Other Translations: English
From:
Aį¹
guttara NikÄya 4.191 Nummerierte Lehrreden 4.191
20. MahÄvagga 20. Das groĆe Kapitel
SotÄnugatasutta Mit dem Ohr gefolgt
āSotÄnugatÄnaį¹, bhikkhave, dhammÄnaį¹, vacasÄ paricitÄnaį¹, manasÄnupekkhitÄnaį¹, diį¹į¹hiyÄ suppaį¹ividdhÄnaį¹ cattÄro Änisaį¹sÄ pÄį¹ikaį¹
khÄ. āMƶnche und Nonnen, man kann vier Vorteile erwarten, wenn man den Lehren mit dem Ohr gefolgt ist, sie eingeübt, mit dem Geist geprüft und gedanklich erfasst hat.
Katame cattÄro? Welche vier?
Idha, bhikkhave, bhikkhu dhammaį¹ pariyÄpuį¹ÄtiāDa prƤgt sich ein Mƶnch die Lehre ein:
suttaį¹, geyyaį¹, veyyÄkaraį¹aį¹, gÄthaį¹, udÄnaį¹, itivuttakaį¹, jÄtakaį¹, abbhutadhammaį¹, vedallaį¹. die Aussagen, Mischungen aus Prosa und Dichtung, GesprƤche, Strophen, innigen Ausrufe, Legenden, Geschichten aus früheren Leben, erstaunlichen Geschichten und ausführlichen Darstellungen.
Tassa te dhammÄ sotÄnugatÄ honti, vacasÄ paricitÄ, manasÄnupekkhitÄ, diį¹į¹hiyÄ suppaį¹ividdhÄ. Er ist diesen Lehren mit dem Ohr gefolgt, hat sie eingeübt, mit dem Geist geprüft und gedanklich erfasst.
So muį¹į¹hassati kÄlaį¹ kurumÄno aƱƱataraį¹ devanikÄyaį¹ upapajjati. Er stirbt ohne Achtsamkeit und wird in einer Klasse von Gƶttern wiedergeboren.
Tassa tattha sukhino dhammapadÄ plavanti. Da er dort glücklich ist, kommen ihm Abschnitte der Lehre wieder in den Sinn.
Dandho, bhikkhave, satuppÄdo; Die Erinnerung kehrt langsam zurück,
atha so satto khippaį¹yeva visesagÄmÄ« hoti. aber dann erlangt dieses Wesen rasch Erhabenheit.
SotÄnugatÄnaį¹, bhikkhave, dhammÄnaį¹, vacasÄ paricitÄnaį¹, manasÄnupekkhitÄnaį¹, diį¹į¹hiyÄ suppaį¹ividdhÄnaį¹ ayaį¹ paį¹hamo Änisaį¹so pÄį¹ikaį¹
kho. Das ist der erste Vorteil, den man erwarten kann, wenn man den Lehren mit dem Ohr gefolgt ist, sie eingeübt, mit dem Geist geprüft und gedanklich erfasst hat.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu dhammaį¹ pariyÄpuį¹ÄtiāDann prƤgt sich da ein Mƶnch die Lehre ein:
suttaį¹, geyyaį¹, veyyÄkaraį¹aį¹, gÄthaį¹, udÄnaį¹, itivuttakaį¹, jÄtakaį¹, abbhutadhammaį¹, vedallaį¹. die Aussagen, Mischungen aus Prosa und Dichtung, GesprƤche, Strophen, innigen Ausrufe, Legenden, Geschichten aus früheren Leben, erstaunlichen Geschichten und ausführlichen Darstellungen.
Tassa te dhammÄ sotÄnugatÄ honti, vacasÄ paricitÄ, manasÄnupekkhitÄ, diį¹į¹hiyÄ suppaį¹ividdhÄ. Er ist diesen Lehren mit dem Ohr gefolgt, hat sie eingeübt, mit dem Geist geprüft und gedanklich erfasst.
