Other Translations: English
From:
Aį¹
guttara NikÄya 4.52 Nummerierte Lehrreden 4.52
6. PuƱƱÄbhisandavagga 6. Das Kapitel über überflieĆendes Verdienst
DutiyapuƱƱÄbhisandasutta ĆberflieĆendes Verdienst (2)
āCattÄrome, bhikkhave, puƱƱÄbhisandÄ kusalÄbhisandÄ sukhassÄhÄrÄ sovaggikÄ sukhavipÄkÄ saggasaį¹vattanikÄ iį¹į¹hÄya kantÄya manÄpÄya hitÄya sukhÄya saį¹vattanti. āMƶnche und Nonnen, es gibt diese vier Arten von überflieĆendem Verdienst, von überflieĆendem Gutem. Sie nƤhren das Glück und führen in den Himmel, sie reifen zu Glück heran und bereiten den Weg zum Himmel. Sie führen zu dem, was erwünscht, willkommen und angenehm ist, zu Nutzen und Glück.
Katame cattÄro? Welche vier?
Idha, bhikkhave, ariyasÄvako buddhe aveccappasÄdena samannÄgato hoti: Es ist, wenn ein edler Schüler auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Buddha hat:
āitipi so bhagavÄ arahaį¹ sammÄsambuddho vijjÄcaraį¹asampanno sugato lokavidÅ« anuttaro purisadammasÄrathi satthÄ devamanussÄnaį¹ buddho bhagavÄāti. āDieser Gesegnete ist vollendet, ein vollkommen erwachter Buddha, von vollendetem Wissen und Verhalten, heilig, Kenner der Welt, unübertrefflicher Anleiter für alle, die üben wollen, Lehrer von Gƶttern und Menschen, erwacht, gesegnet.ā
Ayaį¹, bhikkhave, paį¹hamo puƱƱÄbhisando kusalÄbhisando sukhassÄhÄro sovaggiko sukhavipÄko saggasaį¹vattaniko iį¹į¹hÄya kantÄya manÄpÄya hitÄya sukhÄya saį¹vattati. Das ist die erste Art von überflieĆendem Verdienst ā¦
Puna caparaį¹, bhikkhave, ariyasÄvako dhamme aveccappasÄdena samannÄgato hoti: Weiterhin hat da ein edler Schüler auf Erfahrung gegründete Zuversicht zur Lehre:
āsvÄkkhÄto bhagavatÄ dhammo sandiį¹į¹hiko akÄliko ehipassiko opaneyyiko paccattaį¹ veditabbo viññūhÄ«āti. āDie Lehre ist vom Buddha gut erklƤrt ā in diesem Leben ersichtlich, unmittelbar wirksam, sie lƤdt zum Ćberprüfen ein, ist zielführend, sodass vernünftige Menschen sie selbst erkennen kƶnnen.ā
Ayaį¹, bhikkhave, dutiyo puƱƱÄbhisando kusalÄbhisando sukhassÄhÄro sovaggiko sukhavipÄko saggasaį¹vattaniko iį¹į¹hÄya kantÄya manÄpÄya hitÄya sukhÄya saį¹vattati. Das ist die zweite Art von überflieĆendem Verdienst ā¦
Puna caparaį¹, bhikkhave, ariyasÄvako saį¹
ghe aveccappasÄdena samannÄgato hoti: Weiterhin hat da ein edler Schüler beim Saį¹
gha auf Erfahrung gegründete Zuversicht:
āsuppaį¹ipanno bhagavato sÄvakasaį¹
gho, ujuppaį¹ipanno bhagavato sÄvakasaį¹
gho, ƱÄyappaį¹ipanno bhagavato sÄvakasaį¹
gho, sÄmÄ«cippaį¹ipanno bhagavato sÄvakasaį¹
gho, yadidaį¹ cattÄri purisayugÄni aį¹į¹ha purisapuggalÄ, esa bhagavato sÄvakasaį¹
