Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 4.52 Nummerierte Lehrreden 4.52

6. Puññābhisandavagga 6. Das Kapitel über überfließendes Verdienst

Dutiyapuññābhisandasutta Überfließendes Verdienst (2)

ā€œCattārome, bhikkhave, puƱƱābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā sovaggikā sukhavipākā saggasaṁvattanikā iį¹­į¹­hāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattanti. ā€žMƶnche und Nonnen, es gibt diese vier Arten von überfließendem Verdienst, von überfließendem Gutem. Sie nƤhren das Glück und führen in den Himmel, sie reifen zu Glück heran und bereiten den Weg zum Himmel. Sie führen zu dem, was erwünscht, willkommen und angenehm ist, zu Nutzen und Glück.

Katame cattāro? Welche vier?

Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti: Es ist, wenn ein edler Schüler auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Buddha hat:

ā€˜itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidÅ« anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. ā€šDieser Gesegnete ist vollendet, ein vollkommen erwachter Buddha, von vollendetem Wissen und Verhalten, heilig, Kenner der Welt, unübertrefflicher Anleiter für alle, die üben wollen, Lehrer von Gƶttern und Menschen, erwacht, gesegnet.ā€˜

Ayaṁ, bhikkhave, paį¹­hamo puƱƱābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iį¹­į¹­hāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati. Das ist die erste Art von überfließendem Verdienst …

Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako dhamme aveccappasādena samannāgato hoti: Weiterhin hat da ein edler Schüler auf Erfahrung gegründete Zuversicht zur Lehre:

ā€˜svākkhāto bhagavatā dhammo sandiį¹­į¹­hiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti. ā€šDie Lehre ist vom Buddha gut erklƤrt – in diesem Leben ersichtlich, unmittelbar wirksam, sie lƤdt zum Überprüfen ein, ist zielführend, sodass vernünftige Menschen sie selbst erkennen kƶnnen.ā€˜

Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo puƱƱābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iį¹­į¹­hāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati. Das ist die zweite Art von überfließendem Verdienst …

Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako saį¹…ghe aveccappasādena samannāgato hoti: Weiterhin hat da ein edler Schüler beim Saį¹…gha auf Erfahrung gegründete Zuversicht:

ā€˜suppaį¹­ipanno bhagavato sāvakasaį¹…gho, ujuppaį¹­ipanno bhagavato sāvakasaį¹…gho, Ʊāyappaį¹­ipanno bhagavato sāvakasaį¹…gho, sāmÄ«cippaį¹­ipanno bhagavato sāvakasaį¹…gho, yadidaṁ cattāri purisayugāni aį¹­į¹­ha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaį¹…gho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo aƱjalikaraṇīyo anuttaraṁ puƱƱakkhettaṁ lokassā’ti. ā€šDer Saį¹…gha der Schüler des Buddha übt nach dem guten Weg, dem geraden Weg, dem systematischen Weg, dem richtigen Weg. Er besteht aus den vier Paaren, den acht Personen. Das ist der Saį¹…gha der Schüler des Buddha; er ist einer den Gƶttern gewidmeten Gabe würdig, der Gastfreundschaft würdig, einer religiƶsen Gabe würdig, des Grußes mit zusammengelegten HƤnden würdig und ist das unübertreffliche Feld für Verdienst für die Welt.ā€˜

Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo puƱƱābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iį¹­į¹­hāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati. Das ist die dritte Art von überfließendem Verdienst …

Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako ariyakantehi sÄ«lehi samannāgato hoti akhaį¹‡įøehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viƱƱuppasatthehi aparāmaį¹­į¹­hehi samādhisaṁvattanikehi. Und weiterhin wird das sittliche Verhalten eines edlen Schülers von den Edlen geliebt, ist ungebrochen, makellos, ohne Flecken und unbeschƤdigt. Es ist befreiend und wird von vernünftigen Menschen gepriesen, ist richtig verstanden und führt in die Versenkung.

Ayaṁ, bhikkhave, catuttho puƱƱābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iį¹­į¹­hāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati. Das ist die vierte Art von überfließendem Verdienst …

Ime kho, bhikkhave, cattāro puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā sovaggikā sukhavipākā saggasaṁvattanikā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattantīti. Das sind die vier Arten von überfließendem Verdienst, von überfließendem Gutem. Sie nähren das Glück und führen in den Himmel, sie reifen zu Glück heran und bereiten den Weg zum Himmel. Sie führen zu dem, was erwünscht, willkommen und angenehm ist, zu Nutzen und Glück.

Yassa saddhā tathāgate, Wer Vertrauen zum Klargewordenen hat,

acalā suppatiṭṭhitā; das standhaft und fest gegründet ist,

SÄ«laƱca yassa kalyāṇaṁ, wessen sittliches Verhalten gut ist,

ariyakantaṁ pasaṁsitaṁ. von den Edlen gepriesen und geliebt,

Saį¹…ghe pasādo yassatthi, wer Zuversicht zum Saį¹…gha

ujubhÅ«taƱca dassanaṁ; und fehlerfreie Ansicht hat –

Adaliddoti taṁ āhu, von solchen heißt es, sie gedeihen

amoghaṁ tassa jīvitaṁ. und ihr Leben ist nicht umsonst.

Tasmā saddhaƱca sīlaƱca, Daher soll ein verstƤndiger Mensch

pasādaṁ dhammadassanaṁ; sich dem Vertrauen, der Sittlichkeit,

AnuyuƱjetha medhāvī, der Zuversicht und dem Sehen der Wahrheit weihen

saraṁ buddhāna sāsananā€ti. und sich an die Anleitung der Buddhas erinnern.ā€œ

Dutiyaṁ.
PreviousNext