Other Translations: English , Lietuvių kalba
From:
Aį¹
guttara NikÄya 4.170 Nummerierte Lehrreden 4.170
17. Paį¹ipadÄvagga 17. Das Kapitel über die Ćbung
Yuganaddhasutta Zusammen
Evaį¹ me sutaį¹āSo habe ich es gehƶrt:
ekaį¹ samayaį¹ ÄyasmÄ Änando kosambiyaį¹ viharati ghositÄrÄme. Einmal hielt sich der Ehrwürdige Änanda bei KosambÄ« auf, in Ghositas Kloster.
Tatra kho ÄyasmÄ Änando bhikkhÅ« Ämantesi: Da wandte sich Änanda an die Mƶnche und Nonnen:
āÄvuso bhikkhaveāti. āGeehrte, Mƶnche und Nonnen!ā
āÄvusoāti kho te bhikkhÅ« Äyasmato Änandassa paccassosuį¹. āGeehrterā, antworteten sie.
ÄyasmÄ Änando etadavoca: Änanda sagte:
āYo hi koci, Ävuso, bhikkhu vÄ bhikkhunÄ« vÄ mama santike arahattappattiį¹ byÄkaroti, sabbo so catÅ«hi maggehi, etesaį¹ vÄ aƱƱatarena. āGeehrte, alle Mƶnche und Nonnen, die vor mir erklƤren, dass sie die Vollendung erreicht haben, haben diese über den einen oder anderen von vier Wegen erreicht.
Katamehi catūhi? Von welchen vier?
Idha, Ävuso, bhikkhu samathapubbaį¹
gamaį¹ vipassanaį¹ bhÄveti. Da ist ein Mƶnch, der zuerst Sammlung und dann Klarsicht entwickelt.
Tassa samathapubbaį¹
gamaį¹ vipassanaį¹ bhÄvayato maggo saƱjÄyati. WƤhrend er das tut, wird in ihm der Pfad geboren.
So taį¹ maggaį¹ Äsevati bhÄveti bahulÄ«karoti. Er pflegt, entwickelt und mehrt ihn.
Tassa taį¹ maggaį¹ Äsevato bhÄvayato bahulÄ«karoto saį¹yojanÄni pahÄ«yanti, anusayÄ byantÄ«honti. WƤhrend er das tut, gibt er die Fesseln auf und beseitigt die zugrunde liegenden Neigungen.
Puna caparaį¹, Ävuso, bhikkhu vipassanÄpubbaį¹
gamaį¹ samathaį¹ bhÄveti. Dann ist da ein Mƶnch, der zuerst Klarsicht und dann Sammlung entwickelt.
Tassa vipassanÄpubbaį¹
gamaį¹ samathaį¹ bhÄvayato maggo saƱjÄyati. WƤhrend er das tut, wird in ihm der Pfad geboren.
So taį¹ maggaį¹ Äsevati bhÄveti bahulÄ«karoti. Er pflegt, entwickelt und mehrt ihn.
Tassa taį¹ maggaį¹ Äsevato bhÄvayato bahulÄ«karoto saį¹yojanÄni pahÄ«yanti, anusayÄ byantÄ«honti. WƤhrend er das tut, gibt er die Fesseln auf und beseitigt die zugrunde liegenden Neigungen.
Puna caparaį¹, Ävuso, bhikkhu samathavipassanaį¹ yuganaddhaį¹ bhÄveti. Dann ist da ein Mƶnch, der Sammlung und Klarsicht zusammen entwickelt.
Tassa samathavipassanaį¹ yuganaddhaį¹ bhÄvayato maggo saƱjÄyati. WƤhrend er das tut, wird in ihm der Pfad geboren.
So taį¹ maggaį¹ Äsevati bhÄveti bahulÄ«karoti. Er pflegt, entwickelt und mehrt ihn.
Tassa taį¹ maggaį¹ Äsevato bhÄvayato bahulÄ«karoto saį¹yojanÄni pahÄ«yanti, anusayÄ byantÄ«honti. WƤhrend er das tut, gibt er die Fesseln auf und beseitigt die zugrunde liegenden Neigungen.
Puna caparaį¹, Ävuso, bhikkhuno dhammuddhaccaviggahitaį¹ mÄnasaį¹ hoti. Dann ist da ein Mƶnch, dessen Geist von Rastlosigkeit gepackt ist, sich über die Lehre klar zu werden.
Hoti so, Ävuso, samayo yaį¹ taį¹ cittaį¹ ajjhattameva santiį¹į¹hati sannisÄ«dati ekodi hoti samÄdhiyati. Doch es kommt eine Zeit, da sein Geist innerlich gestillt wird; er setzt sich, wird eins und versinkt im SamÄdhi.
Tassa maggo saƱjÄyati. Der Pfad wird in ihm geboren.
So taį¹ maggaį¹ Äsevati bhÄveti bahulÄ«karoti. Er pflegt, entwickelt und mehrt ihn.
Tassa taį¹ maggaį¹ Äsevato bhÄvayato bahulÄ«karoto saį¹yojanÄni pahÄ«yanti, anusayÄ byantÄ«honti. WƤhrend er das tut, gibt er die Fesseln auf und beseitigt die zugrunde liegenden Neigungen.
Yo hi koci, Ävuso, bhikkhu vÄ bhikkhunÄ« vÄ mama santike arahattappattiį¹ byÄkaroti, sabbo so imehi catÅ«hi maggehi, etesaį¹ vÄ aƱƱatarenÄāti. Alle Mƶnche und Nonnen, die vor mir erklƤren, dass sie die Vollendung erreicht haben, haben diese über den einen oder anderen dieser vier Wege erreicht.ā
Dasamaį¹.
Paį¹ipadÄvaggo dutiyo.
TassuddÄnaį¹
Saį¹
khittaį¹ vitthÄrÄsubhaį¹,
Dve khamÄ ubhayena ca;
MoggallÄno sÄriputto,
Sasaį¹
khÄraį¹ yuganaddhena cÄti.