Other Translations: English
From:
Aį¹
guttara NikÄya 4.100 Nummerierte Lehrreden 4.100
10. Asuravagga 10. Das Kapitel über Titanen
Potaliyasutta Mit dem Wanderer Potaliya
Atha kho potaliyo paribbÄjako yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavatÄ saddhiį¹ sammodi. Da ging der Wanderer Potaliya zum Buddha und tauschte WillkommensgrüĆe mit ihm aus.
SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinnaį¹ kho potaliyaį¹ paribbÄjakaį¹ bhagavÄ etadavoca: Nach der BegrüĆung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzte er sich zur Seite hin, und der Buddha sagte zu ihm:
āCattÄrome, potaliya, puggalÄ santo saį¹vijjamÄnÄ lokasmiį¹. āPotaliya, vier Menschen findet man in der Welt.
Katame cattÄro? Welche vier?
Idha, potaliya, ekacco puggalo avaį¹į¹Ärahassa avaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena, no ca kho vaį¹į¹Ärahassa vaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena. Ein Mensch tadelt die, die Tadel verdienen, zur rechten Zeit, der Wahrheit gemäà und richtig. Doch die, die Lob verdienen, lobt er nicht zur rechten Zeit, der Wahrheit gemäà und richtig.
Idha pana, potaliya, ekacco puggalo vaį¹į¹Ärahassa vaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena, no ca kho avaį¹į¹Ärahassa avaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena. Ein anderer Mensch lobt die, die Lob verdienen ⦠Doch die, die Tadel verdienen, tadelt er nicht ā¦
Idha pana, potaliya, ekacco puggalo neva avaį¹į¹Ärahassa avaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena, no ca vaį¹į¹Ärahassa vaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena. Ein anderer Mensch lobt die, die Lob verdienen, nicht ⦠Und die, die Tadel verdienen, tadelt er nicht ā¦
Idha pana, potaliya, ekacco puggalo avaį¹į¹Ärahassa ca avaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena, vaį¹į¹Ärahassa ca vaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena. Ein anderer Mensch tadelt die, die Tadel verdienen, zur rechten Zeit, der Wahrheit gemäà und richtig. Und die, die Lob verdienen, lobt er zur rechten Zeit, der Wahrheit gemäà und richtig.
Ime kho, potaliya, cattÄro puggalÄ santo saį¹vijjamÄnÄ lokasmiį¹. Das sind die vier Menschen, die man in der Welt findet.
Imesaį¹ kho, potaliya, catunnaį¹ puggalÄnaį¹ katamo te puggalo khamati abhikkantataro ca paį¹Ä«tataro cÄāti? Welcher von den vieren, denkst du, ist vortrefflicher und erlesener?ā
āCattÄrome, bho gotama, puggalÄ santo saį¹vijjamÄnÄ lokasmiį¹.
Katame cattÄro?
Idha, bho gotama, ekacco puggalo avaį¹į¹Ärahassa avaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena, no ca kho vaį¹į¹Ärahassa vaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena.
Idha pana, bho gotama, ekacco puggalo vaį¹į¹Ärahassa vaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena, no ca kho avaį¹į¹Ärahassa avaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena.
Idha pana, bho gotama, ekacco puggalo neva avaį¹į¹Ärahassa avaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena, no ca vaį¹į¹Ärahassa vaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena.
Idha pana, bho gotama, ekacco puggalo avaį¹į¹Ärahassa ca avaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena, vaį¹į¹Ärahassa ca vaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena.
Ime kho, bho gotama, cattÄro puggalÄ santo saį¹vijjamÄnÄ lokasmiį¹.
Imesaį¹, bho gotama, catunnaį¹ puggalÄnaį¹ yvÄyaį¹ puggalo neva avaį¹į¹Ärahassa avaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena, no ca vaį¹į¹Ärahassa vaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena; āWerter Gotama, es ist der Mensch, der weder die, die Tadel verdienen, zur rechten Zeit der Wahrheit gemäà und richtig tadelt noch die, die Lob verdienen, zur rechten Zeit der Wahrheit gemäà und richtig lobt.
ayaį¹ me puggalo khamati imesaį¹ catunnaį¹ puggalÄnaį¹ abhikkantataro ca paį¹Ä«tataro ca. Das ist der Mensch, den ich für vortrefflicher und erlesener halte.
Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?