So muį¹į¹hassati kÄlaį¹ kurumÄno aƱƱataraį¹ devanikÄyaį¹ upapajjati. Er stirbt ohne Achtsamkeit und wird in einer Klasse von Gƶttern wiedergeboren.
Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadÄ plavanti; Obwohl er dort glücklich ist, kommen ihm keine Abschnitte der Lehre wieder in den Sinn.
api ca kho bhikkhu iddhimÄ cetovasippatto devaparisÄyaį¹ dhammaį¹ deseti. Doch ein Mƶnch mit übersinnlichen KrƤften, der Herrschaft über seinen Geist erlangt hat, unterweist die Versammlung der Gƶtter im Dhamma.
Tassa evaį¹ hoti: Er denkt:
āayaį¹ vÄ so dhammavinayo, yatthÄhaį¹ pubbe brahmacariyaį¹ acarināti. āFrüher habe ich genau in dieser Lehre und Schulung das geistliche Leben geführt.ā
Dandho, bhikkhave, satuppÄdo; Die Erinnerung kehrt langsam zurück,
atha so satto khippameva visesagÄmÄ« hoti. aber dann erlangt dieses Wesen rasch Erhabenheit.
SeyyathÄpi, bhikkhave, puriso kusalo bherisaddassa. Wie wenn ein Mensch im Klang von TrommelschlƤgen bewandert wƤre,
So addhÄnamaggappaį¹ipanno bherisaddaį¹ suį¹eyya. und wƤhrend er eine StraĆe entlangginge, hƶrte er den Klang von TrommelschlƤgen:
Tassa na heva kho assa kaį¹
khÄ vÄ vimati vÄ: Er hƤtte keinerlei Zweifel oder Unsicherheit darüber,
ābherisaddo nu kho, na nu kho bherisaddoāti. ob das der Klang von TrommelschlƤgen ist oder nicht.
Atha kho bherisaddotveva niį¹į¹haį¹ gaccheyya. Er kƤme einfach zu dem Schluss: āDas ist der Klang von TrommelschlƤgen.ā
Evamevaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu dhammaį¹ pariyÄpuį¹ÄtiāEbenso prƤgt sich da ein Mƶnch die Lehre ein ā¦
suttaį¹, geyyaį¹, veyyÄkaraį¹aį¹, gÄthaį¹, udÄnaį¹, itivuttakaį¹, jÄtakaį¹, abbhutadhammaį¹, vedallaį¹.
Tassa te dhammÄ sotÄnugatÄ honti, vacasÄ paricitÄ, manasÄnupekkhitÄ, diį¹į¹hiyÄ suppaį¹ividdhÄ.
So muį¹į¹hassati kÄlaį¹ kurumÄno aƱƱataraį¹ devanikÄyaį¹ upapajjati. Er stirbt ohne Achtsamkeit und wird in einer Klasse von Gƶttern wiedergeboren ā¦
Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadÄ plavanti;
api ca kho bhikkhu iddhimÄ cetovasippatto devaparisÄyaį¹ dhammaį¹ deseti.
Tassa evaį¹ hoti:
āayaį¹ vÄ so dhammavinayo, yatthÄhaį¹ pubbe brahmacariyaį¹ acarināti.
Dandho, bhikkhave, satuppÄdo; Die Erinnerung kehrt langsam zurück,
atha so satto khippaį¹yeva visesagÄmÄ« hoti. aber dann erlangt dieses Wesen rasch Erhabenheit.
