Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 4.113 Nummerierte Lehrreden 4.113

12. Kesivagga 12. Das Kapitel mit Kesi

Patodasutta Die Peitsche

ā€œCattārome, bhikkhave, bhadrā assājānÄ«yā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. ā€žMƶnche und Nonnen, vier erlesenen Vollblutpferde findet man in der Welt.

Katame cattāro? Welche vier?

Idha, bhikkhave, ekacco bhadro assājānīyo patodacchāyaṁ disvā saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati: Ein erlesenes Vollblutpferd wird in Erregung versetzt, wenn es den Schatten der Peitsche sieht, und denkt:

ā€˜kiṁ nu kho maṁ ajja assadammasārathi kāraṇaṁ kāressati, kimassāhaṁ paį¹­ikaromī’ti. ā€šWelche Aufgabe verlangt der Zureiter heute von mir? Wie sollte ich reagieren?ā€˜

Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco bhadro assājānīyo hoti. So sind manche erlesenen Vollblutpferde.

Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo bhadro assājānīyo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ. Das ist das erste erlesene Vollblutpferd, das man in der Welt findet.

Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco bhadro assājānīyo na heva kho patodacchāyaṁ disvā saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati, api ca kho lomavedhaviddho saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati: Weiterhin wird ein erlesenes Vollblutpferd nicht in Erregung versetzt, wenn es den Schatten der Peitsche sieht, sondern erst, wenn sein Fell berührt wird, und denkt:

ā€˜kiṁ nu kho maṁ ajja assadammasārathi kāraṇaṁ kāressati, kimassāhaṁ paį¹­ikaromī’ti. ā€šWelche Aufgabe verlangt der Zureiter heute von mir? Wie sollte ich reagieren?ā€˜

Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco bhadro assājānīyo hoti. So sind manche erlesenen Vollblutpferde.

Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo bhadro assājānīyo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ. Das ist das zweite erlesene Vollblutpferd, das man in der Welt findet.

Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco bhadro assājānīyo na heva kho patodacchāyaṁ disvā saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati nāpi lomavedhaviddho saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati, api ca kho cammavedhaviddho saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati: Weiterhin wird ein erlesenes Vollblutpferd nicht in Erregung versetzt, wenn es den Schatten der Peitsche sieht, noch, wenn sein Fell berührt wird, sondern erst, wenn die Haut getroffen wird, und denkt:

ā€˜kiṁ nu kho maṁ ajja assadammasārathi kāraṇaṁ kāressati, kimassāhaṁ paį¹­ikaromī’ti. ā€šWelche Aufgabe verlangt der Zureiter heute von mir? Wie sollte ich reagieren?ā€˜

Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco bhadro assājānīyo hoti. So sind manche erlesenen Vollblutpferde.

Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo bhadro assājānīyo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ. Das ist das dritte erlesene Vollblutpferd, das man in der Welt findet.

Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco bhadro assājānīyo na heva kho patodacchāyaṁ disvā saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati nāpi lomavedhaviddho saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati nāpi cammavedhaviddho saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati, api ca kho aṭṭhivedhaviddho saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati: Weiterhin wird ein erlesenes Vollblutpferd nicht in Erregung versetzt, wenn es den Schatten der Peitsche sieht, noch, wenn sein Fell berührt wird, und auch nicht, wenn die Haut getroffen wird, sondern erst, wenn der Knochen angestoßen wird, und denkt:

ā€˜kiṁ nu kho maṁ ajja assadammasārathi kāraṇaṁ kāressati, kimassāhaṁ paį¹­ikaromī’ti. ā€šWelche Aufgabe verlangt der Zureiter heute von mir? Wie sollte ich reagieren?ā€˜

Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco bhadro assājānīyo hoti. So sind manche erlesenen Vollblutpferde.

Ayaṁ, bhikkhave, catuttho bhadro assājānīyo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ. Das ist das vierte erlesene Vollblutpferd, das man in der Welt findet.

Ime kho, bhikkhave, cattāro bhadrā assājānīyā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Das sind die vier erlesenen Vollblutpferde, die man in der Welt findet.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattārome bhadrā purisājānīyā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Ebenso findet man vier erlesenen Vollblutmenschen in der Welt.

Katame cattāro? Welche vier?

Idha, bhikkhave, ekacco bhadro purisājānÄ«yo suṇāti: Ein erlesener Vollblutmensch hƶrt

ā€˜amukasmiṁ nāma gāme vā nigame vā itthÄ« vā puriso vā dukkhito vā kālaį¹…kato vā’ti. über das Leiden oder den Tod einer Frau oder eines Mannes in dem Dorf oder Marktflecken Soundso.

So tena saṁvijjati, saṁvegaṁ āpajjati. Er wird davon in Erregung versetzt

Saṁviggo yoniso padahati. und bemüht sich gründlich.

Pahitatto kāyena ceva paramasaccaṁ sacchikaroti, paññāya ca ativijjha passati. Indem er sich einsetzt, erfährt er unmittelbar die höchste Wahrheit und sieht sie mit durchdringender Weisheit.

Seyyathāpi so, bhikkhave, bhadro assājānīyo patodacchāyaṁ disvā saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati; Dieser Mensch ist wie das erlesene Vollblutpferd,

tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ bhadraṁ purisājānīyaṁ vadāmi. das in Erregung versetzt wird, wenn es den Schatten der Peitsche sieht.

Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco bhadro purisājānīyo hoti. So sind manche erlesenen Vollblutmenschen.

Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo bhadro purisājānīyo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ. Das ist der erste erlesene Vollblutmensch, den man in der Welt findet.

Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco bhadro purisājānÄ«yo na heva kho suṇāti: Weiterhin hƶrt ein erlesener Vollblutmensch nicht

ā€˜amukasmiṁ nāma gāme vā nigame vā itthÄ« vā puriso vā dukkhito vā kālaį¹…kato vā’ti, api ca kho sāmaṁ passati itthiṁ vā purisaṁ vā dukkhitaṁ vā kālaį¹…kataṁ vā. über das Leiden oder den Tod einer Frau oder eines Mannes in dem Dorf oder Marktflecken Soundso, sondern sieht es selbst.

So tena saṁvijjati, saṁvegaṁ āpajjati. Er wird davon in Erregung versetzt

Saṁviggo yoniso padahati. und bemüht sich gründlich.

Pahitatto kāyena ceva paramasaccaṁ sacchikaroti, paññāya ca ativijjha passati. Indem er sich einsetzt, erfährt er unmittelbar die höchste Wahrheit und sieht sie mit durchdringender Weisheit.

Seyyathāpi so, bhikkhave, bhadro assājānīyo lomavedhaviddho saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati; Dieser Mensch ist wie das erlesene Vollblutpferd,

tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ bhadraṁ purisājānīyaṁ vadāmi. das in Erregung versetzt wird, wenn sein Fell berührt wird.

Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco bhadro purisājānīyo hoti. So sind manche erlesenen Vollblutmenschen.

Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo bhadro purisājānīyo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ. Das ist der zweite erlesene Vollblutmensch, den man in der Welt findet.

Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco bhadro purisājānÄ«yo na heva kho suṇāti: Weiterhin hƶrt ein erlesener Vollblutmensch nicht

ā€˜amukasmiṁ nāma gāme vā nigame vā itthÄ« vā puriso vā dukkhito vā kālaį¹…kato vā’ti, nāpi sāmaṁ passati itthiṁ vā purisaṁ vā dukkhitaṁ vā kālaį¹…kataṁ vā, api ca khvassa Ʊāti vā sālohito vā dukkhito vā hoti kālaį¹…kato vā. über das Leiden oder den Tod einer Frau oder eines Mannes in dem Dorf oder Marktflecken Soundso, noch sieht er es selbst, sondern es widerfƤhrt jemandem aus dem eigenen Familien- oder Verwandtenkreis.

So tena saṁvijjati, saṁvegaṁ āpajjati. Er wird davon in Erregung versetzt

Saṁviggo yoniso padahati. und bemüht sich gründlich.

Pahitatto kāyena ceva paramasaccaṁ sacchikaroti, paññāya ca ativijjha passati. Indem er sich einsetzt, erfährt er unmittelbar die höchste Wahrheit und sieht sie mit durchdringender Weisheit.

Seyyathāpi so, bhikkhave, bhadro assājānīyo cammavedhaviddho saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati; Dieser Mensch ist wie das erlesene Vollblutpferd,

tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ bhadraṁ purisājānīyaṁ vadāmi. das in Erregung versetzt wird, wenn die Haut getroffen wird.

Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco bhadro purisājānīyo hoti. So sind manche erlesenen Vollblutmenschen.

Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo bhadro purisājānīyo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ. Das ist der dritte erlesene Vollblutmensch, den man in der Welt findet.

Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco bhadro purisājānÄ«yo na heva kho suṇāti: Weiterhin hƶrt ein erlesener Vollblutmensch nicht

ā€˜amukasmiṁ nāma gāme vā nigame vā itthÄ« vā puriso vā dukkhito vā kālaį¹…kato vā’ti, nāpi sāmaṁ passati itthiṁ vā purisaṁ vā dukkhitaṁ vā kālaį¹…kataṁ vā, nāpissa Ʊāti vā sālohito vā dukkhito vā hoti kālaį¹…kato vā, api ca kho sāmaƱƱeva phuį¹­į¹­ho hoti sārÄ«rikāhi vedanāhi dukkhāhi tibbāhi kharāhi kaį¹­ukāhi asātāhi amanāpāhi pāṇaharāhi. über das Leiden oder den Tod einer Frau oder eines Mannes in dem Dorf oder Marktflecken Soundso, noch sieht er es selbst, und es widerfƤhrt auch nicht jemandem aus dem eigenen Familien- oder Verwandtenkreis, sondern er selbst erfƤhrt kƶrperliche Schmerzen – scharfe, heftige, brennende, lƤstige, unangenehme, lebensbedrohende.

So tena saṁvijjati, saṁvegaṁ āpajjati. Er wird davon in Erregung versetzt

Saṁviggo yoniso padahati. und bemüht sich gründlich.

Pahitatto kāyena ceva paramasaccaṁ sacchikaroti, paññāya ca ativijjha passati. Indem er sich einsetzt, erfährt er unmittelbar die höchste Wahrheit und sieht sie mit durchdringender Weisheit.

Seyyathāpi so, bhikkhave, bhadro assājānīyo aṭṭhivedhaviddho saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati; Dieser Mensch ist wie das erlesene Vollblutpferd,

tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ bhadraṁ purisājānīyaṁ vadāmi. das in Erregung versetzt wird, wenn der Knochen angestoßen wird.

Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco bhadro purisājānīyo hoti. So sind manche erlesenen Vollblutmenschen.

Ayaṁ, bhikkhave, catuttho bhadro purisājānīyo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ. Das ist der vierte erlesene Vollblutmensch, den man in der Welt findet.

Ime kho, bhikkhave, cattāro bhadrā purisājānÄ«yā santo saṁvijjamānā lokasminā€ti. Das sind die vier erlesenen Vollblutmenschen, die man in der Welt findet.ā€œ

Tatiyaṁ.
PreviousNext