Other Translations: English , FranƧais

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 4.29 Nummerierte Lehrreden 4.29

3. Uruvelavagga 3. Das Kapitel in Uruvelā

Dhammapadasutta Dhamma-Fußspuren

ā€œCattārimāni, bhikkhave, dhammapadāni aggaƱƱāni rattaƱƱāni vaṁsaƱƱāni porāṇāni asaį¹…kiṇṇāni asaį¹…kiṇṇapubbāni, na saį¹…kÄ«yanti na saį¹…kÄ«yissanti, appaį¹­ikuį¹­į¹­hāni samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. ā€žEs gibt vier Dhamma-Fußspuren, Mƶnche und Nonnen, die ursprünglich sind, lange bestehend, herkƶmmlich und alt. Sie sind unbefleckt, wie sie von Anfang an waren, sie werden jetzt und in Zukunft nicht befleckt werden. Sie werden von vernünftigen Asketen und Brahmanen nicht verachtet.

Katamāni cattāri? Welche vier?

Anabhijjhā, bhikkhave, dhammapadaṁ aggaƱƱaṁ rattaƱƱaṁ vaṁsaƱƱaṁ porāṇaṁ asaį¹…kiṇṇaṁ asaį¹…kiṇṇapubbaṁ, na saį¹…kÄ«yati na saį¹…kÄ«yissati, appaį¹­ikuį¹­į¹­haṁ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. Zufriedenheit, Wohlwollen, rechte Achtsamkeit und rechte Versenkung.

Abyāpādo, bhikkhave, dhammapadaṁ aggaƱƱaṁ rattaƱƱaṁ vaṁsaƱƱaṁ porāṇaṁ asaį¹…kiṇṇaṁ asaį¹…kiṇṇapubbaṁ, na saį¹…kÄ«yati na saį¹…kÄ«yissati, appaį¹­ikuį¹­į¹­haṁ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.

Sammāsati, bhikkhave, dhammapadaṁ aggaƱƱaṁ rattaƱƱaṁ vaṁsaƱƱaṁ porāṇaṁ asaį¹…kiṇṇaṁ asaį¹…kiṇṇapubbaṁ, na saį¹…kÄ«yati na saį¹…kÄ«yissati, appaį¹­ikuį¹­į¹­haṁ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.

Sammāsamādhi, bhikkhave, dhammapadaṁ aggaƱƱaṁ rattaƱƱaṁ vaṁsaƱƱaṁ porāṇaṁ asaį¹…kiṇṇaṁ asaį¹…kiṇṇapubbaṁ, na saį¹…kÄ«yati na saį¹…kÄ«yissati, appaį¹­ikuį¹­į¹­haṁ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.

Imāni kho, bhikkhave, cattāri dhammapadāni aggaƱƱāni rattaƱƱāni vaṁsaƱƱāni porāṇāni asaį¹…kiṇṇāni asaį¹…kiṇṇapubbāni, na saį¹…kÄ«yanti na saį¹…kÄ«yissanti, appaį¹­ikuį¹­į¹­hāni samaṇehi brāhmaṇehi viññūhÄ«ti. Das sind die vier Dhamma-Fußspuren, die ursprünglich sind, lange bestehend, herkƶmmlich und alt. Sie sind unbefleckt, wie sie von Anfang an waren, sie werden jetzt und in Zukunft nicht befleckt werden. Sie werden von vernünftigen Asketen und Brahmanen nicht verachtet.

Anabhijjhālu vihareyya, Man soll zufrieden leben,

abyāpannena cetasā; mit Wohlwollen im Herzen,

Sato ekaggacittassa, achtsam, mit geeintem Geist,

ajjhattaṁ susamāhitoā€ti. innerlich gesammelt.ā€œ

Navamaṁ.
PreviousNext