Other Translations: English , ę—„ęœ¬čŖž

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 4.54 Nummerierte Lehrreden 4.54

6. Puññābhisandavagga 6. Das Kapitel über überfließendes Verdienst

Dutiyasaṁvāsasutta Zusammenleben (2)

ā€œCattārome, bhikkhave, saṁvāsā. ā€žMƶnche und Nonnen, es gibt diese vier Arten des Zusammenlebens.

Katame cattāro? Welche vier?

Chavo chavāya saddhiṁ saṁvasati, Ein Zombiemann lebt mit einer Zombiefrau;

chavo deviyā saddhiṁ saṁvasati, ein Zombiemann lebt mit einer Göttin;

devo chavāya saddhiṁ saṁvasati, ein Gott lebt mit einer Zombiefrau;

devo deviyā saddhiṁ saṁvasati. ein Gott lebt mit einer Göttin.

Kathañca, bhikkhave, chavo chavāya saddhiṁ saṁvasati. Und wie lebt ein Zombiemann mit einer Zombiefrau?

Idha, bhikkhave, sāmiko hoti pāṇātipātÄ« adinnādāyÄ« kāmesumicchācārÄ« musāvādÄ« pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpÄ« abhijjhālu byāpannacitto micchādiį¹­į¹­hiko dussÄ«lo pāpadhammo maccheramalapariyuį¹­į¹­hitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ; Da tƶtet der Mann lebende Geschƶpfe, stiehlt und begeht sexuelle Verfehlungen. Er gebraucht falsche, entzweiende, harte oder unsinnige Rede. Und er ist begehrlich und bƶswillig und hat falsche Ansicht. Er ist unmoralisch, von schlechtem Charakter, lebt im Haus mit dem Fleck des Geizes im Herzen und beschimpft und beleidigt Asketen und Brahmanen.

bhariyāpissa hoti pāṇātipātinÄ« adinnādāyinÄ« kāmesumicchācārinÄ« musāvādinÄ« pisuṇavācā pharusavācā samphappalāpinÄ« abhijjhālunÄ« byāpannacittā micchādiį¹­į¹­hikā dussÄ«lā pāpadhammā maccheramalapariyuį¹­į¹­hitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ. Und auch die Frau tƶtet lebende Geschƶpfe … ist unmoralisch, von schlechtem Charakter …

Evaṁ kho, bhikkhave, chavo chavāya saddhiṁ saṁvasati. So lebt ein Zombiemann mit einer Zombiefrau.

Kathañca, bhikkhave, chavo deviyā saddhiṁ saṁvasati? Und wie lebt ein Zombiemann mit einer Göttin?

Idha, bhikkhave, sāmiko hoti pāṇātipātÄ« …pe… micchādiį¹­į¹­hiko dussÄ«lo pāpadhammo maccheramalapariyuį¹­į¹­hitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ; Da tƶtet der Mann lebende Geschƶpfe … ist unmoralisch, von schlechtem Charakter …

bhariyā khvassa hoti pāṇātipātā paį¹­iviratā adinnādānā paį¹­iviratā kāmesumicchācārā paį¹­iviratā musāvādā paį¹­iviratā pisuṇāya vācāya paį¹­iviratā pharusāya vācāya paį¹­iviratā samphappalāpā paį¹­iviratā anabhijjhālunÄ« abyāpannacittā sammādiį¹­į¹­hikā sÄ«lavatÄ« kalyāṇadhammā vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ. Doch die Frau tƶtet keine lebenden Geschƶpfe, stiehlt nicht und begeht keine sexuellen Verfehlungen. Sie gebraucht keine falsche, entzweiende, harte oder unsinnige Rede. Und sie ist zufrieden und gütig und hat rechte Ansicht. Sie ist sittlich, von gutem Charakter, lebt im Haus, hat den Fleck des Geizes entfernt und beschimpft und beleidigt keine Asketen oder Brahmanen.

Evaṁ kho, bhikkhave, chavo deviyā saddhiṁ saṁvasati. So lebt ein Zombiemann mit einer Göttin.

Kathañca, bhikkhave, devo chavāya saddhiṁ saṁvasati? Und wie lebt ein Gott mit einer Zombiefrau?

