Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 4.83 Nummerierte Lehrreden 4.83

9. Macalavagga 9. Das Kapitel über Unbeirrbarkeit

Avaṇṇārahasutta Wer Tadel verdient

ā€œCatÅ«hi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. ā€žMƶnche und Nonnen, jemand, der vier Eigenschaften besitzt, wird in die Hƶlle gestoßen.

Katamehi catūhi? Welche vier?

Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati, Ohne zu prüfen und zu hinterfragen, lobt man die, die Tadel verdienen,

ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati, und tadelt die, die Lob verdienen.

ananuvicca apariyogāhetvā appasādanÄ«ye į¹­hāne pasādaṁ upadaṁseti, ananuvicca apariyogāhetvā pasādanÄ«ye į¹­hāne appasādaṁ upadaṁseti—Ohne zu prüfen und zu hinterfragen, fasst man Vertrauen zu Dingen, die zweifelhaft sind, und fasst kein Vertrauen zu vertrauenswürdigen Dingen.

imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. Jemand, der diese vier Eigenschaften besitzt, wird in die Hölle gestoßen.

Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. Jemand, der vier Eigenschaften besitzt, wird in den Himmel erhoben.

Katamehi catūhi? Welche vier?

Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati, Erst prüft und hinterfragt man, dann tadelt man die, die Tadel verdienen,

anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati, und lobt die, die Lob verdienen.

anuvicca pariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne appasādaṁ upadaṁseti Erst prüft und hinterfragt man, dann fasst man kein Vertrauen zu Dingen, die zweifelhaft sind,

anuvicca pariyogāhetvā pasādanÄ«ye į¹­hāne pasādaṁ upadaṁseti—sondern fasst Vertrauen zu vertrauenswürdigen Dingen.

imehi kho, bhikkhave, catÅ«hi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ saggeā€ti. Jemand, der diese vier Eigenschaften besitzt, wird in den Himmel erhoben.ā€œ

Tatiyaṁ.
PreviousNext