Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 4.191 Nummerierte Lehrreden 4.191

20. Mahāvagga 20. Das große Kapitel

Sotānugatasutta Mit dem Ohr gefolgt

ā€œSotānugatānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ, vacasā paricitānaṁ, manasānupekkhitānaṁ, diį¹­į¹­hiyā suppaį¹­ividdhānaṁ cattāro ānisaṁsā pāṭikaį¹…khā. ā€žMƶnche und Nonnen, man kann vier Vorteile erwarten, wenn man den Lehren mit dem Ohr gefolgt ist, sie eingeübt, mit dem Geist geprüft und gedanklich erfasst hat.

Katame cattāro? Welche vier?

Idha, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti—Da prƤgt sich ein Mƶnch die Lehre ein:

suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. die Aussagen, Mischungen aus Prosa und Dichtung, GesprƤche, Strophen, innigen Ausrufe, Legenden, Geschichten aus früheren Leben, erstaunlichen Geschichten und ausführlichen Darstellungen.

Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā. Er ist diesen Lehren mit dem Ohr gefolgt, hat sie eingeübt, mit dem Geist geprüft und gedanklich erfasst.

So muṭṭhassati kālaṁ kurumāno aññataraṁ devanikāyaṁ upapajjati. Er stirbt ohne Achtsamkeit und wird in einer Klasse von Göttern wiedergeboren.

Tassa tattha sukhino dhammapadā plavanti. Da er dort glücklich ist, kommen ihm Abschnitte der Lehre wieder in den Sinn.

Dandho, bhikkhave, satuppādo; Die Erinnerung kehrt langsam zurück,

atha so satto khippaṁyeva visesagāmī hoti. aber dann erlangt dieses Wesen rasch Erhabenheit.

Sotānugatānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ, vacasā paricitānaṁ, manasānupekkhitānaṁ, diį¹­į¹­hiyā suppaį¹­ividdhānaṁ ayaṁ paį¹­hamo ānisaṁso pāṭikaį¹…kho. Das ist der erste Vorteil, den man erwarten kann, wenn man den Lehren mit dem Ohr gefolgt ist, sie eingeübt, mit dem Geist geprüft und gedanklich erfasst hat.

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti—Dann prƤgt sich da ein Mƶnch die Lehre ein:

suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. die Aussagen, Mischungen aus Prosa und Dichtung, GesprƤche, Strophen, innigen Ausrufe, Legenden, Geschichten aus früheren Leben, erstaunlichen Geschichten und ausführlichen Darstellungen.

Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā. Er ist diesen Lehren mit dem Ohr gefolgt, hat sie eingeübt, mit dem Geist geprüft und gedanklich erfasst.

So muṭṭhassati kālaṁ kurumāno aññataraṁ devanikāyaṁ upapajjati. Er stirbt ohne Achtsamkeit und wird in einer Klasse von Göttern wiedergeboren.

Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadā plavanti; Obwohl er dort glücklich ist, kommen ihm keine Abschnitte der Lehre wieder in den Sinn.

api ca kho bhikkhu iddhimā cetovasippatto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti. Doch ein Mönch mit übersinnlichen Kräften, der Herrschaft über seinen Geist erlangt hat, unterweist die Versammlung der Götter im Dhamma.

Tassa evaṁ hoti: Er denkt:

ā€˜ayaṁ vā so dhammavinayo, yatthāhaṁ pubbe brahmacariyaṁ acarin’ti. ā€šFrüher habe ich genau in dieser Lehre und Schulung das geistliche Leben geführt.ā€˜

Dandho, bhikkhave, satuppādo; Die Erinnerung kehrt langsam zurück,

atha so satto khippameva visesagāmī hoti. aber dann erlangt dieses Wesen rasch Erhabenheit.

Seyyathāpi, bhikkhave, puriso kusalo bherisaddassa. Wie wenn ein Mensch im Klang von TrommelschlƤgen bewandert wƤre,

So addhānamaggappaį¹­ipanno bherisaddaṁ suṇeyya. und wƤhrend er eine Straße entlangginge, hƶrte er den Klang von TrommelschlƤgen:

Tassa na heva kho assa kaį¹…khā vā vimati vā: Er hƤtte keinerlei Zweifel oder Unsicherheit darüber,

ā€˜bherisaddo nu kho, na nu kho bherisaddo’ti. ob das der Klang von TrommelschlƤgen ist oder nicht.

Atha kho bherisaddotveva niį¹­į¹­haṁ gaccheyya. Er kƤme einfach zu dem Schluss: ā€šDas ist der Klang von TrommelschlƤgen.ā€˜

Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti—Ebenso prƤgt sich da ein Mƶnch die Lehre ein …

suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ.

Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā.

