auf einen vernünftigen Gedankengang, nicht auf die Annahme einer Ansicht nach Überlegung, nicht auf den Anschein von Kompetenz und nicht auf den Gedanken: ā€žDer Asket ist unser geachteter Lehrer.ā€œ

Yadā tumhe, bhaddiya, attanāva jāneyyātha: Aber wenn du selbst verstehst:

ā€˜ime dhammā kusalā, ime dhammā anavajjā, ime dhammā viƱƱuppasatthā, ime dhammā samattā samādinnā hitāya sukhāya saṁvattantÄ«ti, atha tumhe, bhaddiya, upasampajja vihareyyāthā’ti, ā€šDiese Dinge sind tauglich, ohne Tadel, werden von vernünftigen Menschen gepriesen, und wenn man sie unternimmt, führen sie zu Nutzen und Glückā€˜, dann sollst du sie unternehmen und daran festhalten.

iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. Das habe ich gesagt, und deshalb habe ich es gesagt.

Ye kho te, bhaddiya, loke santo sappurisā te sāvakaṁ evaṁ samādapenti: Die guten und wahren Menschen in der Welt ermuntern ihre Schüler:

ā€˜ehi tvaṁ, ambho purisa, lobhaṁ vineyya viharāhi. ā€šBitte, werter Mann, lebe ohne Gier.

Lobhaṁ vineyya viharanto na lobhajaṁ kammaṁ karissasi kāyena vācāya manasā. Dann wirst du mit dem Körper, der Sprache oder dem Geist nicht aus Gier handeln.

Dosaṁ vineyya viharāhi. Lebe ohne Hass … ohne TƤuschung … ohne Angriffslust.

Dosaṁ vineyya viharanto na dosajaṁ kammaṁ karissasi kāyena vācāya manasā. Dann wirst du mit dem Kƶrper, der Sprache oder dem Geist nicht aus Hass … aus TƤuschung … aus Angriffslust handeln.ā€˜ā€œ

Mohaṁ vineyya viharāhi.

Mohaṁ vineyya viharanto na mohajaṁ kammaṁ karissasi kāyena vācāya manasā.

Sārambhaṁ vineyya viharāhi.

Sārambhaṁ vineyya viharanto na sārambhajaṁ kammaṁ karissasi kāyena vācāya manasÄā€™ā€ti.

Evaṁ vutte, bhaddiyo licchavi bhagavantaṁ etadavoca: Daraufhin sagte der Licchaver Bhaddiya zum Buddha:

ā€œabhikkantaṁ, bhante …pe… upāsakaṁ maṁ, bhante, bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatanā€ti. Vortrefflich, Herr! … Von diesem Tag an soll der Buddha mich als Laienschüler in Erinnerung behalten, der für sein ganzes Leben Zuflucht genommen hat.ā€œ

ā€œApi nu tāhaṁ, bhaddiya, evaṁ avacaṁ: ā€žNun, Bhaddiya, habe ich zu dir gesagt:

ā€˜ehi me tvaṁ, bhaddiya, sāvako hohi; ā€šBitte, Bhaddiya, sei mein Schüler

ahaṁ satthā bhavissāmÄ«ā€™ā€ti? und ich will dein Lehrer seinā€˜?ā€œ

ā€œNo hetaṁ, bhanteā€. ā€žNein, Herr.ā€œ

ā€œEvaṁvādiṁ kho maṁ, bhaddiya, evamakkhāyiṁ eke samaṇabrāhmaṇā asatā tucchā musā abhÅ«tena abbhācikkhanti: ā€žObwohl ich das sage und erklƤre, stellen mich manche Asketen und Brahmanen falsch dar mit der unrichtigen, leeren, falschen und unwahren Behauptung:

ā€˜māyāvÄ« samaṇo gotamo āvaį¹­į¹­aniṁ māyaṁ jānāti yāya aƱƱatitthiyānaṁ sāvake āvaį¹­į¹­etÄ«ā€™ā€ti. ā€šDer Asket Gotama ist ein Zauberer. Er kennt einen Bekehrungszauber und benutzt ihn, um die AnhƤnger derer, die anderen Konfessionen anhƤngen, zu bekehren.ā€˜ā€œ

ā€œBhaddikā, bhante, āvaį¹­į¹­anÄ« māyā. ā€žHerr, dieser Bekehrungszauber ist vortrefflich.

