Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 4.35 Nummerierte Lehrreden 4.35

4. Cakkavagga 4. Das Kapitel über Umstände

Vassakārasutta Mit Vassakāra

Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf, im Bambuswäldchen, am Futterplatz der Eichhörnchen.

Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Da ging der Brahmane Vassakāra, ein Oberminister von Magadha, zum Buddha und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus.

SammodanÄ«yaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vÄ«tisāretvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto bhagavantaṁ etadavoca: Nach der Begrüßung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzte er sich zur Seite hin und sagte zum Buddha:

ā€œCatÅ«hi kho mayaṁ, bho gotama, dhammehi samannāgataṁ mahāpaƱƱaṁ mahāpurisaṁ paƱƱāpema. ā€žWerter Gotama, wenn jemand vier Eigenschaften besitzt, beschreiben wir ihn als einen großen Menschen mit großer Weisheit.

Katamehi catūhi? Welche vier?

Idha, bho gotama, bahussuto hoti tassa tasseva sutajātassa Er ist sehr bewandert auf vielfƤltigen Wissensgebieten.

tassa tasseva kho pana bhāsitassa atthaṁ jānāti: ā€˜ayaṁ imassa bhāsitassa attho, ayaṁ imassa bhāsitassa attho’ti. Er versteht die Bedeutung vielfƤltiger Aussagen: ā€šDiese Aussage bedeutet dieses, jene Aussage bedeutet jenes.ā€˜

Satimā kho pana hoti cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā Er ist achtsam, und an Dinge, die vor langer Zeit getan oder gesagt wurden, kann er sich erinnern und sie sich ins GedƤchtnis rufen.

yāni kho pana tāni gahaį¹­į¹­hakāni kiį¹…karaṇīyāni, tattha dakkho hoti analaso, tatrupāyāya vÄ«maṁsāya samannāgato alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ. Er ist geschickt und unermüdlich bei seinen Haushaltspflichten. Er versteht, wie die Dinge anzupacken sind, um die Arbeit zu erledigen oder zu veranlassen.

Imehi kho mayaṁ, bho gotama, catūhi dhammehi samannāgataṁ mahāpaññaṁ mahāpurisaṁ paññāpema. Wenn jemand diese vier Eigenschaften besitzt, beschreiben wir ihn als einen großen Menschen mit großer Weisheit.

Sace me, bho gotama, anumoditabbaṁ anumodatu me bhavaṁ gotamo; Wenn der werte Gotama mir zustimmt, sage er das bitte.

sace pana me, bho gotama, paį¹­ikkositabbaṁ paį¹­ikkosatu me bhavaṁ gotamoā€ti. Und wenn er nicht zustimmt, sage er das bitte.ā€œ

ā€œNeva kho tyāhaṁ, brāhmaṇa, anumodāmi na paį¹­ikkosāmi. ā€žBrahmane, weder stimme ich dir zu noch stimme ich nicht zu.

CatÅ«hi kho ahaṁ, brāhmaṇa, dhammehi samannāgataṁ mahāpaƱƱaṁ mahāpurisaṁ paƱƱāpemi. Doch wenn jemand vier Eigenschaften besitzt, beschreibe ich ihn als einen großen Menschen mit großer Weisheit.

Katamehi catūhi? Welche vier?

Idha, brāhmaṇa, bahujanahitāya paį¹­ipanno hoti bahujanasukhāya; Da handelt jemand zum Nutzen und Glück vieler Menschen:

bahu’ssa janatā ariye Ʊāye patiį¹­į¹­hāpitā, yadidaṁ kalyāṇadhammatā kusaladhammatā. Er hat viele Menschen in dem edlen System verankert, nƤmlich in den GrundsƤtzen des Guten und Tauglichen.

So yaṁ vitakkaṁ ākaį¹…khati vitakketuṁ taṁ vitakkaṁ vitakketi, yaṁ vitakkaṁ nākaį¹…khati vitakketuṁ na taṁ vitakkaṁ vitakketi; Er denkt, was er denken will, und denkt nicht, was er nicht denken will;

yaṁ saį¹…kappaṁ ākaį¹…khati saį¹…kappetuṁ taṁ saį¹…kappaṁ saį¹…kappeti, yaṁ saį¹…kappaṁ nākaį¹…khati saį¹…kappetuṁ na taṁ saį¹…kappaṁ saį¹…kappeti. er zieht in Betracht, was er in Betracht ziehen will, und zieht nicht in Betracht, was er nicht in Betracht ziehen will;

Iti cetovasippatto hoti vitakkapathe. so hat er die Wege des Denkens mit dem Geist gemeistert.

Catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diį¹­į¹­hadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhÄ« hoti akicchalābhÄ« akasiralābhÄ«. Er erlangt die vier Vertiefungen – ZustƤnde seliger Meditation in diesem Leben, die zum hƶheren Geist gehƶren – wann immer er will, ohne Mühe und Not.

Āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paƱƱāvimuttiṁ diį¹­į¹­heva dhamme sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharati. Er erlangt mit der Auflƶsung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, erkennt sie durch eigene Einsicht und lebt darin.

Neva kho tyāhaṁ, brāhmaṇa, anumodāmi na pana paį¹­ikkosāmi. Brahmane, weder stimme ich dir zu noch stimme ich nicht zu.