SotÄnugatÄnaį¹, bhikkhave, dhammÄnaį¹, vacasÄ paricitÄnaį¹, manasÄnupekkhitÄnaį¹, diį¹į¹hiyÄ suppaį¹ividdhÄnaį¹ ayaį¹ dutiyo Änisaį¹so pÄį¹ikaį¹
kho. Das ist der zweite Vorteil, den man erwarten kann, wenn man den Lehren mit dem Ohr gefolgt ist, sie eingeübt, mit dem Geist geprüft und gedanklich erfasst hat.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu dhammaį¹ pariyÄpuį¹ÄtiāDann prƤgt sich da ein Mƶnch die Lehre ein:
suttaį¹, geyyaį¹, veyyÄkaraį¹aį¹, gÄthaį¹, udÄnaį¹, itivuttakaį¹, jÄtakaį¹, abbhutadhammaį¹, vedallaį¹. die Aussagen, Mischungen aus Prosa und Dichtung, GesprƤche, Strophen, innigen Ausrufe, Legenden, Geschichten aus früheren Leben, erstaunlichen Geschichten und ausführlichen Darstellungen.
Tassa te dhammÄ sotÄnugatÄ honti, vacasÄ paricitÄ, manasÄnupekkhitÄ, diį¹į¹hiyÄ suppaį¹ividdhÄ. Er ist diesen Lehren mit dem Ohr gefolgt, hat sie eingeübt, mit dem Geist geprüft und gedanklich erfasst.
So muį¹į¹hassati kÄlaį¹ kurumÄno aƱƱataraį¹ devanikÄyaį¹ upapajjati. Er stirbt ohne Achtsamkeit und wird in einer Klasse von Gƶttern wiedergeboren.
Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadÄ plavanti, napi bhikkhu iddhimÄ cetovasippatto devaparisÄyaį¹ dhammaį¹ deseti; Obwohl er dort glücklich ist, kommen ihm keine Abschnitte der Lehre wieder in den Sinn, und es gibt auch keinen Mƶnch mit übersinnlichen KrƤften ā¦, der die Versammlung der Gƶtter im Dhamma unterweist.
api ca kho devaputto devaparisÄyaį¹ dhammaį¹ deseti. Doch ein Ortsgott unterweist die Versammlung der Gƶtter im Dhamma.
Tassa evaį¹ hoti: Er denkt:
āayaį¹ vÄ so dhammavinayo, yatthÄhaį¹ pubbe brahmacariyaį¹ acarināti. āFrüher habe ich genau in dieser Lehre und Schulung das geistliche Leben geführt.ā
Dandho, bhikkhave, satuppÄdo; Die Erinnerung kehrt langsam zurück,
atha so satto khippaį¹yeva visesagÄmÄ« hoti. aber dann erlangt dieses Wesen rasch Erhabenheit.
SeyyathÄpi, bhikkhave, puriso kusalo saį¹
khasaddassa. Wie wenn ein Mensch im Klang von Schneckenhƶrnern bewandert wƤre,
So addhÄnamaggappaį¹ipanno saį¹
khasaddaį¹ suį¹eyya. und wƤhrend er eine StraĆe entlangginge, hƶrte er den Klang von Schneckenhƶrnern:
Tassa na heva kho assa kaį¹
khÄ vÄ vimati vÄ: Er hƤtte keinerlei Zweifel oder Unsicherheit darüber,
āsaį¹
khasaddo nu kho, na nu kho saį¹
khasaddoāti. ob das der Klang von Schneckenhƶrnern ist oder nicht.
Atha kho saį¹
khasaddotveva niį¹į¹haį¹ gaccheyya. Er kƤme einfach zu dem Schluss: āDas ist der Klang von Schneckenhƶrnern.ā
Evamevaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu dhammaį¹ pariyÄpuį¹ÄtiāEbenso prƤgt sich da ein Mƶnch die Lehre ein ā¦
suttaį¹, geyyaį¹, veyyÄkaraį¹aį¹, gÄthaį¹, udÄnaį¹, itivuttakaį¹, jÄtakaį¹, abbhutadhammaį¹, vedallaį¹.
Tassa te dhammÄ sotÄnugatÄ honti, vacasÄ paricitÄ, manasÄnupekkhitÄ, diį¹į¹hiyÄ suppaį¹ividdhÄ.