So muį¹­į¹­hassati kālaṁ kurumāno aƱƱataraṁ devanikāyaṁ upapajjati. Er stirbt ohne Achtsamkeit und wird in einer Klasse von Gƶttern wiedergeboren …

Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadā plavanti;

api ca kho bhikkhu iddhimā cetovasippatto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti.

Tassa evaṁ hoti:

ā€˜ayaṁ vā so dhammavinayo, yatthāhaṁ pubbe brahmacariyaṁ acarin’ti.

Dandho, bhikkhave, satuppādo; Die Erinnerung kehrt langsam zurück,

atha so satto khippaṁyeva visesagāmī hoti. aber dann erlangt dieses Wesen rasch Erhabenheit.

Sotānugatānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ, vacasā paricitānaṁ, manasānupekkhitānaṁ, diį¹­į¹­hiyā suppaį¹­ividdhānaṁ ayaṁ dutiyo ānisaṁso pāṭikaį¹…kho. Das ist der zweite Vorteil, den man erwarten kann, wenn man den Lehren mit dem Ohr gefolgt ist, sie eingeübt, mit dem Geist geprüft und gedanklich erfasst hat.

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti—Dann prƤgt sich da ein Mƶnch die Lehre ein:

suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. die Aussagen, Mischungen aus Prosa und Dichtung, GesprƤche, Strophen, innigen Ausrufe, Legenden, Geschichten aus früheren Leben, erstaunlichen Geschichten und ausführlichen Darstellungen.

Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā. Er ist diesen Lehren mit dem Ohr gefolgt, hat sie eingeübt, mit dem Geist geprüft und gedanklich erfasst.

So muṭṭhassati kālaṁ kurumāno aññataraṁ devanikāyaṁ upapajjati. Er stirbt ohne Achtsamkeit und wird in einer Klasse von Göttern wiedergeboren.

Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadā plavanti, napi bhikkhu iddhimā cetovasippatto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti; Obwohl er dort glücklich ist, kommen ihm keine Abschnitte der Lehre wieder in den Sinn, und es gibt auch keinen Mƶnch mit übersinnlichen KrƤften …, der die Versammlung der Gƶtter im Dhamma unterweist.

api ca kho devaputto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti. Doch ein Ortsgott unterweist die Versammlung der Götter im Dhamma.

Tassa evaṁ hoti: Er denkt:

ā€˜ayaṁ vā so dhammavinayo, yatthāhaṁ pubbe brahmacariyaṁ acarin’ti. ā€šFrüher habe ich genau in dieser Lehre und Schulung das geistliche Leben geführt.ā€˜

Dandho, bhikkhave, satuppādo; Die Erinnerung kehrt langsam zurück,

atha so satto khippaṁyeva visesagāmī hoti. aber dann erlangt dieses Wesen rasch Erhabenheit.

Seyyathāpi, bhikkhave, puriso kusalo saį¹…khasaddassa. Wie wenn ein Mensch im Klang von Schneckenhƶrnern bewandert wƤre,

So addhānamaggappaį¹­ipanno saį¹…khasaddaṁ suṇeyya. und wƤhrend er eine Straße entlangginge, hƶrte er den Klang von Schneckenhƶrnern:

Tassa na heva kho assa kaį¹…khā vā vimati vā: Er hƤtte keinerlei Zweifel oder Unsicherheit darüber,

ā€˜saį¹…khasaddo nu kho, na nu kho saį¹…khasaddo’ti. ob das der Klang von Schneckenhƶrnern ist oder nicht.

Atha kho saį¹…khasaddotveva niį¹­į¹­haṁ gaccheyya. Er kƤme einfach zu dem Schluss: ā€šDas ist der Klang von Schneckenhƶrnern.ā€˜

Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti—Ebenso prƤgt sich da ein Mƶnch die Lehre ein …

suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ.

Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā.

So muį¹­į¹­hassati kālaṁ kurumāno aƱƱataraṁ devanikāyaṁ upapajjati. Er stirbt ohne Achtsamkeit und wird in einer Klasse von Gƶttern wiedergeboren …

Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadā plavanti, napi bhikkhu iddhimā cetovasippatto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti;

api ca kho devaputto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti.

Tassa evaṁ hoti:

ā€˜ayaṁ vā so dhammavinayo, yatthāhaṁ pubbe brahmacariyaṁ acarin’ti.

Dandho, bhikkhave, satuppādo; Die Erinnerung kehrt langsam zurück,

atha so satto khippaṁyeva visesagāmī hoti. aber dann erlangt dieses Wesen rasch Erhabenheit.

Sotānugatānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ, vacasā paricitānaṁ, manasānupekkhitānaṁ, diį¹­į¹­hiyā suppaį¹­ividdhānaṁ ayaṁ tatiyo ānisaṁso pāṭikaį¹…kho. Das ist der dritte Vorteil, den man erwarten kann, wenn man den Lehren mit dem Ohr gefolgt ist, sie eingeübt, mit dem Geist geprüft und gedanklich erfasst hat.

