Other Translations: English , ę—„ęœ¬čŖž

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 4.53 Nummerierte Lehrreden 4.53

6. Puññābhisandavagga 6. Das Kapitel über überfließendes Verdienst

Paṭhamasaṁvāsasutta Zusammenleben (1)

Ekaṁ samayaṁ bhagavā antarā ca madhuraṁ antarā ca verañjaṁ addhānamaggappaṭipanno hoti. Einmal war der Buddha unterwegs auf der Straße zwischen Madhurā und Verañjā,

Sambahulāpi kho gahapatī ca gahapatāniyo ca antarā ca madhuraṁ antarā ca verañjaṁ addhānamaggappaṭipannā honti. und mehrere Hausbesitzer und Hausbesitzerinnen wanderten auf derselben Straße.

Atha kho bhagavā maggā okkamma aƱƱatarasmiṁ rukkhamÅ«le (…) nisÄ«di. Der Buddha ging von der Straße ab und setzte sich an den Fuß eines Baumes,

Addasaṁsu kho gahapatī ca gahapatāniyo ca bhagavantaṁ aññatarasmiṁ rukkhamūle nisinnaṁ. wo die Hausbesitzer und Hausbesitzerinnen ihn sahen.

Disvā yena bhagavā tenupasaį¹…kamiṁsu; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«diṁsu. Ekamantaṁ nisinne kho te gahapatÄ« ca gahapatāniyo ca bhagavā etadavoca: Sie gingen zum Buddha, verbeugten sich und setzten sich zur Seite hin. Der Buddha sagte zu ihnen:

ā€œCattārome, gahapatayo, saṁvāsā. Hausbesitzer, es gibt diese vier Arten des Zusammenlebens.

Katame cattāro? Welche vier?

Chavo chavāya saddhiṁ saṁvasati, Ein Zombiemann lebt mit einer Zombiefrau;

chavo deviyā saddhiṁ saṁvasati, ein Zombiemann lebt mit einer Göttin;

devo chavāya saddhiṁ saṁvasati, ein Gott lebt mit einer Zombiefrau;

devo deviyā saddhiṁ saṁvasati. ein Gott lebt mit einer Göttin.

Kathañca, gahapatayo, chavo chavāya saddhiṁ saṁvasati? Und wie lebt ein Zombiemann mit einer Zombiefrau?

Idha, gahapatayo, sāmiko hoti pāṇātipātÄ« adinnādāyÄ« kāmesumicchācārÄ« musāvādÄ« surāmerayamajjapamādaį¹­į¹­hāyÄ« dussÄ«lo pāpadhammo maccheramalapariyuį¹­į¹­hitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ; Da tƶtet der Mann lebende Geschƶpfe, stiehlt, begeht sexuelle Verfehlungen, lügt und trinkt Rauschmittel wie Bier, Wein und Branntwein. Er ist unmoralisch, von schlechtem Charakter, lebt im Haus mit dem Fleck des Geizes im Herzen und beschimpft und beleidigt Asketen und Brahmanen.

bhariyāpissa hoti pāṇātipātinÄ« adinnādāyinÄ« kāmesumicchācārinÄ« musāvādinÄ« surāmerayamajjapamādaį¹­į¹­hāyinÄ« dussÄ«lā pāpadhammā maccheramalapariyuį¹­į¹­hitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ. Und auch die Frau tƶtet lebende Geschƶpfe … ist unmoralisch, von schlechtem Charakter …

Evaṁ kho, gahapatayo, chavo chavāya saddhiṁ saṁvasati. So lebt ein Zombiemann mit einer Zombiefrau.

Kathañca, gahapatayo, chavo deviyā saddhiṁ saṁvasati? Und wie lebt ein Zombiemann mit einer Göttin?

Idha, gahapatayo, sāmiko hoti pāṇātipātÄ« adinnādāyÄ« kāmesumicchācārÄ« musāvādÄ« surāmerayamajjapamādaį¹­į¹­hāyÄ« dussÄ«lo pāpadhammo maccheramalapariyuį¹­į¹­hitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ; Da tƶtet der Mann lebende Geschƶpfe … ist unmoralisch, von schlechtem Charakter …

bhariyā khvassa hoti pāṇātipātā paį¹­iviratā adinnādānā paį¹­iviratā kāmesumicchācārā paį¹­iviratā musāvādā paį¹­iviratā surāmerayamajjapamādaį¹­į¹­hānā paį¹­iviratā sÄ«lavatÄ« kalyāṇadhammā vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ. Doch die Frau tƶtet keine lebenden Geschƶpfe, stiehlt nicht, begeht keine sexuellen Verfehlungen, lügt nicht und trinkt keine Rauschmittel wie Bier, Wein und Branntwein. Sie ist sittlich, von gutem Charakter, lebt im Haus, hat den Fleck des Geizes entfernt und beschimpft und beleidigt keine Asketen oder Brahmanen.

