Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 4.97 Nummerierte Lehrreden 4.97

10. Asuravagga 10. Das Kapitel über Titanen

Khippanisantisutta Von flinkem Verstand

ā€œCattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. ā€žMƶnche und Nonnen, vier Menschen findet man in der Welt.

Katame cattāro? Welche vier?

attahitāya paṭipanno no parahitāya, Jemand übt zum eigenen Nutzen, aber nicht zum Nutzen anderer,

parahitāya paṭipanno no attahitāya, jemand übt zum Nutzen anderer, aber nicht zum eigenen Nutzen,

nevattahitāya paṭipanno no parahitāya, jemand übt weder zum eigenen Nutzen noch zum Nutzen anderer,

attahitāya ceva paṭipanno parahitāya ca. und jemand übt sowohl zum eigenen Nutzen als auch zum Nutzen anderer.

Kathañca, bhikkhave, puggalo attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya? Und wie übt ein Mensch zum eigenen Nutzen, aber nicht zum Nutzen anderer?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo khippanisantī ca hoti kusalesu dhammesu, sutānañca dhammānaṁ dhārakajātiko hoti, dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhī hoti atthamaññāya dhammamaññāya, dhammānudhammappaṭipanno hoti; Da ist ein Mensch von flinkem Verstand, wenn es um taugliche Lehren geht. Lehren, die er gehört hat, kann er gut behalten. Er untersucht die Bedeutung der Lehren, die er behalten hat. Er versteht die Bedeutung und die Lehre und übt im Einklang damit.

no ca kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaį¹­į¹­hāya anelagalāya atthassa viƱƱāpaniyā, no ca sandassako hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārÄ«naṁ. Aber er ist kein guter Redner und drückt sich nicht gut aus. Er spricht nicht geschliffen, klar und deutlich und bringt die Bedeutung nicht zum Ausdruck. Er leitet seine geistlichen GefƤhrten nicht an, ermuntert sie nicht, begeistert sie nicht und erhebt sie nicht.

Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya. So übt ein Mensch zum eigenen Nutzen, aber nicht zum Nutzen anderer.

Kathañca, bhikkhave, puggalo parahitāya paṭipanno hoti, no attahitāya? Und wie übt ein Mensch zum Nutzen anderer, aber nicht zum eigenen Nutzen?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo na heva kho khippanisantÄ« hoti kusalesu dhammesu, no ca sutānaṁ dhammānaṁ dhārakajātiko hoti, no ca dhātānaṁ dhammānaṁ atthÅ«paparikkhÄ« hoti, no ca atthamaƱƱāya dhammamaƱƱāya dhammānudhammappaį¹­ipanno hoti; Da ist ein Mensch nicht von flinkem Verstand, wenn es um taugliche Lehren geht …

kalyāṇavāco ca hoti kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaį¹­į¹­hāya anelagalāya atthassa viƱƱāpaniyā, sandassako ca hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārÄ«naṁ. Aber er ist ein guter Redner und drückt sich gut aus …

Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo parahitāya paṭipanno hoti, no attahitāya. So übt ein Mensch zum Nutzen anderer, aber nicht zum eigenen Nutzen.

Kathañca, bhikkhave, puggalo nevattahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya? Und wie übt ein Mensch weder zum eigenen Nutzen noch zum Nutzen anderer?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo na heva kho khippanisantÄ« hoti kusalesu dhammesu, no ca sutānaṁ dhammānaṁ dhārakajātiko hoti, no ca dhātānaṁ dhammānaṁ atthÅ«paparikkhÄ« hoti, no ca atthamaƱƱāya dhammamaƱƱāya dhammānudhammappaį¹­ipanno hoti; Da ist ein Mensch nicht von flinkem Verstand, wenn es um taugliche Lehren geht …

no ca kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaį¹­į¹­hāya anelagalāya atthassa viƱƱāpaniyā, no ca sandassako hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārÄ«naṁ. Und er ist auch kein guter Redner und drückt sich nicht gut aus …

Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo nevattahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya. So übt ein Mensch weder zum eigenen Nutzen noch zum Nutzen anderer.

Kathañca, bhikkhave, puggalo attahitāya ceva paṭipanno hoti parahitāya ca? Und wie übt ein Mensch sowohl zum eigenen Nutzen als auch zum Nutzen anderer?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo khippanisantī ca hoti kusalesu dhammesu, sutānañca dhammānaṁ dhārakajātiko hoti, dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhī hoti atthamaññāya dhammamaññāya, dhammānudhammappaṭipanno hoti; Da ist ein Mensch von flinkem Verstand, wenn es um taugliche Lehren geht. Lehren, die er gehört hat, kann er gut behalten. Er untersucht die Bedeutung der Lehren, die er behalten hat. Er versteht die Bedeutung und die Lehre und übt im Einklang damit.

kalyāṇavāco ca hoti kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaį¹­į¹­hāya anelagalāya atthassa viƱƱāpaniyā, sandassako ca hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārÄ«naṁ. Und er ist ein guter Redner und drückt sich gut aus. Er spricht geschliffen, klar und deutlich und bringt die Bedeutung zum Ausdruck. Er leitet seine geistlichen GefƤhrten an, ermuntert sie, begeistert sie und erhebt sie.

Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo attahitāya ceva paṭipanno hoti parahitāya ca. So übt ein Mensch sowohl zum eigenen Nutzen als auch zum Nutzen anderer.

Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasminā€ti. Das sind die vier Menschen, die man in der Welt findet.ā€œ

Sattamaṁ.
PreviousNext