AbhikkantÄ hesÄ, bho gotama, yadidaį¹ upekkhÄāti. Weil, werter Gotama, Gleichmut das Vortrefflichste ist.ā
āCattÄrome, potaliya, puggalÄ santo saį¹vijjamÄnÄ lokasmiį¹.
Katame cattÄro ā¦pe⦠ime kho, potaliya, cattÄro puggalÄ santo saį¹vijjamÄnÄ lokasmiį¹.
Imesaį¹ kho, potaliya, catunnaį¹ puggalÄnaį¹ yvÄyaį¹ puggalo avaį¹į¹Ärahassa ca avaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena, vaį¹į¹Ärahassa ca vaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena; āPotaliya, es ist der Mensch, der die, die Tadel verdienen, zur rechten Zeit der Wahrheit gemäà und richtig tadelt und die, die Lob verdienen, zur rechten Zeit der Wahrheit gemäà und richtig lobt.
ayaį¹ imesaį¹ catunnaį¹ puggalÄnaį¹ abhikkantataro ca paį¹Ä«tataro ca. Das ist der Mensch, den ich für vortrefflicher und erlesener halte.
Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?
AbhikkantÄ hesÄ, potaliya, yadidaį¹ tattha tattha kÄlaƱƱutÄāti. Weil, Potaliya, das Verstehen von Zeit und UmstƤnden das Vortrefflichste ist.ā
āCattÄrome, bho gotama, puggalÄ santo saį¹vijjamÄnÄ lokasmiį¹.
Katame cattÄro ā¦pe⦠ime kho, bho gotama, cattÄro puggalÄ santo saį¹vijjamÄnÄ lokasmiį¹.
Imesaį¹, bho gotama, catunnaį¹ puggalÄnaį¹ yvÄyaį¹ puggalo avaį¹į¹Ärahassa ca avaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena, vaį¹į¹Ärahassa ca vaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena; āWerter Gotama, es ist der Mensch, der die, die Tadel verdienen, zur rechten Zeit der Wahrheit gemäà und richtig tadelt und die, die Lob verdienen, zur rechten Zeit der Wahrheit gemäà und richtig lobt.
ayaį¹ me puggalo khamati imesaį¹ catunnaį¹ puggalÄnaį¹ abhikkantataro ca paį¹Ä«tataro ca. Das ist der Mensch, den ich für vortrefflicher und erlesener halte.
Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?
AbhikkantÄ hesÄ, bho gotama, yadidaį¹ tattha tattha kÄlaƱƱutÄ. Weil, werter Gotama, das Verstehen von Zeit und UmstƤnden das Vortrefflichste ist.
Abhikkantaį¹, bho gotama, abhikkantaį¹, bho gotama. Vortrefflich, werter Gotama! Vortrefflich!
SeyyathÄpi, bho gotama, nikkujjitaį¹ vÄ ukkujjeyya, paį¹icchannaį¹ vÄ vivareyya, mūḷhassa vÄ maggaį¹ Äcikkheyya, andhakÄre vÄ telapajjotaį¹ dhÄreyya: ācakkhumanto rÅ«pÄni dakkhantÄ«āti; evamevaį¹ bhotÄ gotamena anekapariyÄyena dhammo pakÄsito. Als würde er das Umgestürzte aufrichten oder das Verborgene enthüllen oder den Verirrten den Weg weisen oder im Dunkeln ein Licht anzünden, sodass Menschen mit klaren Augen sehen kƶnnten, was da ist, so hat der werte Gotama die Lehre auf vielerlei Weise klargemacht.
EsÄhaį¹ bhavantaį¹ gotamaį¹ saraį¹aį¹ gacchÄmi dhammaƱca bhikkhusaį¹
ghaƱca. Ich nehme Zuflucht zum werten Gotama, zur Lehre und zum Saį¹
gha der Mƶnche und Nonnen.
UpÄsakaį¹ maį¹ bhavaį¹ gotamo dhÄretu ajjatagge pÄį¹upetaį¹ saraį¹aį¹ gatanāti. Von diesem Tag an soll der werte Gotama mich als Laienschüler in Erinnerung behalten, der für sein ganzes Leben Zuflucht genommen hat.ā
Dasamaį¹.
Asuravaggo paƱcamo.
TassuddÄnaį¹
Asuro tayo samÄdhÄ«,
chavÄlÄtena paƱcamaį¹;
RÄgo nisanti attahitaį¹,
sikkhÄ potaliyena cÄti.
Dutiyo paį¹į¹Äsako samatto.