Other Translations: English
From:
Aį¹
guttara NikÄya 4.79 Nummerierte Lehrreden 4.79
8. Apaį¹į¹akavagga 8. Das Kapitel über das Unfehlbare
Vaį¹ijjasutta GeschƤft
Atha kho ÄyasmÄ sÄriputto yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho ÄyasmÄ sÄriputto bhagavantaį¹ etadavoca: Da ging der Ehrwürdige SÄriputta zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:
āko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena midhekaccassa tÄdisÄva vaį¹ijjÄ payuttÄ chedagÄminÄ« hoti? āHerr, was ist der Grund, was ist die Ursache, dass die gleiche geschƤftliche Unternehmung bei einem Menschen misslingt,
Ko pana, bhante, hetu ko paccayo, yena midhekaccassa tÄdisÄva vaį¹ijjÄ payuttÄ na yathÄdhippÄyÄ hoti? bei einem anderen die Erwartungen nicht erfüllt,
Ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena midhekaccassa tÄdisÄva vaį¹ijjÄ payuttÄ yathÄdhippÄyÄ hoti? bei wieder einem anderen die Erwartungen erfüllt
Ko pana, bhante, hetu ko paccayo, yena midhekaccassa tÄdisÄva vaį¹ijjÄ payuttÄ parÄdhippÄyÄ hotÄ«āti? und bei noch einem anderen die Erwartungen übertrifft?ā
āIdha, sÄriputta, ekacco samaį¹aį¹ vÄ brÄhmaį¹aį¹ vÄ upasaį¹
kamitvÄ pavÄreti: āvadatu, bhante, paccayenÄāti. So yena pavÄreti taį¹ na deti. āSÄriputta, angenommen, jemand geht zu einem Asketen oder Brahmanen und lƤdt ihn ein, zu sagen, was er benƶtigt. Doch er gibt nicht, was erbeten wurde.
So ce tato cuto itthattaį¹ Ägacchati, so yaƱƱadeva vaį¹ijjaį¹ payojeti, sÄssa hoti chedagÄminÄ«. Wenn er aus jenem Leben abgeschieden ist und an diesem Ort wiedergeboren wird, so wird jedes GeschƤft, das er unternimmt, misslingen.
Idha pana, sÄriputta, ekacco samaį¹aį¹ vÄ brÄhmaį¹aį¹ vÄ upasaį¹
kamitvÄ pavÄreti: āvadatu, bhante, paccayenÄāti. So yena pavÄreti taį¹ na yathÄdhippÄyaį¹ deti. Angenommen, jemand geht zu einem Asketen oder Brahmanen und lƤdt ihn ein, zu sagen, was er benƶtigt. Er gibt, was erbeten wurde, doch erfüllt die Erwartungen nicht.
So ce tato cuto itthattaį¹ Ägacchati, so yaƱƱadeva vaį¹ijjaį¹ payojeti, sÄssa na hoti yathÄdhippÄyÄ. Wenn er aus jenem Leben abgeschieden ist und an diesem Ort wiedergeboren wird, so wird jedes GeschƤft, das er unternimmt, die Erwartungen nicht erfüllen.
Idha pana, sÄriputta, ekacco samaį¹aį¹ vÄ brÄhmaį¹aį¹ vÄ upasaį¹
kamitvÄ pavÄreti: āvadatu, bhante, paccayenÄāti. So yena pavÄreti taį¹ yathÄdhippÄyaį¹ deti. Angenommen, jemand geht zu einem Asketen oder Brahmanen und lƤdt ihn ein, zu sagen, was er benƶtigt. Er gibt, was erbeten wurde, und erfüllt die Erwartungen.
So ce tato cuto itthattaį¹ Ägacchati, so yaƱƱadeva vaį¹ijjaį¹ payojeti, sÄssa hoti yathÄdhippÄyÄ. Wenn er aus jenem Leben abgeschieden ist und an diesem Ort wiedergeboren wird, so wird jedes GeschƤft, das er unternimmt, die Erwartungen erfüllen.
Idha, sÄriputta, ekacco samaį¹aį¹ vÄ brÄhmaį¹aį¹ vÄ upasaį¹
kamitvÄ pavÄreti: āvadatu, bhante, paccayenÄāti. So yena pavÄreti taį¹ parÄdhippÄyaį¹ deti. Angenommen, jemand geht zu einem Asketen oder Brahmanen und lƤdt ihn ein, zu sagen, was er benƶtigt. Er gibt, was erbeten wurde, und übertrifft die Erwartungen.
So ce tato cuto itthattaį¹ Ägacchati, so yaƱƱadeva vaį¹ijjaį¹ payojeti, sÄssa hoti parÄdhippÄyÄ. Wenn er aus jenem Leben abgeschieden ist und an diesem Ort wiedergeboren wird, so wird jedes GeschƤft, das er unternimmt, die Erwartungen übertreffen.
Ayaį¹ kho, sÄriputta, hetu ayaį¹ paccayo, yena midhekaccassa tÄdisÄva vaį¹ijjÄ payuttÄ chedagÄminÄ« hoti. Das ist der Grund, das ist die Ursache, dass die gleiche geschƤftliche Unternehmung bei einem Menschen misslingt,
Ayaį¹ pana, sÄriputta, hetu ayaį¹ paccayo, yena midhekaccassa tÄdisÄva vaį¹ijjÄ payuttÄ na yathÄdhippÄyÄ hoti. bei einem anderen die Erwartungen nicht erfüllt,
Ayaį¹ kho pana, sÄriputta, hetu ayaį¹ paccayo, yena midhekaccassa tÄdisÄva vaį¹ijjÄ payuttÄ yathÄdhippÄyÄ hoti. bei wieder einem anderen die Erwartungen erfüllt
Ayaį¹ pana, sÄriputta, hetu ayaį¹ paccayo, yena midhekaccassa tÄdisÄva vaį¹ijjÄ payuttÄ parÄdhippÄyÄ hotÄ«āti. und bei noch einem anderen die Erwartungen übertrifft.ā
Navamaį¹.