Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 4.102 Nummerierte Lehrreden 4.102

11. Valāhakavagga 11. Das Kapitel über Wolken

Dutiyavalāhakasutta Wolken (2)

ā€œCattārome, bhikkhave, valāhakā. ā€žMƶnche und Nonnen, es gibt vier Wolken.

Katame cattāro? Welche vier?

Gajjitā no vassitā, Eine, die donnert, ohne zu regnen,

vassitā no gajjitā, eine, die regnet, ohne zu donnern,

neva gajjitā no vassitā, eine, die weder donnert noch regnet,

gajjitā ca vassitā ca. und eine, die sowohl donnert als auch regnet.

Ime kho, bhikkhave, cattāro valāhakā. Das sind die vier Wolken.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro valāhakūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Ebenso gibt es in der Welt vier Menschen, die Wolken gleichen.

Katame cattāro? Welche vier?

Gajjitā no vassitā, Einen, der donnert, ohne zu regnen,

vassitā no gajjitā, einen, der regnet, ohne zu donnern,

neva gajjitā no vassitā, einen, der weder donnert noch regnet,

gajjitā ca vassitā ca. und einen, der sowohl donnert als auch regnet.

KathaƱca, bhikkhave, puggalo gajjitā hoti, no vassitā? Und wie donnert ein Mensch, ohne zu regnen?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṁ pariyāpuṇāti—Da prƤgt sich ein gewisser Mensch die Lehre ein:

suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. die Aussagen, Mischungen aus Prosa und Dichtung, GesprƤche, Strophen, innigen Ausrufe, Legenden, Geschichten aus früheren Leben, erstaunlichen Geschichten und ausführlichen Darstellungen.

So ā€˜idaṁ dukkhan’ti yathābhÅ«taṁ nappajānāti, ā€˜ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhÅ«taṁ nappajānāti, ā€˜ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhÅ«taṁ nappajānāti, ā€˜ayaṁ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā’ti yathābhÅ«taṁ nappajānāti. Doch er versteht nicht wahrhaftig: ā€šDas ist das Leidenā€˜, … ā€šdas ist der Ursprung des Leidensā€˜, … ā€šdas ist das Aufhƶren des Leidensā€˜, … ā€šdas ist die Übung, die zum Aufhƶren des Leidens führtā€˜.

Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gajjitā hoti, no vassitā. So donnert ein Mensch, ohne zu regnen.

Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako gajjitā, no vassitā; Dieser Mensch ist wie eine Wolke, die donnert, ohne zu regnen, sage ich.

tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.

KathaƱca, bhikkhave, puggalo vassitā hoti, no gajjitā? Und wie regnet ein Mensch, ohne zu donnern?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṁ na pariyāpuṇāti—Da prƤgt sich ein gewisser Mensch nicht die Lehre ein:

suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. die Aussagen, Mischungen aus Prosa und Dichtung, GesprƤche, Strophen, innigen Ausrufe, Legenden, Geschichten aus früheren Leben, erstaunlichen Geschichten und ausführlichen Darstellungen.

So ā€˜idaṁ dukkhan’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti …pe… ā€˜ayaṁ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti. Doch er versteht wahrhaftig: ā€šDas ist das Leidenā€˜, … ā€šdas ist der Ursprung des Leidensā€˜, … ā€šdas ist das Aufhƶren des Leidensā€˜, … ā€šdas ist die Übung, die zum Aufhƶren des Leidens führtā€˜.

Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo vassitā hoti, no gajjitā. So regnet ein Mensch, ohne zu donnern.

Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako vassitā, no gajjitā; Dieser Mensch ist wie eine Wolke, die regnet, ohne zu donnern, sage ich.

tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.

KathaƱca, bhikkhave, puggalo neva gajjitā hoti, no vassitā? Und wie donnert ein Mensch nicht und regnet auch nicht?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo neva dhammaṁ pariyāpuṇāti—Da prƤgt sich ein gewisser Mensch nicht die Lehre ein:

suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. die Aussagen, Mischungen aus Prosa und Dichtung, GesprƤche, Strophen, innigen Ausrufe, Legenden, Geschichten aus früheren Leben, erstaunlichen Geschichten und ausführlichen Darstellungen.

So ā€˜idaṁ dukkhan’ti yathābhÅ«taṁ nappajānāti …pe… ā€˜ayaṁ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā’ti yathābhÅ«taṁ nappajānāti. Und er versteht auch nicht wahrhaftig: ā€šDas ist das Leidenā€˜, … ā€šdas ist der Ursprung des Leidensā€˜, … ā€šdas ist das Aufhƶren des Leidensā€˜, … ā€šdas ist die Übung, die zum Aufhƶren des Leidens führtā€˜.

Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo neva gajjitā hoti, no vassitā. So donnert ein Mensch nicht und regnet auch nicht.

Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako neva gajjitā, no vassitā; Dieser Mensch ist wie eine Wolke, die weder donnert noch regnet, sage ich.

tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.

KathaƱca, bhikkhave, puggalo gajjitā ca hoti vassitā ca? Und wie donnert ein Mensch und regnet auch?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṁ pariyāpuṇāti—Da prƤgt sich ein gewisser Mensch die Lehre ein:

suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. die Aussagen, Mischungen aus Prosa und Dichtung, GesprƤche, Strophen, innigen Ausrufe, Legenden, Geschichten aus früheren Leben, erstaunlichen Geschichten und ausführlichen Darstellungen.

So ā€˜idaṁ dukkhan’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti …pe… ā€˜ayaṁ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti. Und er versteht auch wahrhaftig: ā€šDas ist das Leidenā€˜, … ā€šdas ist der Ursprung des Leidensā€˜, … ā€šdas ist das Aufhƶren des Leidensā€˜, … ā€šdas ist die Übung, die zum Aufhƶren des Leidens führtā€˜.

Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gajjitā ca hoti vassitā ca. So donnert ein Mensch und regnet auch.

Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako gajjitā ca vassitā ca; Dieser Mensch ist wie eine Wolke, die sowohl donnert als auch regnet, sage ich.

tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.

Ime kho, bhikkhave, cattāro valāhakÅ«pamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasminā€ti. Das sind die vier Menschen, die Wolken gleichen, die man in der Welt findet.ā€œ

Dutiyaṁ.
PreviousNext