Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 4.79 Nummerierte Lehrreden 4.79

8. Apaṇṇakavagga 8. Das Kapitel über das Unfehlbare

Vaṇijjasutta GeschƤft

Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṁ etadavoca: Da ging der Ehrwürdige Sāriputta zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:

ā€œko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaṇijjā payuttā chedagāminÄ« hoti? ā€žHerr, was ist der Grund, was ist die Ursache, dass die gleiche geschƤftliche Unternehmung bei einem Menschen misslingt,

Ko pana, bhante, hetu ko paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaṇijjā payuttā na yathādhippāyā hoti? bei einem anderen die Erwartungen nicht erfüllt,

Ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaṇijjā payuttā yathādhippāyā hoti? bei wieder einem anderen die Erwartungen erfüllt

Ko pana, bhante, hetu ko paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaṇijjā payuttā parādhippāyā hotÄ«ā€ti? und bei noch einem anderen die Erwartungen übertrifft?ā€œ

ā€œIdha, sāriputta, ekacco samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā upasaį¹…kamitvā pavāreti: ā€˜vadatu, bhante, paccayenā’ti. So yena pavāreti taṁ na deti. ā€žSāriputta, angenommen, jemand geht zu einem Asketen oder Brahmanen und lƤdt ihn ein, zu sagen, was er benƶtigt. Doch er gibt nicht, was erbeten wurde.

So ce tato cuto itthattaṁ āgacchati, so yaƱƱadeva vaṇijjaṁ payojeti, sāssa hoti chedagāminÄ«. Wenn er aus jenem Leben abgeschieden ist und an diesem Ort wiedergeboren wird, so wird jedes GeschƤft, das er unternimmt, misslingen.

Idha pana, sāriputta, ekacco samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā upasaį¹…kamitvā pavāreti: ā€˜vadatu, bhante, paccayenā’ti. So yena pavāreti taṁ na yathādhippāyaṁ deti. Angenommen, jemand geht zu einem Asketen oder Brahmanen und lƤdt ihn ein, zu sagen, was er benƶtigt. Er gibt, was erbeten wurde, doch erfüllt die Erwartungen nicht.

So ce tato cuto itthattaṁ āgacchati, so yaƱƱadeva vaṇijjaṁ payojeti, sāssa na hoti yathādhippāyā. Wenn er aus jenem Leben abgeschieden ist und an diesem Ort wiedergeboren wird, so wird jedes GeschƤft, das er unternimmt, die Erwartungen nicht erfüllen.

Idha pana, sāriputta, ekacco samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā upasaį¹…kamitvā pavāreti: ā€˜vadatu, bhante, paccayenā’ti. So yena pavāreti taṁ yathādhippāyaṁ deti. Angenommen, jemand geht zu einem Asketen oder Brahmanen und lƤdt ihn ein, zu sagen, was er benƶtigt. Er gibt, was erbeten wurde, und erfüllt die Erwartungen.

So ce tato cuto itthattaṁ āgacchati, so yaƱƱadeva vaṇijjaṁ payojeti, sāssa hoti yathādhippāyā. Wenn er aus jenem Leben abgeschieden ist und an diesem Ort wiedergeboren wird, so wird jedes GeschƤft, das er unternimmt, die Erwartungen erfüllen.

Idha, sāriputta, ekacco samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā upasaį¹…kamitvā pavāreti: ā€˜vadatu, bhante, paccayenā’ti. So yena pavāreti taṁ parādhippāyaṁ deti. Angenommen, jemand geht zu einem Asketen oder Brahmanen und lƤdt ihn ein, zu sagen, was er benƶtigt. Er gibt, was erbeten wurde, und übertrifft die Erwartungen.

So ce tato cuto itthattaṁ āgacchati, so yaƱƱadeva vaṇijjaṁ payojeti, sāssa hoti parādhippāyā. Wenn er aus jenem Leben abgeschieden ist und an diesem Ort wiedergeboren wird, so wird jedes GeschƤft, das er unternimmt, die Erwartungen übertreffen.

Ayaṁ kho, sāriputta, hetu ayaṁ paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaṇijjā payuttā chedagāminÄ« hoti. Das ist der Grund, das ist die Ursache, dass die gleiche geschƤftliche Unternehmung bei einem Menschen misslingt,

Ayaṁ pana, sāriputta, hetu ayaṁ paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaṇijjā payuttā na yathādhippāyā hoti. bei einem anderen die Erwartungen nicht erfüllt,

Ayaṁ kho pana, sāriputta, hetu ayaṁ paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaṇijjā payuttā yathādhippāyā hoti. bei wieder einem anderen die Erwartungen erfüllt

Ayaṁ pana, sāriputta, hetu ayaṁ paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaṇijjā payuttā parādhippāyā hotÄ«ā€ti. und bei noch einem anderen die Erwartungen übertrifft.ā€œ

Navamaṁ.
PreviousNext