Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 4.100 Nummerierte Lehrreden 4.100

10. Asuravagga 10. Das Kapitel über Titanen

Potaliyasutta Mit dem Wanderer Potaliya

Atha kho potaliyo paribbājako yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Da ging der Wanderer Potaliya zum Buddha und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus.

SammodanÄ«yaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vÄ«tisāretvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho potaliyaṁ paribbājakaṁ bhagavā etadavoca: Nach der Begrüßung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzte er sich zur Seite hin, und der Buddha sagte zu ihm:

ā€œCattārome, potaliya, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. ā€žPotaliya, vier Menschen findet man in der Welt.

Katame cattāro? Welche vier?

Idha, potaliya, ekacco puggalo avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena, no ca kho vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena. Ein Mensch tadelt die, die Tadel verdienen, zur rechten Zeit, der Wahrheit gemäß und richtig. Doch die, die Lob verdienen, lobt er nicht zur rechten Zeit, der Wahrheit gemäß und richtig.

Idha pana, potaliya, ekacco puggalo vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena, no ca kho avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena. Ein anderer Mensch lobt die, die Lob verdienen … Doch die, die Tadel verdienen, tadelt er nicht …

Idha pana, potaliya, ekacco puggalo neva avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena, no ca vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena. Ein anderer Mensch lobt die, die Lob verdienen, nicht … Und die, die Tadel verdienen, tadelt er nicht …

Idha pana, potaliya, ekacco puggalo avaṇṇārahassa ca avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena, vaṇṇārahassa ca vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena. Ein anderer Mensch tadelt die, die Tadel verdienen, zur rechten Zeit, der Wahrheit gemäß und richtig. Und die, die Lob verdienen, lobt er zur rechten Zeit, der Wahrheit gemäß und richtig.

Ime kho, potaliya, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Das sind die vier Menschen, die man in der Welt findet.

Imesaṁ kho, potaliya, catunnaṁ puggalānaṁ katamo te puggalo khamati abhikkantataro ca paṇītataro cÄā€ti? Welcher von den vieren, denkst du, ist vortrefflicher und erlesener?ā€œ

ā€œCattārome, bho gotama, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.

Katame cattāro?

Idha, bho gotama, ekacco puggalo avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena, no ca kho vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena.

Idha pana, bho gotama, ekacco puggalo vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena, no ca kho avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena.

Idha pana, bho gotama, ekacco puggalo neva avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena, no ca vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena.

Idha pana, bho gotama, ekacco puggalo avaṇṇārahassa ca avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena, vaṇṇārahassa ca vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena.

Ime kho, bho gotama, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.

Imesaṁ, bho gotama, catunnaṁ puggalānaṁ yvāyaṁ puggalo neva avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena, no ca vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena; ā€žWerter Gotama, es ist der Mensch, der weder die, die Tadel verdienen, zur rechten Zeit der Wahrheit gemäß und richtig tadelt noch die, die Lob verdienen, zur rechten Zeit der Wahrheit gemäß und richtig lobt.

ayaṁ me puggalo khamati imesaṁ catunnaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca. Das ist der Mensch, den ich für vortrefflicher und erlesener halte.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Abhikkantā hesā, bho gotama, yadidaṁ upekkhÄā€ti. Weil, werter Gotama, Gleichmut das Vortrefflichste ist.ā€œ

ā€œCattārome, potaliya, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.

Katame cattāro …pe… ime kho, potaliya, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.

Imesaṁ kho, potaliya, catunnaṁ puggalānaṁ yvāyaṁ puggalo avaṇṇārahassa ca avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena, vaṇṇārahassa ca vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena; ā€žPotaliya, es ist der Mensch, der die, die Tadel verdienen, zur rechten Zeit der Wahrheit gemäß und richtig tadelt und die, die Lob verdienen, zur rechten Zeit der Wahrheit gemäß und richtig lobt.

ayaṁ imesaṁ catunnaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca. Das ist der Mensch, den ich für vortrefflicher und erlesener halte.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Abhikkantā hesā, potaliya, yadidaṁ tattha tattha kālaƱƱutÄā€ti. Weil, Potaliya, das Verstehen von Zeit und UmstƤnden das Vortrefflichste ist.ā€œ

ā€œCattārome, bho gotama, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.

Katame cattāro …pe… ime kho, bho gotama, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.

Imesaṁ, bho gotama, catunnaṁ puggalānaṁ yvāyaṁ puggalo avaṇṇārahassa ca avaṇṇaṁ bhāsitā bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena, vaṇṇārahassa ca vaṇṇaṁ bhāsitā bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena; ā€žWerter Gotama, es ist der Mensch, der die, die Tadel verdienen, zur rechten Zeit der Wahrheit gemäß und richtig tadelt und die, die Lob verdienen, zur rechten Zeit der Wahrheit gemäß und richtig lobt.

ayaṁ me puggalo khamati imesaṁ catunnaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca. Das ist der Mensch, den ich für vortrefflicher und erlesener halte.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Abhikkantā hesā, bho gotama, yadidaṁ tattha tattha kālaññutā. Weil, werter Gotama, das Verstehen von Zeit und Umständen das Vortrefflichste ist.

Abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. Vortrefflich, werter Gotama! Vortrefflich!

Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paį¹­icchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ā€˜cakkhumanto rÅ«pāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Als würde er das Umgestürzte aufrichten oder das Verborgene enthüllen oder den Verirrten den Weg weisen oder im Dunkeln ein Licht anzünden, sodass Menschen mit klaren Augen sehen kƶnnten, was da ist, so hat der werte Gotama die Lehre auf vielerlei Weise klargemacht.

Esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammaƱca bhikkhusaį¹…ghaƱca. Ich nehme Zuflucht zum werten Gotama, zur Lehre und zum Saį¹…gha der Mƶnche und Nonnen.

Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatanā€ti. Von diesem Tag an soll der werte Gotama mich als Laienschüler in Erinnerung behalten, der für sein ganzes Leben Zuflucht genommen hat.ā€œ

Dasamaṁ.

Asuravaggo paƱcamo.

Tassuddānaṁ

Asuro tayo samādhī,

chavālātena pañcamaṁ;

Rāgo nisanti attahitaṁ,

sikkhā potaliyena cāti.

Dutiyo paṇṇāsako samatto.
PreviousNext