Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 4.76 Nummerierte Lehrreden 4.76

8. Apaṇṇakavagga 8. Das Kapitel über das Unfehlbare

Kusinārasutta In Kusinārā

Ekaṁ samayaṁ bhagavā kusinārāyaṁ viharati upavattane mallānaṁ sālavane antarena yamakasālānaṁ parinibbānasamaye. Einmal hielt sich der Buddha zwischen einem Salbaumpaar in einem Salbaumwald der Maller in Upavattana bei Kusinārā auf, um die Zeit seines vollkommenen Erlöschens.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Da wandte sich der Buddha an die Mönche und Nonnen:

ā€œbhikkhavoā€ti. ā€žMƶnche und Nonnen!ā€œ

ā€œBhadanteā€ti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuṁ. ā€žEhrwürdiger Herrā€œ, antworteten sie.

Bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte:

ā€œSiyā kho pana, bhikkhave, ekabhikkhussapi kaį¹…khā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saį¹…ghe vā magge vā paį¹­ipadāya vā, pucchatha, bhikkhave, mā pacchā vippaį¹­isārino ahuvattha: ā€žVielleicht hat nur ein einziger Mƶnch, eine einzige Nonne Zweifel oder Unsicherheit in Bezug auf den Buddha, die Lehre, den Saį¹…gha, den Pfad oder die Übung. Dann fragt, Mƶnche und Nonnen! Nicht, dass ihr es spƤter bereut und denkt:

ā€˜sammukhÄ«bhÅ«to no satthā ahosi, nāsakkhimha bhagavantaṁ sammukhā paį¹­ipucchitunā€™ā€ti. ā€šWir befanden uns im Angesicht des Lehrers und konnten dem Buddha keine Frage stellen.ā€˜ā€œ

Evaṁ vutte, te bhikkhÅ« tuṇhÄ« ahesuṁ. Daraufhin schwiegen die Mƶnche und Nonnen.

Dutiyampi kho bhagavā bhikkhÅ« āmantesi: Zum zweiten Mal wandte sich der Buddha an die Mƶnche und Nonnen: …

ā€œsiyā kho pana, bhikkhave, ekabhikkhussapi kaį¹…khā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saį¹…ghe vā magge vā paį¹­ipadāya vā, pucchatha, bhikkhave, mā pacchā vippaį¹­isārino ahuvattha:

ā€˜sammukhÄ«bhÅ«to no satthā ahosi, nāsakkhimha bhagavantaṁ sammukhā paį¹­ipucchitunā€™ā€ti.

Dutiyampi kho te bhikkhÅ« tuṇhÄ« ahesuṁ. Zum zweiten Mal schwiegen sie.

Tatiyampi kho bhagavā bhikkhÅ« āmantesi: Zum dritten Mal wandte sich der Buddha an die Mƶnche und Nonnen: …

ā€œsiyā kho pana, bhikkhave, ekabhikkhussapi kaį¹…khā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saį¹…ghe vā magge vā paį¹­ipadāya vā, pucchatha, bhikkhave, mā pacchā vippaį¹­isārino ahuvattha:

ā€˜sammukhÄ«bhÅ«to no satthā ahosi, nāsakkhimha bhagavantaṁ sammukhā paį¹­ipucchitunā€™ā€ti.

Tatiyampi kho te bhikkhÅ« tuṇhÄ« ahesuṁ. Zum dritten Mal schwiegen sie.

Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Da sagte der Buddha zu ihnen:

ā€œsiyā kho pana, bhikkhave, satthugāravenapi na puccheyyātha, sahāyakopi, bhikkhave, sahāyakassa ārocetÅ«ā€ti. ā€žMƶnche und Nonnen, vielleicht fragt ihr aus Achtung vor dem Lehrer nicht. Dann soll ein Freund es einem Freund sagen.ā€œ

Evaṁ vutte, te bhikkhÅ« tuṇhÄ« ahesuṁ. Daraufhin schwiegen die Mƶnche und Nonnen.

Atha kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: Da sagte der Ehrwürdige Ānanda zum Buddha:

ā€œacchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. ā€žEs ist unglaublich, Herr, es ist erstaunlich!

Evaṁ pasanno ahaṁ, bhante. Natthi imasmiṁ bhikkhusaį¹…ghe ekabhikkhussapi kaį¹…khā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saį¹…ghe vā magge vā paį¹­ipadāya vÄā€ti. Ich bin ganz zuversichtlich, dass in diesem Saį¹…gha nicht ein einziger Mƶnch, nicht eine einzige Nonne Zweifel oder Unsicherheit in Bezug auf den Buddha, die Lehre, den Saį¹…gha, den Pfad oder die Übung hat.ā€œ

ā€œPasādā kho tvaṁ, ānanda, vadesi. Ñāṇameva hettha, ānanda, tathāgatassa: ā€˜natthi imasmiṁ bhikkhusaį¹…ghe ekabhikkhussapi kaį¹…khā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saį¹…ghe vā magge vā paį¹­ipadāya vā’. ā€žÄ€nanda, du sagst das aus Zuversicht heraus. Doch der Klargewordene weiß, dass in diesem Saį¹…gha nicht ein einziger Mƶnch, nicht eine einzige Nonne Zweifel oder Unsicherheit in Bezug auf den Buddha, die Lehre, den Saį¹…gha, den Pfad oder die Übung hat.

ImesaƱhi, ānanda, paƱcannaṁ bhikkhusatānaṁ yo pacchimako bhikkhu so sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇoā€ti. Selbst der Letzte dieser fünfhundert Mƶnche und Nonnen ist in den Strom eingetreten, muss nicht mehr in der Unterwelt wiedergeboren werden und ist für das Erwachen bestimmt.ā€œ

Chaṭṭhaṁ.
PreviousNext