Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 4.38 Nummerierte Lehrreden 4.38

4. Cakkavagga 4. Das Kapitel über Umstände

Patilīnasutta Zurückgezogen

ā€œPanuṇṇapaccekasacco, bhikkhave, bhikkhu ā€˜samavayasaį¹­į¹­hesano passaddhakāyasaį¹…khāro patilÄ«no’ti vuccati. ā€žMƶnche und Nonnen, da hat ein Mƶnch eigenwillige Deutungen der Wahrheit beseitigt, hat das Suchen vollstƤndig hinter sich gelassen, hat den kƶrperlichen Ablauf gestillt und gilt als ā€šzurückgezogenā€˜.

KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu panuṇṇapaccekasacco hoti? Und wie hat ein Mƶnch eigenwillige Deutungen der Wahrheit beseitigt?

Idha, bhikkhave, bhikkhuno yāni tāni puthusamaṇabrāhmaṇānaṁ puthupaccekasaccāni, seyyathidaṁ—Verschiedene Asketen und Brahmanen deuten die Wahrheit unterschiedlich auf eigenwillige Weise, wie etwa:

sassato lokoti vā, asassato lokoti vā, antavā lokoti vā, anantavā lokoti vā, taṁ jÄ«vaṁ taṁ sarÄ«ranti vā, aƱƱaṁ jÄ«vaṁ aƱƱaṁ sarÄ«ranti vā, hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā, na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā, neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā; Das Weltall ist ewig, es ist zeitlich, es ist endlich oder es ist unendlich; Seele und Kƶrper sind dasselbe oder Seele und Kƶrper sind verschiedene Dinge; ein Klargewordener besteht nach dem Tod fort, er besteht nach dem Tod nicht fort, er besteht nach dem Tod fort und besteht auch nicht fort, oder er besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fort.

sabbāni tāni nuṇṇāni honti panuṇṇāni cattāni vantāni muttāni pahÄ«nāni paį¹­inissaį¹­į¹­hāni. Ein Mƶnch hat all diese zerstreut, beseitigt, verworfen, ausgerƤumt, freigemacht, aufgegeben und davon abgelassen.

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu panuṇṇapaccekasacco hoti. So hat ein Mƶnch eigenwillige Deutungen der Wahrheit beseitigt.

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu samavayasaṭṭhesano hoti? Und wie hat ein Mönch das Suchen vollständig hinter sich gelassen?

Idha, bhikkhave, bhikkhuno kāmesanā pahīnā hoti, bhavesanā pahīnā hoti, brahmacariyesanā paṭippassaddhā. Da sucht ein Mönch nicht mehr nach Sinnenfreuden, nach fortgesetztem Dasein oder nach einem geistlichen Pfad.

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu samavayasaṭṭhesano hoti. So hat ein Mönch das Suchen vollständig hinter sich gelassen.

KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu passaddhakāyasaį¹…khāro hoti? Und wie hat ein Mƶnch den kƶrperlichen Ablauf gestillt?

Idha, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaį¹…gamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Da gibt ein Mƶnch Glück und Schmerz auf, und mit dem Enden früherer Frƶhlichkeit und Traurigkeit tritt er in die vierte Vertiefung ein und verweilt darin, ohne Glück oder Schmerz, mit reinem Gleichmut und reiner Achtsamkeit.

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu passaddhakāyasaį¹…khāro hoti. So hat ein Mƶnch den kƶrperlichen Ablauf gestillt.

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu patilīno hoti? Und wie ist ein Mönch zurückgezogen?

Idha, bhikkhave, bhikkhuno asmimāno pahÄ«no hoti ucchinnamÅ«lo tālāvatthukato anabhāvaį¹…kato āyatiṁ anuppādadhammo. Da hat ein Mƶnch die Einbildung ā€šich binā€˜ aufgegeben, sie an der Wurzel abgeschnitten, sodass sie wie der Stumpf einer Palme ist, dass sie ausgelƶscht ist und sich in Zukunft nicht mehr erheben kann.

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu patilīno hoti. So ist ein Mönch zurückgezogen.

Panuṇṇapaccekasacco, bhikkhave, bhikkhu ā€˜samavayasaį¹­į¹­hesano passaddhakāyasaį¹…khāro patilÄ«no’ti vuccatÄ«ti. Ein Mƶnch hat eigenwillige Deutungen der Wahrheit beseitigt, hat das Suchen vollstƤndig hinter sich gelassen, hat den kƶrperlichen Ablauf gestillt und gilt als ā€šzurückgezogenā€˜.

Kāmesanā bhavesanā, Die Suche nach Sinnenfreuden und einer guten Wiedergeburt

brahmacariyesanā saha; sowie nach einem geistlichen Pfad;

Iti saccaparāmāso, das Festhalten am Gedanken ā€šdas ist die Wahrheitā€˜

diṭṭhiṭṭhānā samussayā. und an den vielen Grundlagen für Ansichten:

Sabbarāgavirattassa, Wer abgelöst ist von allen Lüsten,

taṇhakkhayavimuttino; durch Auflƶsen des Verlangens befreit,

Esanā paṭinissaṭṭhā, hat vom Suchen abgelassen;

diṭṭhiṭṭhānā samūhatā. die Standpunkte sind ausgerottet.

Sa ve santo sato bhikkhu, Friedvoll und achtsam ist dieser Mƶnch,

passaddho aparājito; ein stiller Gewinner.

Mānābhisamayā buddho, Wenn er die Einbildung erfasst hat und dadurch erwacht ist,

patilÄ«noti vuccatÄ«ā€ti. nennt man ihn ā€šzurückgezogenā€˜.ā€œ

Aṭṭhamaṁ.
PreviousNext