Other Translations: English , FranƧais
From:
Aį¹
guttara NikÄya 4.29 Nummerierte Lehrreden 4.29
3. Uruvelavagga 3. Das Kapitel in UruvelÄ
Dhammapadasutta Dhamma-FuĆspuren
āCattÄrimÄni, bhikkhave, dhammapadÄni aggaƱƱÄni rattaƱƱÄni vaį¹saƱƱÄni porÄį¹Äni asaį¹
kiį¹į¹Äni asaį¹
kiį¹į¹apubbÄni, na saį¹
kÄ«yanti na saį¹
kÄ«yissanti, appaį¹ikuį¹į¹hÄni samaį¹ehi brÄhmaį¹ehi viññūhi. āEs gibt vier Dhamma-FuĆspuren, Mƶnche und Nonnen, die ursprünglich sind, lange bestehend, herkƶmmlich und alt. Sie sind unbefleckt, wie sie von Anfang an waren, sie werden jetzt und in Zukunft nicht befleckt werden. Sie werden von vernünftigen Asketen und Brahmanen nicht verachtet.
KatamÄni cattÄri? Welche vier?
AnabhijjhÄ, bhikkhave, dhammapadaį¹ aggaƱƱaį¹ rattaƱƱaį¹ vaį¹saƱƱaį¹ porÄį¹aį¹ asaį¹
kiį¹į¹aį¹ asaį¹
kiį¹į¹apubbaį¹, na saį¹
kÄ«yati na saį¹
kÄ«yissati, appaį¹ikuį¹į¹haį¹ samaį¹ehi brÄhmaį¹ehi viññūhi. Zufriedenheit, Wohlwollen, rechte Achtsamkeit und rechte Versenkung.
AbyÄpÄdo, bhikkhave, dhammapadaį¹ aggaƱƱaį¹ rattaƱƱaį¹ vaį¹saƱƱaį¹ porÄį¹aį¹ asaį¹
kiį¹į¹aį¹ asaį¹
kiį¹į¹apubbaį¹, na saį¹
kÄ«yati na saį¹
kÄ«yissati, appaį¹ikuį¹į¹haį¹ samaį¹ehi brÄhmaį¹ehi viññūhi.
SammÄsati, bhikkhave, dhammapadaį¹ aggaƱƱaį¹ rattaƱƱaį¹ vaį¹saƱƱaį¹ porÄį¹aį¹ asaį¹
kiį¹į¹aį¹ asaį¹
kiį¹į¹apubbaį¹, na saį¹
kÄ«yati na saį¹
kÄ«yissati, appaį¹ikuį¹į¹haį¹ samaį¹ehi brÄhmaį¹ehi viññūhi.
SammÄsamÄdhi, bhikkhave, dhammapadaį¹ aggaƱƱaį¹ rattaƱƱaį¹ vaį¹saƱƱaį¹ porÄį¹aį¹ asaį¹
kiį¹į¹aį¹ asaį¹
kiį¹į¹apubbaį¹, na saį¹
kÄ«yati na saį¹
kÄ«yissati, appaį¹ikuį¹į¹haį¹ samaį¹ehi brÄhmaį¹ehi viññūhi.
ImÄni kho, bhikkhave, cattÄri dhammapadÄni aggaƱƱÄni rattaƱƱÄni vaį¹saƱƱÄni porÄį¹Äni asaį¹
kiį¹į¹Äni asaį¹
kiį¹į¹apubbÄni, na saį¹
kÄ«yanti na saį¹
kÄ«yissanti, appaį¹ikuį¹į¹hÄni samaį¹ehi brÄhmaį¹ehi viññūhÄ«ti. Das sind die vier Dhamma-FuĆspuren, die ursprünglich sind, lange bestehend, herkƶmmlich und alt. Sie sind unbefleckt, wie sie von Anfang an waren, sie werden jetzt und in Zukunft nicht befleckt werden. Sie werden von vernünftigen Asketen und Brahmanen nicht verachtet.
AnabhijjhÄlu vihareyya, Man soll zufrieden leben,
abyÄpannena cetasÄ; mit Wohlwollen im Herzen,
Sato ekaggacittassa, achtsam, mit geeintem Geist,
ajjhattaį¹ susamÄhitoāti. innerlich gesammelt.ā
Navamaį¹.