Other Translations: English , FranƧais

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 4.11 Nummerierte Lehrreden 4.11

2. Caravagga 2. Das Kapitel über Gehen

Carasutta Gehen

ā€œCarato cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā. ā€žMƶnche und Nonnen, angenommen, ein Mƶnch hat beim Gehen einen sinnlichen, bƶswilligen oder grausamen Gedanken.

Tañce bhikkhu adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṁ gameti, Er duldet ihn, gibt ihn nicht auf, macht sich nicht von ihm los, beseitigt ihn nicht und merzt ihn nicht aus.

carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhÅ«to ā€˜anātāpÄ« anottāpÄ« satataṁ samitaṁ kusÄ«to hÄ«navÄ«riyo’ti vuccati. Ein solcher Mƶnch, so heißt es, ist beim Gehen nicht eifrig oder besonnen, stets trƤge und mit wenig Energie.

Ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā. Angenommen, ein Mƶnch hat beim Stehen …

Tañce bhikkhu adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṁ gameti,

į¹­hitopi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhÅ«to ā€˜anātāpÄ« anottāpÄ« satataṁ samitaṁ kusÄ«to hÄ«navÄ«riyo’ti vuccati.

Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā. beim Sitzen …

Tañce bhikkhu adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṁ gameti,

nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhÅ«to ā€˜anātāpÄ« anottāpÄ« satataṁ samitaṁ kusÄ«to hÄ«navÄ«riyo’ti vuccati.

Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā. oder beim Liegen im Wachzustand einen sinnlichen, böswilligen oder grausamen Gedanken.

Tañce bhikkhu adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṁ gameti, Er duldet ihn, gibt ihn nicht auf, macht sich nicht von ihm los, beseitigt ihn nicht und merzt ihn nicht aus.

sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṁbhÅ«to ā€˜anātāpÄ« anottāpÄ« satataṁ samitaṁ kusÄ«to hÄ«navÄ«riyo’ti vuccati. Ein solcher Mƶnch, so heißt es, ist beim Liegen im Wachzustand nicht eifrig oder besonnen, stets trƤge und mit wenig Energie.

Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā. Angenommen, ein Mönch hat beim Gehen einen sinnlichen, böswilligen oder grausamen Gedanken.

Tañce bhikkhu nādhivāseti, pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti; Er duldet ihn nicht, sondern gibt ihn auf, macht sich von ihm los, beseitigt ihn und merzt ihn aus.

carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhÅ«to ā€˜ÄtāpÄ« ottāpÄ« satataṁ samitaṁ āraddhavÄ«riyo pahitatto’ti vuccati. Ein solcher Mƶnch, so heißt es, ist beim Gehen ā€šeifrig und besonnen, stets energisch und entschlossenā€˜.

Ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā. Angenommen, ein Mƶnch hat beim Stehen …

Tañce bhikkhu nādhivāseti, pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti;

į¹­hitopi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhÅ«to ā€˜ÄtāpÄ« ottāpÄ« satataṁ samitaṁ āraddhavÄ«riyo pahitatto’ti vuccati.

Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā. beim Sitzen …

Tañce bhikkhu nādhivāseti, pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti;

nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhÅ«to ā€˜ÄtāpÄ« ottāpÄ« satataṁ samitaṁ āraddhavÄ«riyo pahitatto’ti vuccati.

Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā. oder beim Liegen im Wachzustand einen sinnlichen, böswilligen oder grausamen Gedanken.

Tañce bhikkhu nādhivāseti, pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti; Er duldet ihn nicht, sondern gibt ihn auf, macht sich von ihm los, beseitigt ihn und merzt ihn aus.

sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṁbhÅ«to ā€˜ÄtāpÄ« ottāpÄ« satataṁ samitaṁ āraddhavÄ«riyo pahitatto’ti vuccatÄ«ti. Ein solcher Mƶnch, so heißt es, ist beim Liegen im Wachzustand ā€šeifrig und besonnen, stets energisch und entschlossenā€˜.

Caraṁ vā yadi vā tiṭṭhaṁ, Ob beim Gehen oder Stehen,

nisinno uda vā sayaṁ; beim Sitzen oder Liegen –

Yo vitakkaṁ vitakketi, wenn du einen schlechten Gedanken denkst,

pāpakaṁ gehanissitaṁ. der mit dem Leben im Haus zu tun hat,

Kummaggappaį¹­ipanno so, bist du auf dem falschen Weg,

Mohaneyyesu mucchito; verloren in Dingen, die tƤuschen.

Abhabbo tādiso bhikkhu, Ein solcher Mƶnch ist unfƤhig,

Phuṭṭhuṁ sambodhimuttamaṁ. das höchste Erwachen zu erfahren.

Yo ca caraṁ vā tiṭṭhaṁ vā, Ob beim Gehen oder Stehen,

Nisinno uda vā sayaṁ; beim Sitzen oder Liegen –

Vitakkaṁ samayitvāna, wer seine Gedanken beruhigt hat

Vitakkūpasame rato; und inneren Frieden liebt:

Bhabbo so tādiso bhikkhu, Ein solcher Mƶnch ist fƤhig,

Phuį¹­į¹­huṁ sambodhimuttamanā€ti. das hƶchste Erwachen zu erfahren.ā€œ

Paṭhamaṁ.
PreviousNext