Other Translations: English , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 4.170 Nummerierte Lehrreden 4.170

17. Paṭipadāvagga 17. Das Kapitel über die Übung

Yuganaddhasutta Zusammen

Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehƶrt:

ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando kosambiyaṁ viharati ghositārāme. Einmal hielt sich der Ehrwürdige Ānanda bei KosambÄ« auf, in Ghositas Kloster.

Tatra kho āyasmā ānando bhikkhÅ« āmantesi: Da wandte sich Ānanda an die Mƶnche und Nonnen:

ā€œÄvuso bhikkhaveā€ti. ā€žGeehrte, Mƶnche und Nonnen!ā€œ

ā€œÄ€vusoā€ti kho te bhikkhÅ« āyasmato ānandassa paccassosuṁ. ā€žGeehrterā€œ, antworteten sie.

Āyasmā ānando etadavoca: Ānanda sagte:

ā€œYo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunÄ« vā mama santike arahattappattiṁ byākaroti, sabbo so catÅ«hi maggehi, etesaṁ vā aƱƱatarena. ā€žGeehrte, alle Mƶnche und Nonnen, die vor mir erklƤren, dass sie die Vollendung erreicht haben, haben diese über den einen oder anderen von vier Wegen erreicht.

Katamehi catūhi? Von welchen vier?

Idha, āvuso, bhikkhu samathapubbaį¹…gamaṁ vipassanaṁ bhāveti. Da ist ein Mƶnch, der zuerst Sammlung und dann Klarsicht entwickelt.

Tassa samathapubbaį¹…gamaṁ vipassanaṁ bhāvayato maggo saƱjāyati. WƤhrend er das tut, wird in ihm der Pfad geboren.

So taṁ maggaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti. Er pflegt, entwickelt und mehrt ihn.

Tassa taṁ maggaṁ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṁyojanāni pahīyanti, anusayā byantīhonti. Während er das tut, gibt er die Fesseln auf und beseitigt die zugrunde liegenden Neigungen.

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu vipassanāpubbaį¹…gamaṁ samathaṁ bhāveti. Dann ist da ein Mƶnch, der zuerst Klarsicht und dann Sammlung entwickelt.

Tassa vipassanāpubbaį¹…gamaṁ samathaṁ bhāvayato maggo saƱjāyati. WƤhrend er das tut, wird in ihm der Pfad geboren.

So taṁ maggaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti. Er pflegt, entwickelt und mehrt ihn.

Tassa taṁ maggaṁ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṁyojanāni pahīyanti, anusayā byantīhonti. Während er das tut, gibt er die Fesseln auf und beseitigt die zugrunde liegenden Neigungen.

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu samathavipassanaṁ yuganaddhaṁ bhāveti. Dann ist da ein Mönch, der Sammlung und Klarsicht zusammen entwickelt.

Tassa samathavipassanaṁ yuganaddhaṁ bhāvayato maggo sañjāyati. Während er das tut, wird in ihm der Pfad geboren.

So taṁ maggaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti. Er pflegt, entwickelt und mehrt ihn.

Tassa taṁ maggaṁ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṁyojanāni pahīyanti, anusayā byantīhonti. Während er das tut, gibt er die Fesseln auf und beseitigt die zugrunde liegenden Neigungen.

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno dhammuddhaccaviggahitaṁ mānasaṁ hoti. Dann ist da ein Mönch, dessen Geist von Rastlosigkeit gepackt ist, sich über die Lehre klar zu werden.

Hoti so, āvuso, samayo yaṁ taṁ cittaṁ ajjhattameva santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. Doch es kommt eine Zeit, da sein Geist innerlich gestillt wird; er setzt sich, wird eins und versinkt im Samādhi.

Tassa maggo saƱjāyati. Der Pfad wird in ihm geboren.

So taṁ maggaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti. Er pflegt, entwickelt und mehrt ihn.

Tassa taṁ maggaṁ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṁyojanāni pahīyanti, anusayā byantīhonti. Während er das tut, gibt er die Fesseln auf und beseitigt die zugrunde liegenden Neigungen.

Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunÄ« vā mama santike arahattappattiṁ byākaroti, sabbo so imehi catÅ«hi maggehi, etesaṁ vā aƱƱatarenÄā€ti. Alle Mƶnche und Nonnen, die vor mir erklƤren, dass sie die Vollendung erreicht haben, haben diese über den einen oder anderen dieser vier Wege erreicht.ā€œ

Dasamaṁ.

Paṭipadāvaggo dutiyo.

Tassuddānaṁ

Saį¹…khittaṁ vitthārāsubhaṁ,

Dve khamā ubhayena ca;

Moggallāno sāriputto,

Sasaį¹…khāraṁ yuganaddhena cāti.
PreviousNext