Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 4.94 Nummerierte Lehrreden 4.94

10. Asuravagga 10. Das Kapitel über Titanen

Tatiyasamādhisutta Versenkung (3)

ā€œCattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. ā€žMƶnche und Nonnen, vier Menschen findet man in der Welt.

Katame cattāro? Welche vier?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo lābhī hoti ajjhattaṁ cetosamathassa, na lābhī adhipaññādhammavipassanāya. Da besitzt ein Mensch die innere Sammlung des Herzens, doch nicht die höhere Weisheit, die die Gesetzmäßigkeiten klar sieht.

Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo lābhī hoti adhipaññādhammavipassanāya, na lābhī ajjhattaṁ cetosamathassa. Da besitzt ein Mensch die höhere Weisheit, die die Gesetzmäßigkeiten klar sieht, doch nicht die innere Sammlung des Herzens.

Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo na ceva lābhī hoti ajjhattaṁ cetosamathassa na ca lābhī adhipaññādhammavipassanāya. Da besitzt ein Mensch weder die innere Sammlung des Herzens noch die höhere Weisheit, die die Gesetzmäßigkeiten klar sieht.

Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo lābhī ceva hoti ajjhattaṁ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya. Da besitzt ein Mensch sowohl die innere Sammlung des Herzens als auch die höhere Weisheit, die die Gesetzmäßigkeiten klar sieht.

Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo lābhÄ« ajjhattaṁ cetosamathassa na lābhÄ« adhipaƱƱādhammavipassanāya, tena, bhikkhave, puggalena yvāyaṁ puggalo lābhÄ« adhipaƱƱādhammavipassanāya so upasaį¹…kamitvā evamassa vacanÄ«yo: Was den Menschen betrifft, der die Sammlung besitzt, doch nicht die Klarsicht: Er sollte jemanden aufsuchen, der die Klarsicht besitzt, und fragen:

ā€˜kathaṁ nu kho, āvuso, saį¹…khārā daį¹­į¹­habbā? ā€šGeehrter, wie sollte man die Bedingungen betrachten?

Kathaṁ saį¹…khārā sammasitabbā? Wie sollte man sie erfassen?

Kathaṁ saį¹…khārā vipassitabbā’ti? Wie sollte man sie klar sehen?ā€˜

Tassa so yathādiṭṭhaṁ yathāviditaṁ byākaroti: Und dieser Mensch würde aus seiner eigenen Erfahrung antworten:

ā€˜evaṁ kho, āvuso, saį¹…khārā daį¹­į¹­habbā, evaṁ saį¹…khārā sammasitabbā, evaṁ saį¹…khārā vipassitabbā’ti. ā€šSo sollte man die Bedingungen betrachten, so sollte man sie erfassen, so sollte man sie klar sehen.ā€˜

So aparena samayena lābhī ceva hoti ajjhattaṁ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya. Nach einiger Zeit wird der erste sowohl Sammlung als auch Klarsicht besitzen.

Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo lābhÄ« adhipaƱƱādhammavipassanāya na lābhÄ« ajjhattaṁ cetosamathassa, tena, bhikkhave, puggalena yvāyaṁ puggalo lābhÄ« ajjhattaṁ cetosamathassa so upasaį¹…kamitvā evamassa vacanÄ«yo: Was den Menschen betrifft, der die Klarsicht besitzt, doch nicht die Sammlung: Er sollte jemanden aufsuchen, der die Sammlung besitzt, und fragen:

ā€˜kathaṁ nu kho, āvuso, cittaṁ saṇṭhapetabbaṁ? ā€šGeehrter, wie sollte man vorgehen, damit der Geist still wird?

Kathaṁ cittaṁ sannisādetabbaṁ? Wie sollte man vorgehen, damit er sich setzt?

Kathaṁ cittaṁ ekodi kātabbaṁ? Wie sollte man vorgehen, damit er eins wird?