So muį¹į¹hassati kÄlaį¹ kurumÄno aƱƱataraį¹ devanikÄyaį¹ upapajjati. Er stirbt ohne Achtsamkeit und wird in einer Klasse von Gƶttern wiedergeboren ā¦
Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadÄ plavanti, napi bhikkhu iddhimÄ cetovasippatto devaparisÄyaį¹ dhammaį¹ deseti;
api ca kho devaputto devaparisÄyaį¹ dhammaį¹ deseti.
Tassa evaį¹ hoti:
āayaį¹ vÄ so dhammavinayo, yatthÄhaį¹ pubbe brahmacariyaį¹ acarināti.
Dandho, bhikkhave, satuppÄdo; Die Erinnerung kehrt langsam zurück,
atha so satto khippaį¹yeva visesagÄmÄ« hoti. aber dann erlangt dieses Wesen rasch Erhabenheit.
SotÄnugatÄnaį¹, bhikkhave, dhammÄnaį¹, vacasÄ paricitÄnaį¹, manasÄnupekkhitÄnaį¹, diį¹į¹hiyÄ suppaį¹ividdhÄnaį¹ ayaį¹ tatiyo Änisaį¹so pÄį¹ikaį¹
kho. Das ist der dritte Vorteil, den man erwarten kann, wenn man den Lehren mit dem Ohr gefolgt ist, sie eingeübt, mit dem Geist geprüft und gedanklich erfasst hat.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu dhammaį¹ pariyÄpuį¹ÄtiāDann prƤgt sich da ein Mƶnch die Lehre ein:
suttaį¹, geyyaį¹, veyyÄkaraį¹aį¹, gÄthaį¹, udÄnaį¹, itivuttakaį¹, jÄtakaį¹, abbhutadhammaį¹, vedallaį¹. die Aussagen, Mischungen aus Prosa und Dichtung, GesprƤche, Strophen, innigen Ausrufe, Legenden, Geschichten aus früheren Leben, erstaunlichen Geschichten und ausführlichen Darstellungen.
Tassa te dhammÄ sotÄnugatÄ honti, vacasÄ paricitÄ, manasÄnupekkhitÄ, diį¹į¹hiyÄ suppaį¹ividdhÄ. Er ist diesen Lehren mit dem Ohr gefolgt, hat sie eingeübt, mit dem Geist geprüft und gedanklich erfasst.
So muį¹į¹hassati kÄlaį¹ kurumÄno aƱƱataraį¹ devanikÄyaį¹ upapajjati. Er stirbt ohne Achtsamkeit und wird in einer Klasse von Gƶttern wiedergeboren.
Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadÄ plavanti, napi bhikkhu iddhimÄ cetovasippatto devaparisÄyaį¹ dhammaį¹ deseti, napi devaputto devaparisÄyaį¹ dhammaį¹ deseti; Obwohl er dort glücklich ist, kommen ihm keine Abschnitte der Lehre wieder in den Sinn, und es gibt auch keinen Mƶnch mit übersinnlichen KrƤften und keinen Ortsgott ā¦, der die Versammlung der Gƶtter im Dhamma unterweist.
api ca kho opapÄtiko opapÄtikaį¹ sÄreti: Doch ein Wesen, das durch unmittelbares Erscheinen wiedergeboren wurde, erinnert ein anderes solches Wesen:
āsarasi tvaį¹, mÄrisa, sarasi tvaį¹, mÄrisa, yattha mayaį¹ pubbe brahmacariyaį¹ acarimhÄāti. āErinnerst du dich, Kamerad? Erinnerst du dich daran, wo wir früher das geistliche Leben geführt haben?ā
So evamÄha: Er sagt:
āsarÄmi, mÄrisa, sarÄmi, mÄrisÄāti. āIch erinnere mich, Kamerad, ich erinnere mich!ā
Dandho, bhikkhave, satuppÄdo; Die Erinnerung kehrt langsam zurück,
atha so satto khippaį¹yeva visesagÄmÄ« hoti. aber dann erlangt dieses Wesen rasch Erhabenheit.