Idha, bhikkhave, sāmiko hoti pāṇātipātā paį¹­ivirato adinnādānā paį¹­ivirato kāmesumicchācārā paį¹­ivirato musāvādā paį¹­ivirato pisuṇāya vācāya paį¹­ivirato pharusāya vācāya paį¹­ivirato samphappalāpā paį¹­ivirato anabhijjhālu abyāpannacitto sammādiį¹­į¹­hiko sÄ«lavā kalyāṇadhammo vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ; Da tƶtet der Mann keine lebenden Geschƶpfe … ist sittlich, von gutem Charakter …

bhariyā khvassa hoti pāṇātipātinÄ« …pe… micchādiį¹­į¹­hikā dussÄ«lā pāpadhammā maccheramalapariyuį¹­į¹­hitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ. Doch die Frau tƶtet lebende Geschƶpfe … ist unmoralisch, von schlechtem Charakter …

Evaṁ kho, bhikkhave, devo chavāya saddhiṁ saṁvasati. So lebt ein Gott mit einer Zombiefrau.

Kathañca, bhikkhave, devo deviyā saddhiṁ saṁvasati? Und wie lebt ein Gott mit einer Göttin?

Idha, bhikkhave, sāmiko hoti pāṇātipātā paį¹­ivirato …pe… sammādiį¹­į¹­hiko sÄ«lavā kalyāṇadhammo vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ; Da tƶtet der Mann keine lebenden Geschƶpfe … ist sittlich, von gutem Charakter …

bhariyāpissa hoti pāṇātipātā paį¹­iviratā …pe… sammādiį¹­į¹­hikā sÄ«lavatÄ« kalyāṇadhammā vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ. Und auch die Frau tƶtet keine lebenden Geschƶpfe … ist sittlich, von gutem Charakter …

Evaṁ kho, bhikkhave, devo deviyā saddhiṁ saṁvasati. So lebt ein Gott mit einer Göttin.

Ime kho, bhikkhave, cattāro saṁvāsāti. Das sind die vier Arten des Zusammenlebens.

Ubho ca honti dussīlā, Wenn beide unmoralisch sind,

kadariyā paribhāsakā; geizig und beleidigend,

Te honti jānipatayo, dann leben Frau und Mann

chavā saṁvāsamāgatā. als Zombies zusammen.

Sāmiko hoti dussīlo, Wenn der Mann unmoralisch ist,

kadariyo paribhāsako; geizig und beleidigend,

Bhariyā sīlavatī hoti, doch die Frau ist sittlich,

vadaññū vītamaccharā; freigiebig, ohne Geiz,

Sāpi devī saṁvasati, dann ist sie eine Göttin,

chavena patinā saha. die mit einem Zombie als Mann lebt.

Sāmiko sīlavā hoti, Wenn der Mann sittlich ist,

vadaññū vītamaccharo; freigiebig, ohne Geiz,

Bhariyā hoti dussīlā, doch die Frau ist unmoralisch,

kadariyā paribhāsikā; geizig und beleidigend,

Sāpi chavā saṁvasati, dann ist sie eine Zombiefrau

devena patinā saha. mit einem Gott als Mann.

Ubho saddhā vadaññū ca, Wenn beide vertrauensvoll und gütig sind,

saññatā dhammajīvino; gezügelt, rechtschaffen lebend,

Te honti jānipatayo, dann sagen Frau und Mann

aññamaññaṁ piyaṁvadā. einander freundliche Worte.

Atthāsaṁ pacurā honti, Was sie brauchen, bekommen sie,

phāsukaṁ upajāyati; sie leben unbeschwert.

Amittā dummanā honti, Ihre Feinde sind entmutigt,

ubhinnaṁ samasīlinaṁ. wenn beide gleich sind in Sittlichkeit.

Idha dhammaṁ caritvāna, Sie üben hier beide die Lehre

samasīlabbatā ubho; nach den gleichen Regeln und Gelübden,

Nandino devalokasmiṁ, dann erfreuen sie sich im Himmel

modanti kāmakāminoā€ti. aller Freuden, die sie sich wünschen.ā€œ

Catutthaṁ.
PreviousNext