Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 4.70 Nummerierte Lehrreden 4.70

7. Pattakammavagga 7. Das Kapitel über passende Taten

Adhammikasutta Prinzipienlos

ā€œYasmiṁ, bhikkhave, samaye rājāno adhammikā honti, rājāyuttāpi tasmiṁ samaye adhammikā honti. ā€žZu einer Zeit, zu der Kƶnige prinzipienlos sind, werden auch kƶnigliche Beamte prinzipienlos.

Rājāyuttesu adhammikesu brāhmaṇagahapatikāpi tasmiṁ samaye adhammikā honti. Wenn kƶnigliche Beamte prinzipienlos sind, werden auch Brahmanen und Hausbesitzer prinzipienlos.

Brāhmaṇagahapatikesu adhammikesu negamajānapadāpi tasmiṁ samaye adhammikā honti. Wenn Brahmanen und Hausbesitzer prinzipienlos sind, werden auch die Menschen aus Stadt und Land prinzipienlos.

Negamajānapadesu adhammikesu visamaṁ candimasūriyā parivattanti. Wenn die Menschen aus Stadt und Land prinzipienlos sind, wird der Lauf von Sonne und Mond unregelmäßig.

Visamaṁ candimasÅ«riyesu parivattantesu visamaṁ nakkhattāni tārakarÅ«pāni parivattanti. … bewegen sich die Sterne und Sternbilder unregelmäßig.

Visamaṁ nakkhattesu tārakarÅ«pesu parivattantesu visamaṁ rattindivā parivattanti. … werden Tage und NƤchte unregelmäßig.

Visamaṁ rattindivesu parivattantesu visamaṁ māsaddhamāsā parivattanti. … werden Monate und halbe Monate unregelmäßig.

Visamaṁ māsaddhamāsesu parivattantesu visamaṁ utusaṁvaccharā parivattanti. … werden die Jahreszeiten und Jahre unregelmäßig.

Visamaṁ utusaṁvaccharesu parivattantesu visamaṁ vātā vāyanti visamā apaƱjasā. … wehen die Winde unregelmäßig und ungeordnet.

Visamaṁ vātesu vāyantesu visamesu apaƱjasesu devatā parikupitā bhavanti. … werden die Gottheiten zornig.

Devatāsu parikupitāsu devo na sammā dhāraṁ anuppavecchati. … lassen die Himmel nicht genug Regen fallen.

Deve na sammā dhāraṁ anuppavecchante visamapākāni sassāni bhavanti. … reift die Feldfrucht schlecht.

Visamapākāni, bhikkhave, sassāni manussā paribhuƱjantā appāyukā honti dubbaṇṇā ca bavhābādhā ca. Wenn die Menschen Feldfrüchte essen, die schlecht gereift sind, wird ihr Leben kürzer, sie werden hƤsslich, schwach und krƤnklich.

Yasmiṁ, bhikkhave, samaye rājāno dhammikā honti, rājāyuttāpi tasmiṁ samaye dhammikā honti. Zu einer Zeit, zu der Könige prinzipientreu sind, werden auch königliche Beamte prinzipientreu.

Rājāyuttesu dhammikesu brāhmaṇagahapatikāpi tasmiṁ samaye dhammikā honti. Wenn kƶnigliche Beamte prinzipientreu sind, werden auch Brahmanen und Hausbesitzer prinzipientreu.

Brāhmaṇagahapatikesu dhammikesu negamajānapadāpi tasmiṁ samaye dhammikā honti. Wenn Brahmanen und Hausbesitzer prinzipientreu sind, werden auch die Menschen aus Stadt und Land prinzipientreu.

Negamajānapadesu dhammikesu samaṁ candimasūriyā parivattanti. Wenn die Menschen aus Stadt und Land prinzipientreu sind, wird der Lauf von Sonne und Mond regelmäßig.

Samaṁ candimasÅ«riyesu parivattantesu samaṁ nakkhattāni tārakarÅ«pāni parivattanti. … bewegen sich die Sterne und Sternbilder regelmäßig.

Samaṁ nakkhattesu tārakarÅ«pesu parivattantesu samaṁ rattindivā parivattanti. … werden Tage und NƤchte regelmäßig.

Samaṁ rattindivesu parivattantesu samaṁ māsaddhamāsā parivattanti. … werden Monate und halbe Monate regelmäßig.

Samaṁ māsaddhamāsesu parivattantesu samaṁ utusaṁvaccharā parivattanti. … werden die Jahreszeiten und Jahre regelmäßig.

Samaṁ utusaṁvaccharesu parivattantesu samaṁ vātā vāyanti samā paƱjasā. … wehen die Winde regelmäßig und geordnet.

Samaṁ vātesu vāyantesu samesu paƱjasesu devatā aparikupitā bhavanti. … werden die Gottheiten nicht zornig.

Devatāsu aparikupitāsu devo sammā dhāraṁ anuppavecchati. … lassen die Himmel reichlich Regen fallen.

Deve sammā dhāraṁ anuppavecchante samapākāni sassāni bhavanti. Wenn die Himmel reichlich Regen fallen lassen, reift die Feldfrucht gut.

Samapākāni, bhikkhave, sassāni manussā paribhuƱjantā dÄ«ghāyukā ca honti vaṇṇavanto ca balavanto ca appābādhā cāti. Wenn die Menschen Feldfrüchte essen, die gut gereift sind, wird ihr Leben lƤnger, sie werden schƶn, krƤftig und gesund.

Gunnañce taramānānaṁ, Wenn das Vieh den Fluss durchquert

jimhaṁ gacchati puį¹…gavo; und der Bulle kommt vom Kurs ab,

Sabbā tā jimhaṁ gacchanti, kommen alle vom Kurs ab,

nette jimhaṁ gate sati. da der Anführer abgekommen ist.

Evamevaṁ manussesu, Ebenso ist es bei den Menschen:

yo hoti seį¹­į¹­hasammato; Wenn der, der als der Oberste erachtet wird,

So ce adhammaṁ carati, das Falsche tut,

pageva itarā pajā; was kann man dann von den anderen erwarten?

Sabbaṁ raṭṭhaṁ dukkhaṁ seti, Das ganze Land schläft schlecht,

rājā ce hoti adhammiko. wenn der Kƶnig prinzipienlos ist.

Gunnañce taramānānaṁ, Wenn das Vieh den Fluss durchquert

ujuṁ gacchati puį¹…gavo; und der Bulle geht richtig,

Sabbā tā ujuṁ gacchanti, gehen alle richtig,

nette ujuṁ gate sati. da der Anführer richtig geht.

Evamevaṁ manussesu, Ebenso ist es bei den Menschen:

yo hoti seį¹­į¹­hasammato; Wenn der, der als der Oberste erachtet wird,

So sace dhammaṁ carati, das Richtige tut,

pageva itarā pajā; was kann man dann von den anderen erwarten?

Sabbaṁ raṭṭhaṁ sukhaṁ seti, Das ganze Land schläft gut,

rājā ce hoti dhammikoā€ti. wenn der Kƶnig prinzipientreu ist.ā€œ

Dasamaṁ.

Pattakammavaggo dutiyo.

Tassuddānaṁ

Pattakammaṁ ānaṇyako,

Sabrahmanirayā rūpena pañcamaṁ;

Sarāgaahirājā devadatto,

Padhānaṁ adhammikena cāti.
PreviousNext