gho Ähuneyyo pÄhuneyyo dakkhiį¹eyyo aƱjalikaraį¹Ä«yo anuttaraį¹ puƱƱakkhettaį¹ lokassÄāti. āDer Saį¹
gha der Schüler des Buddha übt nach dem guten Weg, dem geraden Weg, dem systematischen Weg, dem richtigen Weg. Er besteht aus den vier Paaren, den acht Personen. Das ist der Saį¹
gha der Schüler des Buddha; er ist einer den Gƶttern gewidmeten Gabe würdig, der Gastfreundschaft würdig, einer religiƶsen Gabe würdig, des GruĆes mit zusammengelegten HƤnden würdig und ist das unübertreffliche Feld für Verdienst für die Welt.ā
Ayaį¹, bhikkhave, tatiyo puƱƱÄbhisando kusalÄbhisando sukhassÄhÄro sovaggiko sukhavipÄko saggasaį¹vattaniko iį¹į¹hÄya kantÄya manÄpÄya hitÄya sukhÄya saį¹vattati. Das ist die dritte Art von überflieĆendem Verdienst ā¦
Puna caparaį¹, bhikkhave, ariyasÄvako ariyakantehi sÄ«lehi samannÄgato hoti akhaį¹įøehi acchiddehi asabalehi akammÄsehi bhujissehi viƱƱuppasatthehi aparÄmaį¹į¹hehi samÄdhisaį¹vattanikehi. Und weiterhin wird das sittliche Verhalten eines edlen Schülers von den Edlen geliebt, ist ungebrochen, makellos, ohne Flecken und unbeschƤdigt. Es ist befreiend und wird von vernünftigen Menschen gepriesen, ist richtig verstanden und führt in die Versenkung.
Ayaį¹, bhikkhave, catuttho puƱƱÄbhisando kusalÄbhisando sukhassÄhÄro sovaggiko sukhavipÄko saggasaį¹vattaniko iį¹į¹hÄya kantÄya manÄpÄya hitÄya sukhÄya saį¹vattati. Das ist die vierte Art von überflieĆendem Verdienst ā¦
Ime kho, bhikkhave, cattÄro puƱƱÄbhisandÄ kusalÄbhisandÄ sukhassÄhÄrÄ sovaggikÄ sukhavipÄkÄ saggasaį¹vattanikÄ iį¹į¹hÄya kantÄya manÄpÄya hitÄya sukhÄya saį¹vattantÄ«ti. Das sind die vier Arten von überflieĆendem Verdienst, von überflieĆendem Gutem. Sie nƤhren das Glück und führen in den Himmel, sie reifen zu Glück heran und bereiten den Weg zum Himmel. Sie führen zu dem, was erwünscht, willkommen und angenehm ist, zu Nutzen und Glück.
Yassa saddhÄ tathÄgate, Wer Vertrauen zum Klargewordenen hat,
acalÄ suppatiį¹į¹hitÄ; das standhaft und fest gegründet ist,
SÄ«laƱca yassa kalyÄį¹aį¹, wessen sittliches Verhalten gut ist,
ariyakantaį¹ pasaį¹sitaį¹. von den Edlen gepriesen und geliebt,
Saį¹
ghe pasÄdo yassatthi, wer Zuversicht zum Saį¹
gha
ujubhÅ«taƱca dassanaį¹; und fehlerfreie Ansicht hat ā
Adaliddoti taį¹ Ähu, von solchen heiĆt es, sie gedeihen
amoghaį¹ tassa jÄ«vitaį¹. und ihr Leben ist nicht umsonst.
TasmÄ saddhaƱca sÄ«laƱca, Daher soll ein verstƤndiger Mensch
pasÄdaį¹ dhammadassanaį¹; sich dem Vertrauen, der Sittlichkeit,
AnuyuƱjetha medhÄvÄ«, der Zuversicht und dem Sehen der Wahrheit weihen
saraį¹ buddhÄna sÄsananāti. und sich an die Anleitung der Buddhas erinnern.ā
Dutiyaį¹.