SeyyathÄpi, bhikkhave, dve sahÄyakÄ sahapaį¹sukīḷikÄ. Wie wenn zwei Freunde zusammen im Sand gespielt hƤtten
Te kadÄci karahaci aƱƱamaƱƱaį¹ samÄgaccheyyuį¹. und sich bei der einen oder anderen Gelegenheit trƤfen:
AƱƱo pana sahÄyako sahÄyakaį¹ evaį¹ vadeyya: Ein Freund würde zum anderen sagen:
āidampi, samma, sarasi, idampi, samma, sarasÄ«āti. āErinnerst du dich an dieses, Freund? Erinnerst du dich an jenes, Freund?ā
So evaṠvadeyya: Und der Freund würde antworten:
āsarÄmi, samma, sarÄmi, sammÄāti. āIch erinnere mich, Freund, ich erinnere mich!ā
Evamevaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu dhammaį¹ pariyÄpuį¹ÄtiāEbenso prƤgt sich da ein Mƶnch die Lehre ein ā¦
suttaį¹, geyyaį¹, veyyÄkaraį¹aį¹, gÄthaį¹, udÄnaį¹, itivuttakaį¹, jÄtakaį¹, abbhutadhammaį¹, vedallaį¹.
Tassa te dhammÄ sotÄnugatÄ honti, vacasÄ paricitÄ, manasÄnupekkhitÄ, diį¹į¹hiyÄ suppaį¹ividdhÄ.
So muį¹į¹hassati kÄlaį¹ kurumÄno aƱƱataraį¹ devanikÄyaį¹ upapajjati. Er stirbt ohne Achtsamkeit und wird in einer Klasse von Gƶttern wiedergeboren.
Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadÄ plavanti, napi bhikkhu iddhimÄ cetovasippatto devaparisÄyaį¹ dhammaį¹ deseti, napi devaputto devaparisÄyaį¹ dhammaį¹ deseti;
api ca kho opapÄtiko opapÄtikaį¹ sÄreti:
āsarasi tvaį¹, mÄrisa, sarasi tvaį¹, mÄrisa, yattha mayaį¹ pubbe brahmacariyaį¹ acarimhÄāti.
So evamÄha:
āsarÄmi, mÄrisa, sarÄmi, mÄrisÄāti.
Dandho, bhikkhave, satuppÄdo; Die Erinnerung kehrt langsam zurück,
atha kho so satto khippaį¹yeva visesagÄmÄ« hoti. aber dann erlangt dieses Wesen rasch Erhabenheit.
SotÄnugatÄnaį¹, bhikkhave, dhammÄnaį¹, vacasÄ paricitÄnaį¹, manasÄnupekkhitÄnaį¹, diį¹į¹hiyÄ suppaį¹ividdhÄnaį¹ ayaį¹ catuttho Änisaį¹so pÄį¹ikaį¹
kho. Das ist der vierte Vorteil, den man erwarten kann, wenn man den Lehren mit dem Ohr gefolgt ist, sie eingeübt, mit dem Geist geprüft und gedanklich erfasst hat.
SotÄnugatÄnaį¹, bhikkhave, dhammÄnaį¹, vacasÄ paricitÄnaį¹, manasÄnupekkhitÄnaį¹ diį¹į¹hiyÄ suppaį¹ividdhÄnaį¹ ime cattÄro Änisaį¹sÄ pÄį¹ikaį¹
khÄāti. Diese vier Vorteile kann man erwarten, wenn man den Lehren mit dem Ohr gefolgt ist, sie eingeübt, mit dem Geist geprüft und gedanklich erfasst hat.ā
Paį¹hamaį¹.