Kalyāṇī, bhante, āvaį¹­į¹­anÄ« māyā. Dieser Bekehrungszauber ist wunderbar!

Piyā me, bhante, Ʊātisālohitā imāya āvaį¹­į¹­aniyā āvaį¹­į¹­eyyuṁ, piyānampi me assa Ʊātisālohitānaṁ dÄ«gharattaṁ hitāya sukhāya. Wenn meine Lieben – meine Verwandten und Sippenangehƶrigen – davon bekehrt würden, wƤre das zu ihrem langanhaltenden Nutzen und Glück.

Sabbe cepi, bhante, khattiyā imāya āvaį¹­į¹­aniyā āvaį¹­į¹­eyyuṁ, sabbesampissa khattiyānaṁ dÄ«gharattaṁ hitāya sukhāya. Wenn alle Adligen, Brahmanen, Landarbeiter und Hilfsarbeiter davon bekehrt würden, wƤre das zu ihrem langanhaltenden Nutzen und Glück.ā€œ

Sabbe cepi, bhante, brāhmaṇā … vessā … suddā imāya āvaį¹­į¹­aniyā āvaį¹­į¹­eyyuṁ, sabbesampissa suddānaṁ dÄ«gharattaṁ hitāya sukhāyÄā€ti.

ā€œEvametaṁ, bhaddiya, evametaṁ, bhaddiya. ā€žDas ist wirklich wahr, Bhaddiya! Das ist wirklich wahr, Bhaddiya!

Sabbe cepi, bhaddiya, khattiyā imāya āvaṭṭaniyā āvaṭṭeyyuṁ akusaladhammappahānāya kusaladhammūpasampadāya, sabbesampissa khattiyānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya. Wenn alle Adligen, Brahmanen, Landarbeiter und Hilfsarbeiter davon bekehrt würden, wäre das zu ihrem langanhaltenden Nutzen und Glück.

Sabbe cepi, bhaddiya, brāhmaṇā … vessā … suddā āvaį¹­į¹­eyyuṁ akusaladhammappahānāya kusaladhammÅ«pasampadāya, sabbesampissa suddānaṁ dÄ«gharattaṁ hitāya sukhāya.

Sadevako cepi, bhaddiya, loko samārako sabrahmako sassamaṇabrāhmaṇī pajā sadevamanussā imāya āvaį¹­į¹­aniyā āvaį¹­į¹­eyyuṁ akusaladhammappahānāya kusaladhammÅ«pasampadāya, sadevakassapissa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya dÄ«gharattaṁ hitāya sukhāya. Wenn die ganze Welt mit ihren Gƶttern, Māras und Brahmās, mit dieser Bevƶlkerung mit ihren Asketen und Brahmanen, Gƶttern und Menschen davon bekehrt würde – wenn die ganze Welt dazu bekehrt würde, untaugliche Eigenschaften aufzugeben und taugliche Eigenschaften zu unternehmen, wƤre das zu ihrem langanhaltenden Nutzen und Glück.

Ime cepi, bhaddiya, mahāsālā imāya āvaį¹­į¹­aniyā āvaį¹­į¹­eyyuṁ akusaladhammappahānāya kusaladhammÅ«pasampadāya, imesampissa mahāsālānaṁ dÄ«gharattaṁ hitāya sukhāya (…). Wenn diese großen SalbƤume davon bekehrt würden – wenn sie dazu bekehrt würden, untaugliche Eigenschaften aufzugeben und taugliche Eigenschaften zu unternehmen –, wƤre das zu ihrem langanhaltenden Nutzen und Glück, wenn sie Bewusstsein hƤtten.

Ko pana vādo manussabhÅ«tassÄā€ti. Um wie viel mehr gilt das für einen Menschen!ā€œ

Tatiyaṁ.
PreviousNext