Imehi kho ahaṁ, brāhmaṇa, catÅ«hi dhammehi samannāgataṁ mahāpaƱƱaṁ mahāpurisaṁ paƱƱāpemÄ«ā€ti. Doch wenn jemand diese vier Eigenschaften besitzt, beschreibe ich ihn als einen großen Menschen mit großer Weisheit.ā€œ

ā€œAcchariyaṁ, bho gotama, abbhutaṁ, bho gotama. ā€žEs ist unglaublich, werter Gotama, es ist erstaunlich!

Yāva subhāsitañcidaṁ bhotā gotamena. Wie treffend der werte Gotama das gesagt hat!

Imehi ca mayaṁ, bho gotama, catūhi dhammehi samannāgataṁ bhavantaṁ gotamaṁ dhārema; Wir wollen den werten Gotama als jemanden in Erinnerung behalten, der diese vier Eigenschaften besitzt.

bhavaƱhi gotamo bahujanahitāya paį¹­ipanno bahujanasukhāya; Denn der werte Gotama handelt zum Nutzen und Glück vieler Menschen …

bahu te janatā ariye Ʊāye patiį¹­į¹­hāpitā, yadidaṁ kalyāṇadhammatā kusaladhammatā.

BhavaƱhi gotamo yaṁ vitakkaṁ ākaį¹…khati vitakketuṁ taṁ vitakkaṁ vitakketi, yaṁ vitakkaṁ nākaį¹…khati vitakketuṁ na taṁ vitakkaṁ vitakketi, yaṁ saį¹…kappaṁ ākaį¹…khati saį¹…kappetuṁ taṁ saį¹…kappaṁ saį¹…kappeti, yaṁ saį¹…kappaṁ nākaį¹…khati saį¹…kappetuṁ na taṁ saį¹…kappaṁ saį¹…kappeti.

BhavaƱhi gotamo cetovasippatto vitakkapathe. Der werte Gotama hat die Wege des Denkens mit dem Geist gemeistert.

BhavaƱhi gotamo catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diį¹­į¹­hadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhÄ« akicchalābhÄ« akasiralābhÄ«. Der werte Gotama erlangt die vier Vertiefungen … wann immer er will, ohne Mühe und Not.

BhavaƱhi gotamo āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paƱƱāvimuttiṁ diį¹­į¹­heva dhamme sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharatÄ«ā€ti. Der werte Gotama hat mit der Auflƶsung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens erlangt, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, hat sie durch eigene Einsicht erkannt und lebt darin.ā€œ

ā€œAddhā kho tyāhaṁ, brāhmaṇa, āsajja upanÄ«ya vācā bhāsitā. ā€žDeine Worte sind offensichtlich dreist und zudringlich, Brahmane.

Api ca tyāhaṁ byākarissāmi: Dennoch will ich dir antworten.

ā€˜ahaƱhi, brāhmaṇa, bahujanahitāya paį¹­ipanno bahujanasukhāya; Denn ich handele zum Nutzen und Glück vieler Menschen …

bahu me janatā ariye Ʊāye patiį¹­į¹­hāpitā, yadidaṁ kalyāṇadhammatā kusaladhammatā.

AhaƱhi, brāhmaṇa, yaṁ vitakkaṁ ākaį¹…khāmi vitakketuṁ taṁ vitakkaṁ vitakkemi, yaṁ vitakkaṁ nākaį¹…khāmi vitakketuṁ na taṁ vitakkaṁ vitakkemi, yaṁ saį¹…kappaṁ ākaį¹…khāmi saį¹…kappetuṁ taṁ saį¹…kappaṁ saį¹…kappemi, yaṁ saį¹…kappaṁ nākaį¹…khāmi saį¹…kappetuṁ na taṁ saį¹…kappaṁ saį¹…kappemi.

AhaƱhi, brāhmaṇa, cetovasippatto vitakkapathe. Ich habe die Wege des Denkens mit dem Geist gemeistert.

AhaƱhi, brāhmaṇa, catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diį¹­į¹­hadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhÄ« akicchalābhÄ« akasiralābhÄ«. Ich erlange die vier Vertiefungen … wann immer ich will, ohne Mühe und Not.

AhaƱhi, brāhmaṇa, āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paƱƱāvimuttiṁ diį¹­į¹­heva dhamme sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharāmī’ti. Ich habe mit der Auflƶsung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens erlangt, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, habe sie durch eigene Einsicht erkannt und lebe darin.

Yo vedi sabbasattānaṁ, Für alle Wesen

maccupāsappamocanaṁ; fand er die Befreiung aus der Schlinge des Todes

Hitaṁ devamanussānaṁ, und erklärte das System der Lehre

ñāyaṁ dhammaṁ pakāsayi; zum Wohl von Göttern und Menschen.

Yaṁ ve disvā ca sutvā ca, Wenn sie ihn sehen und hören,

pasīdanti bahū janā. fassen viele Menschen Vertrauen.

Maggāmaggassa kusalo, Er ist bewandert darin, was der Pfad und was nicht der Pfad ist,

Katakicco anāsavo; hat die Aufgabe erfüllt und ist frei von Befleckungen.

Buddho antimasārīro, Den Buddha, der seinen letzten Kƶrper trƤgt,

MahāpaƱƱo mahāpurisoti vuccatÄ«ā€ti. nennt man ā€šeinen großen Menschen mit großer Weisheitā€˜.ā€œ

Pañcamaṁ.
PreviousNext