Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 4.8 Nummerierte Lehrreden 4.8

1. Bhaį¹‡įøagāmavagga 1. Das Kapitel bei Warendorf

Vesārajjasutta Selbstvertrauen

ā€œCattārimāni, bhikkhave, tathāgatassa vesārajjāni, yehi vesārajjehi samannāgato tathāgato āsabhaṁ į¹­hānaṁ paį¹­ijānāti, parisāsu sÄ«hanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavatteti. ā€žMƶnche und Nonnen, ein Klargewordener hat vier diese Arten von Selbstvertrauen. Damit beansprucht er den Platz des Bullen, brüllt sein Lƶwengebrüll in den Versammlungen und dreht das gƶttliche Rad.

Katamāni cattāri? Welche vier?

ā€˜ā€œSammāsambuddhassa te paį¹­ijānato ime dhammā anabhisambuddhÄā€ti tatra vata maṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ sahadhammena paį¹­icodessatī’ti nimittametaṁ, bhikkhave, na samanupassāmi. ā€šDu behauptest, ein vollkommen erwachter Buddha zu sein, aber du verstehst diese Dinge nicht.ā€˜ Ich sehe keinen rechtmäßigen Grund, aus dem irgendein Asket oder Brahmane oder Gott oder Māra oder Brahmā oder irgendjemand sonst in der Welt mich so schelten kƶnnte.

Etamahaṁ, bhikkhave, nimittaṁ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi. Da ich einen solchen Grund nicht sehe, lebe ich sicher, furchtlos und selbstbewusst.

ā€˜ā€œKhīṇāsavassa te paį¹­ijānato ime āsavā aparikkhÄ«į¹‡Äā€ti tatra vata maṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ sahadhammena paį¹­icodessatī’ti nimittametaṁ, bhikkhave, na samanupassāmi. ā€šDu behauptest, alle Befleckungen aufgelƶst zu haben, aber du hast noch diese Befleckungen.ā€˜ Ich sehe keinen rechtmäßigen Grund, aus dem irgendein Asket oder Brahmane oder Gott oder Māra oder Brahmā oder irgendjemand sonst in der Welt mich so schelten kƶnnte.

Etamahaṁ, bhikkhave, nimittaṁ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi. Da ich einen solchen Grund nicht sehe, lebe ich sicher, furchtlos und selbstbewusst.

ā€˜ā€œYe kho pana te antarāyikā dhammā vuttā te paį¹­isevato nālaṁ antarāyāyÄā€ti tatra vata maṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ sahadhammena paį¹­icodessatī’ti nimittametaṁ, bhikkhave, na samanupassāmi. ā€šDie Handlungen, von denen du sagst, sie seien Blockaden, sind nicht wirklich Blockaden für den, der sie verübt.ā€˜ Ich sehe keinen rechtmäßigen Grund, aus dem irgendein Asket oder Brahmane oder Gott oder Māra oder Brahmā oder irgendjemand sonst in der Welt mich so schelten kƶnnte.

Etamahaṁ, bhikkhave, nimittaṁ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi. Da ich einen solchen Grund nicht sehe, lebe ich sicher, furchtlos und selbstbewusst.

ā€˜ā€œYassa kho pana te atthāya dhammo desito so na niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyÄā€ti tatra vata maṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ sahadhammena paį¹­icodessatī’ti nimittametaṁ, bhikkhave, na samanupassāmi. ā€šObwohl du sagst, du verkündest die Lehre, die zum Ziel der vƶlligen Auflƶsung des Leidens führt, führt sie für jemanden, der sie übt, nicht an dieses Ziel.ā€˜ Ich sehe keinen rechtmäßigen Grund, aus dem irgendein Asket oder Brahmane oder Gott oder Māra oder Brahmā oder irgendjemand sonst in der Welt mich so schelten kƶnnte.

Etamahaṁ, bhikkhave, nimittaṁ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi. Da ich einen solchen Grund nicht sehe, lebe ich sicher, furchtlos und selbstbewusst.

Imāni kho, bhikkhave, cattāri tathāgatassa vesārajjāni, yehi vesārajjehi samannāgato tathāgato āsabhaṁ ṭhānaṁ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavattetīti. Das sind die vier Arten von Selbstvertrauen eines Klargewordenen. Damit beansprucht er den Platz des Bullen, brüllt sein Löwengebrüll in den Versammlungen und dreht das göttliche Rad.

Ye kecime vādapathā puthussitā, Die verschiedenen Gründe zur Kritik,

Yaṁnissitā samaṇabrāhmaṇā ca; auf die Asketen und Brahmanen sich stützen,

Tathāgataṁ patvā na te bhavanti, lösen sich angesichts eines Klargewordenen auf,

Visāradaṁ vādapathātivattaṁ. der selbstbewusst ist, über alle Gründe für Kritik hinausgegangen.

Yo dhammacakkaṁ abhibhuyya kevalī, Er rollt als ein Vollkommener das Rad des Dhamma vorwärts,

Pavattayī sabbabhūtānukampī; vollständig, mit Anteilnahme für alle Lebewesen.

Taṁ tādisaṁ devamanussaseṭṭhaṁ, Die Lebewesen verehren ihn, den Ersten unter den Göttern und Menschen,

Sattā namassanti bhavassa pāragunā€ti. der über die Wiedergeburt hinausgegangen ist.ā€œ

Aṭṭhamaṁ.
PreviousNext