Kathaṁ cittaṁ samādahātabban’ti? Wie sollte man vorgehen, damit er im Samādhi versinkt?ā€˜

Tassa so yathādiṭṭhaṁ yathāviditaṁ byākaroti: Und dieser Mensch würde aus seiner eigenen Erfahrung antworten:

ā€˜evaṁ kho, āvuso, cittaṁ saṇṭhapetabbaṁ, evaṁ cittaṁ sannisādetabbaṁ, evaṁ cittaṁ ekodi kātabbaṁ, evaṁ cittaṁ samādahātabban’ti. ā€šSo sollte man vorgehen, damit der Geist still wird, sich setzt, eins wird und im Samādhi versinkt.ā€˜

So aparena samaye lābhī ceva hoti adhipaññādhammavipassanāya lābhī ca ajjhattaṁ cetosamathassa. Nach einiger Zeit wird der erste sowohl Klarsicht als auch Sammlung besitzen.

Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo na ceva lābhÄ« ajjhattaṁ cetosamathassa na ca lābhÄ« adhipaƱƱādhammavipassanāya, tena, bhikkhave, puggalena yvāyaṁ puggalo lābhÄ« ceva ajjhattaṁ cetosamathassa lābhÄ« ca adhipaƱƱādhammavipassanāya so upasaį¹…kamitvā evamassa vacanÄ«yo: Was den Menschen betrifft, der weder Sammlung noch Klarsicht besitzt: Er sollte jemanden aufsuchen, der sowohl Sammlung als auch Klarsicht besitzt, und fragen:

ā€˜kathaṁ nu kho, āvuso, cittaṁ saṇṭhapetabbaṁ? ā€šGeehrter, wie sollte man vorgehen, damit der Geist still wird?

Kathaṁ cittaṁ sannisādetabbaṁ? Wie sollte man vorgehen, damit er sich setzt?

Kathaṁ cittaṁ ekodi kātabbaṁ? Wie sollte man vorgehen, damit er eins wird?

Kathaṁ cittaṁ samādahātabbaṁ? Wie sollte man vorgehen, damit er im Samādhi versinkt?

Kathaṁ saį¹…khārā daį¹­į¹­habbā? Wie sollte man die Bedingungen betrachten?

Kathaṁ saį¹…khārā sammasitabbā? Wie sollte man sie erfassen?

Kathaṁ saį¹…khārā vipassitabbā’ti? Wie sollte man sie klar sehen?ā€˜

Tassa so yathādiṭṭhaṁ yathāviditaṁ byākaroti: Und dieser Mensch würde so antworten, wie er gesehen und erkannt hat:

ā€˜evaṁ kho, āvuso, cittaṁ saṇṭhapetabbaṁ, evaṁ cittaṁ sannisādetabbaṁ, evaṁ cittaṁ ekodi kātabbaṁ, evaṁ cittaṁ samādahātabbaṁ, evaṁ saį¹…khārā daį¹­į¹­habbā, evaṁ saį¹…khārā sammasitabbā, evaṁ saį¹…khārā vipassitabbā’ti. ā€šSo sollte man vorgehen, damit der Geist still wird, sich setzt, eins wird und im Samādhi versinkt. So sollte man die Bedingungen betrachten, so sollte man sie erfassen, so sollte man sie klar sehen.ā€˜

So aparena samayena lābhī ceva hoti ajjhattaṁ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya. Nach einiger Zeit wird der erste sowohl Sammlung als auch Klarsicht besitzen.

Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo lābhÄ« ceva hoti ajjhattaṁ cetosamathassa lābhÄ« ca adhipaƱƱādhammavipassanāya, tena, bhikkhave, puggalena tesu ceva kusalesu dhammesu patiį¹­į¹­hāya uttari āsavānaṁ khayāya yogo karaṇīyo. Was den Menschen betrifft, der sowohl Sammlung als auch Klarsicht besitzt: Er sollte sich auf diese tauglichen Eigenschaften stützen und weiterhin Meditation üben, um die Befleckungen aufzulƶsen.

Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasminā€ti. Das sind die vier Menschen, die man in der Welt findet.ā€œ

Catutthaṁ.
PreviousNext