Evaṁ kho, gahapatayo, chavo deviyā saddhiṁ saṁvasati. So lebt ein Zombiemann mit einer Göttin.

Kathañca, gahapatayo, devo chavāya saddhiṁ saṁvasati? Und wie lebt ein Gott mit einer Zombiefrau?

Idha, gahapatayo, sāmiko hoti pāṇātipātā paį¹­ivirato adinnādānā paį¹­ivirato kāmesumicchācārā paį¹­ivirato musāvādā paį¹­ivirato surāmerayamajjapamādaį¹­į¹­hānā paį¹­ivirato sÄ«lavā kalyāṇadhammo vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ; Da tƶtet der Mann keine lebenden Geschƶpfe … ist sittlich, von gutem Charakter …

bhariyā khvassa hoti pāṇātipātinÄ« …pe… surāmerayamajjapamādaį¹­į¹­hāyinÄ« dussÄ«lā pāpadhammā maccheramalapariyuį¹­į¹­hitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ. Doch die Frau tƶtet lebende Geschƶpfe … ist unmoralisch, von schlechtem Charakter …

Evaṁ kho, gahapatayo, devo chavāya saddhiṁ saṁvasati. So lebt ein Gott mit einer Zombiefrau.

Kathañca, gahapatayo, devo deviyā saddhiṁ saṁvasati? Und wie lebt ein Gott mit einer Göttin?

Idha, gahapatayo, sāmiko hoti pāṇātipātā paį¹­ivirato …pe… sÄ«lavā kalyāṇadhammo vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ; Da tƶtet der Mann keine lebenden Geschƶpfe … ist sittlich, von gutem Charakter …

bhariyāpissa hoti pāṇātipātā paį¹­iviratā …pe… surāmerayamajjapamādaį¹­į¹­hānā paį¹­iviratā sÄ«lavatÄ« kalyāṇadhammā vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ. Und auch die Frau tƶtet keine lebenden Geschƶpfe … ist sittlich, von gutem Charakter …

Evaṁ kho, gahapatayo, devo deviyā saddhiṁ saṁvasati. So lebt ein Gott mit einer Göttin.

Ime kho, gahapatayo, cattāro saṁvāsāti. Das sind die vier Arten des Zusammenlebens.

Ubho ca honti dussīlā, Wenn beide unmoralisch sind,

kadariyā paribhāsakā; knauserig, beleidigend,

Te honti jānipatayo, dann leben Frau und Mann

chavā saṁvāsamāgatā. als Zombies zusammen.

Sāmiko hoti dussīlo, Wenn der Mann unmoralisch ist,

kadariyo paribhāsako; knauserig, beleidigend,

Bhariyā sīlavatī hoti, doch die Frau ist sittlich,

vadaññū vītamaccharā; freigiebig, ohne Geiz,

Sāpi devī saṁvasati, dann ist sie eine Göttin,

chavena patinā saha. die mit einem Zombie als Mann lebt.

Sāmiko sīlavā hoti, Wenn der Mann sittlich ist,

vadaññū vītamaccharo; freigiebig, ohne Geiz,

Bhariyā hoti dussīlā, doch die Frau ist unmoralisch,

kadariyā paribhāsikā; knauserig, beleidigend,

Sāpi chavā saṁvasati, dann ist sie eine Zombiefrau

devena patinā saha. mit einem Gott als Mann.

Ubho saddhā vadaññū ca, Wenn beide vertrauensvoll und freigiebig sind,

saññatā dhammajīvino; gezügelt, rechtschaffen lebend,

Te honti jānipatayo, dann sagen Frau und Mann

aññamaññaṁ piyaṁvadā. einander freundliche Worte.

Atthāsaṁ pacurā honti, Ihre Bedürfnisse werden umfänglich erfüllt,

phāsukaṁ upajāyati; sie leben unbeschwert.

Amittā dummanā honti, Ihre Feinde sind entmutigt,

ubhinnaṁ samasīlinaṁ. wenn beide gleich sind in Sittlichkeit.

Idha dhammaṁ caritvāna, Sie üben hier beide die Lehre

samasīlabbatā ubho; nach den gleichen Regeln und Gelübden,

Nandino devalokasmiṁ, dann erfreuen sie sich im Himmel

modanti kāmakāminoā€ti. aller Freuden, die sie sich wünschen.ā€œ

Tatiyaṁ.
PreviousNext