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti—Dann prƤgt sich da ein Mƶnch die Lehre ein:

suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. die Aussagen, Mischungen aus Prosa und Dichtung, GesprƤche, Strophen, innigen Ausrufe, Legenden, Geschichten aus früheren Leben, erstaunlichen Geschichten und ausführlichen Darstellungen.

Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā. Er ist diesen Lehren mit dem Ohr gefolgt, hat sie eingeübt, mit dem Geist geprüft und gedanklich erfasst.

So muṭṭhassati kālaṁ kurumāno aññataraṁ devanikāyaṁ upapajjati. Er stirbt ohne Achtsamkeit und wird in einer Klasse von Göttern wiedergeboren.

Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadā plavanti, napi bhikkhu iddhimā cetovasippatto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti, napi devaputto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti; Obwohl er dort glücklich ist, kommen ihm keine Abschnitte der Lehre wieder in den Sinn, und es gibt auch keinen Mƶnch mit übersinnlichen KrƤften und keinen Ortsgott …, der die Versammlung der Gƶtter im Dhamma unterweist.

api ca kho opapātiko opapātikaṁ sāreti: Doch ein Wesen, das durch unmittelbares Erscheinen wiedergeboren wurde, erinnert ein anderes solches Wesen:

ā€˜sarasi tvaṁ, mārisa, sarasi tvaṁ, mārisa, yattha mayaṁ pubbe brahmacariyaṁ acarimhā’ti. ā€šErinnerst du dich, Kamerad? Erinnerst du dich daran, wo wir früher das geistliche Leben geführt haben?ā€˜

So evamāha: Er sagt:

ā€˜sarāmi, mārisa, sarāmi, mārisā’ti. ā€šIch erinnere mich, Kamerad, ich erinnere mich!ā€˜

Dandho, bhikkhave, satuppādo; Die Erinnerung kehrt langsam zurück,

atha so satto khippaṁyeva visesagāmī hoti. aber dann erlangt dieses Wesen rasch Erhabenheit.

Seyyathāpi, bhikkhave, dve sahāyakā sahapaṁsukīḷikā. Wie wenn zwei Freunde zusammen im Sand gespielt hätten

Te kadāci karahaci aññamaññaṁ samāgaccheyyuṁ. und sich bei der einen oder anderen Gelegenheit träfen:

Añño pana sahāyako sahāyakaṁ evaṁ vadeyya: Ein Freund würde zum anderen sagen:

ā€˜idampi, samma, sarasi, idampi, samma, sarasī’ti. ā€šErinnerst du dich an dieses, Freund? Erinnerst du dich an jenes, Freund?ā€˜

So evaṁ vadeyya: Und der Freund würde antworten:

ā€˜sarāmi, samma, sarāmi, sammā’ti. ā€šIch erinnere mich, Freund, ich erinnere mich!ā€˜

Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti—Ebenso prƤgt sich da ein Mƶnch die Lehre ein …

suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ.

Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā.

So muṭṭhassati kālaṁ kurumāno aññataraṁ devanikāyaṁ upapajjati. Er stirbt ohne Achtsamkeit und wird in einer Klasse von Göttern wiedergeboren.

Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadā plavanti, napi bhikkhu iddhimā cetovasippatto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti, napi devaputto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti;

api ca kho opapātiko opapātikaṁ sāreti:

ā€˜sarasi tvaṁ, mārisa, sarasi tvaṁ, mārisa, yattha mayaṁ pubbe brahmacariyaṁ acarimhā’ti.

So evamāha:

ā€˜sarāmi, mārisa, sarāmi, mārisā’ti.

Dandho, bhikkhave, satuppādo; Die Erinnerung kehrt langsam zurück,

atha kho so satto khippaṁyeva visesagāmī hoti. aber dann erlangt dieses Wesen rasch Erhabenheit.

Sotānugatānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ, vacasā paricitānaṁ, manasānupekkhitānaṁ, diį¹­į¹­hiyā suppaį¹­ividdhānaṁ ayaṁ catuttho ānisaṁso pāṭikaį¹…kho. Das ist der vierte Vorteil, den man erwarten kann, wenn man den Lehren mit dem Ohr gefolgt ist, sie eingeübt, mit dem Geist geprüft und gedanklich erfasst hat.

Sotānugatānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ, vacasā paricitānaṁ, manasānupekkhitānaṁ diį¹­į¹­hiyā suppaį¹­ividdhānaṁ ime cattāro ānisaṁsā pāṭikaį¹…khÄā€ti. Diese vier Vorteile kann man erwarten, wenn man den Lehren mit dem Ohr gefolgt ist, sie eingeübt, mit dem Geist geprüft und gedanklich erfasst hat.ā€œ

Paṭhamaṁ.
PreviousNext